Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلشَّمْسِ
[untranslated]
وَضُحَىٰهَا
[untranslated]
٩١
١
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the sun and his brightness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the sun and her forenoon splendour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the sun and its noon-time brightness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the sun and its brilliance,
- Shakir, Habib
⦿
By the sun and its rising brightness
- Wahiduddin Khan
⦿
آفتاب اور اس کی روشنی کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سورج اور اُس کی دھوپ کی قسم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سورج اور اس کی روشنی کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے سورج اور اس کی ضیاء و شعا ع کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 91 : 1 ] شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
وَٱلْقَمَرِ
[untranslated]
٩١
٢
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the moon when she followeth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the moon when he follows her,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the moon when it follows the sun,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the moon when it follows the sun,
- Shakir, Habib
⦿
and by the moon as it follows it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چاند کی قسم جب وہ اس کے پیچھے چلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند کی قسم جبکہ وہ اُس کے پیچھے آتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چاند کی جب اس کے پیچھے آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور چاند کی جب وہ اس
(سورج) کے پیچھے آئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 2 ] تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
وَٱلنَّهَارِ
[untranslated]
جَلَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٣
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the day when it revealeth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the day when it reveals her,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the day when it brightens the earth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day when it shows it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the day as it reveals its glory
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دن کی قسم جب وہ روشنی بخشے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دن کی قسم جبکہ وہ
(سورج کو) نمایاں کر دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دن کی جب اسے چمکائے
- Ahmed Raza
⦿
دن کی جب وہ اس (سورج) کو خوب روشن کر دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 3 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
يَغْشَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٤
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the night when it enshroudeth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night when it covers her,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the night when it covers the earth with darkness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it draws a veil over it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the night when it draws a veil over it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کی قسم جب وہ اسے ڈھانک لے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی قسم جبکہ وہ
(سورج کو) ڈھانک لیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب اسے چھپائے
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جب کہ وہ اسے ڈھانپ لے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 4 ] غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
٩١
٥
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven and Him Who built it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the sky and Him who built it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the heavens and that
(Power) which established them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven and Him Who made it,
- Shakir, Habib
⦿
by the sky and how He built it
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کی قسم اور جس نے اسے بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان اور اس کے بنانے والے کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کی اور اس (ذات) کی جس نے اسے بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 5 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ما | what | not | why | how | which | where
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
٩١
٦
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth and Him Who spread it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the earth and Him who spread it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the earth and that
(Power) which spread it out
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth and Him Who extended it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the earth and how He spread it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کی قسم اور جس نے اسے بچھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین اور اس کے پھیلانے والے کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین کی اور جس نے اسے بچھایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 6 ] ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سَوَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٧
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a soul and Him Who perfected it
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the soul and Him who fashioned it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the soul and that
(Power) which designed it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the soul and Him Who made it perfect,
- Shakir, Habib
⦿
by the soul and how He formed it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نفس کی قسم اور جس نے اسے درست کیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نفس انسانی کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے ہموار کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جان کی اور اس کی جس نے اسے ٹھیک بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور انسانی نفس کی اور اس کی جس نے اسے درست بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 7 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
فَأَلْهَمَهَا
[untranslated]
فُجُورَهَا
[untranslated]
وَتَقْوَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٨
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And inspired it
(with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and inspired it with knowledge of evil and piety,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
- Shakir, Habib
⦿
then inspired it to understand what was right and wrong for it.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر بدی اور تقویٰ کی ہدایت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کی بدی اور اُس کی پرہیز گاری اس پر الہام کر دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کی بدکاری اور اس کی پرہیزگاری دل میں ڈالی
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری کا الہام (القاء) کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 8 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
زَكَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٩
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He is indeed successful who causeth it to grow,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
one who purifies it is felicitous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who purify their souls will certainly have everlasting happiness
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will indeed be successful who purifies it,
- Shakir, Habib
⦿
He who purifies it will indeed be successful,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک وہ کامیاب ہوگیا جس نے نفس کو پاکیزہ بنالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً فلاح پا گیا وہ جس نے نفس کا تزکیہ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مراد کو پہنچایا جس نے اسے ستھرا کیا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ شخص فلاح پاگیا جس نے اس
(نفس) کا تزکیہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 9 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
دَسَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
١٠
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he is indeed a failure who stunteth it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and one who betrays it fails.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and those who corrupt their souls will certainly be deprived
(of happiness) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he will indeed fail who corrupts it.
- Shakir, Habib
⦿
and he who corrupts it is sure to fail.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نامراد ہوگیا جس نے اسے آلودہ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نامراد ہوا وہ جس نے اُس کو دبا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نامراد ہوا جس نے اسے معصیت میں چھپایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ شخص نامراد ہوا جس نے (گناہ سے آلودہ کر کے) اسے دبا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 10 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بِطَغْوَىٰهَآ
[untranslated]
٩١
١١
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The [people of] Thamud denied [Allah]s signs] out of their rebellion,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Thamud rejected (the truth) as a result of their rebelliousness
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,
- Shakir, Habib
⦿
The Thamud tribe rejected the truth because of their arrogance,
- Wahiduddin Khan
⦿
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر رسول کی تذکیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے اپنی سرکشی سے جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے اپنی سرکشی کی وجہ سے (اپنے پیغمبر(ص) کو) جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 11 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict