Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
9:92 — 9:102
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَتَوْكَ
[untranslated]
لِتَحْمِلَهُمْ
[untranslated]
قُلْتَ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
أَجِدُ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَحْمِلُكُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
تَوَلَّوا۟
[untranslated]
وَّأَعْيُنُهُمْ
[untranslated]
تَفِيضُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلدَّمْعِ
[untranslated]
حَزَنًا
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَجِدُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنفِقُونَ
[untranslated]
٩
٩٢
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, [I do not find any mount for you,] and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who come to you, (Muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of God, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend.
- Shakir, Habib
⦿
Nor [does any blame] attach to those who came to you to be provided with mounts, and when you said, [I can find no mounts for you,] they went back, and tears welled up in their eyes with sadness, since they could not find any way to contribute.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پر بھی کوئی الزام نہیں ہے جو آپ کے پاس آئے کہ انہیں بھی سواری پر لے لیجئے اور آپ ہی نے کہہ دیا کہ ہمارے پاس سواری کا انتظام نہیں ہے اور وہ آپ کے پاس سے اس عالم میں پلٹے کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اور انہیں اس بات کا رنج تھا کہ ان کے پاس راہ هخدا میں خرچ کرنے کے لئے کچھ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسی طرح اُن لوگوں پر بھی کوئی اعتراض کا موقع نہیں ہے جنہوں نے خود آ کر تم سے درخواست کی تھی کہ ہمارے لیے سواریاں بہم پہنچائی جائیں، اور جب تم نے کہا کہ میں تمہارے لیے سواریوں کا انتظام نہیں کرسکتا تو وہ مجبوراً واپس گئے اور حال یہ تھا کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اور انہیں اس بات کا بڑا رنج تھا کہ وہ اپنے خرچ پر شریک جہاد ہونے کی مقدرت نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ ان پر جو تمہارے حضور حاضر ہوں کہ تم انہیں سواری عطا فرماؤ تم سے یہ جواب پائیں کہ میرے پاس کوئی چیز نہیں جس پر تمہیں سوار کروں اس پر یوں واپس جائیں کہ ان کی آنکھوں سے آنسو ابلتے ہوں اس غم سے کہ خرچ کا مقدور نہ پایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی ان لوگوں پر کوئی گناہ ہے جو آپ کے پاس آتے ہیں کہ آپ ان کے لئے سواری کا کوئی انتظام کریں۔ اور آپ نے کہا کہ میرے پاس سواری کے لئے کچھ نہیں ہے۔ تو وہ اس حال میں مجبوراً واپس گئے کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اس رنج میں کہ ان کے پاس (راہِ خدا میں) خرچ کرنے کے لیے کچھ میسر نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
دمع | flowing | tear | flowing blood from wound | liquid running down | weeping | teary eyed | overflow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فيض | overplus | superabundance | abound | flood | open it up | unfold to present
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
إِنَّمَا
[untranslated]
ٱلسَّبِيلُ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
أَغْنِيَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
رَضُوا۟
[untranslated]
بِأَن
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلْخَوَالِفِ
[untranslated]
وَطَبَعَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قُلُوبِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٩
٩٣
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
The blameworthy are those who are men of wealth and yet ask for exemption. They are content to be with those [women] who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
الزام ان لوگوں پرہے جو غنی اور مالدار ہوکر بھی اجازت طلب کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ پسماندہ لوگوں میں شامل ہوجائیں اور خدا نے ان کے دلوں پر مہرلگادی ہے اور اب کچھ جاننے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ اعتراض ان لوگوں پر ہے جو مالدار ہیں اور پھر بھی تم سے درخواستیں کرتے ہیں کہ انہیں شرکت جہاد سے معاف رکھا جائے انہوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا، اس لیے اب یہ کچھ نہیں جانتے (کہ اللہ کے ہاں ان کی روش کا کیا نتیجہ نکلنے والا ہے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مؤاخذہ تو ان سے ہے جو تم سے رخصت مانگتے ہیں اور وہ دولت مند ہیں انہیں پسند آیا کہ عورتوں کے ساتھ پیچھے بیٹھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کردی تو وہ کچھ نہیں جانتے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ الزام (اور اعتراض) ان لوگوں پر ہے کہ باوجود دولت مند ہونے کے آپ سے (بیٹھے رہنے کی) اجازت مانگتے ہیں انہوں نے اس بات کو پسند کیا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے اس لئے وہ کچھ جانتے بوجھتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
هم | them (three or more)
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَعْتَذِرُونَ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَجَعْتُمْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَعْتَذِرُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نُّؤْمِنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
نَبَّأَنَا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَخْبَارِكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسَيَرَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَمَلَكُمْ
[untranslated]
وَرَسُولُهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
تُرَدُّونَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَٰلِمِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
فَيُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٩
٩٤
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will offer you excuses when you return to them. Say, [Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will apologize to you on your return. Tell them, [Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Apostle will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
They will make excuses to you when you return to them. Say, [Do not make excuses, we will not believe you. God has already informed us about you. God will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the One who knows the seen and the unseen and He will tell you all that you used to do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تخلف کرنے والے منافقین تم لوگوں کی واپسی پر طرح طرح کے عذر بیان کریں گے تو آپ کہہ دیجئے کہ تم لوگ عذر نہ بیان کرنے والے نہیں ہیں اللہ نے ہمیں تمہارے حالات بتادئیے ہیں -وہ یقیناتمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے اور رسول بھی دیکھ رہا ہے اس کے بعد تم حاضر و غیب کے عالم خدا کی بارگاہ میں واپس کئے جاؤ گے اور وہ تمہیں تمہارے اعمال سے باخبر کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم جب پلٹ کر ان کے پاس پہنچو گے تو یہ طرح طرح کے عذرات پیش کریں گے مگر تم صاف کہہ دینا کہ ——بہانے نہ کرو، ہم تہاری کسی بات کا اعتبار نہ کریں گے اللہ نے ہم کو تمہارے حالات بتا دیے ہیں اب اللہ اور اس کا رسول تمہارے طرز عمل کو دیکھے گا پھر تم اس کی طرف پلٹائے جاؤ گے جو کھلے اور چھپے سب کا جاننے والا ہے اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم سے بہانے بنائیں گے جب تم ان کی طرف لوٹ کر جاؤ گے تم فرمانا، بہانے نہ بناؤ ہم ہرگز تمہارا یقین نہ کریں گے اللہ نے ہمیں تمہاری خبریں دے دی ہیں، اور اب اللہ و رسول تمہارے کام دیکھیں گے پھر اس کی طرف پلٹ کر جاؤ گے جو چھپے اور ظاہر سب کو جانتا ہے وہ تمہیں جتادے گا جو کچھ تم کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جب تم لوگ (جہاد سے) لوٹ کر ان کے پاس جاؤگے۔ تو وہ (منافقین) طرح طرح کے عذر پیش کریں گے۔ (اے رسول(ص)) تم کہہ دو بہانے نہ بناؤ۔ ہم ہرگز تمہاری کسی بات پر اعتبار نہیں کریں گے۔ (کیونکہ) اللہ تعالیٰ نے ہمیں تمہارے حالات بتا دیئے ہیں۔ اب آئندہ اللہ تمہارا طرزِ عمل دیکھے گا اور اس کا رسول بھی پھر تم غائب اور حاضر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤگے وہ تمہیں بتلائے گا جو کچھ تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سَيَحْلِفُونَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
ٱنقَلَبْتُمْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
لِتُعْرِضُوا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَأَعْرِضُوا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
رِجْسٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَأْوَىٰهُمْ
[untranslated]
جَهَنَّمُ
[untranslated]
جَزَآءًۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٩
٩٥
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌۭ ۖ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will swear to you by Allah when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their actions --
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب یہ لوگ تمہاری واپسی پر خدا کی قسم کھائیں گے کہ تم ان سے درگزر کردو تو تم کنارہ کشی اختیار کرلو -یہ مجسمئہ خباثت ہیں. ان کا ٹھکانا جہّنم ہے جو ان کے کئے کی صحیح سزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہاری واپسی پر یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے صرف نظر کرو تو بے شک تم ان سے صرف نظر ہی کر لو، کیونکہ یہ گندگی ہیں اور ان کا اصلی مقام جہنم ہے جو ان کی کمائی کے بدلے میں انہیں نصیب ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب تمہارے آگے اللہ کی قسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف پلٹ کر جاؤ گے اس لیے کہ تم ان کے خیال میں نہ پڑو تو ہاں تم ان کا خیال چھوڑو وہ تو نرے پلید ہیں اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے بدلہ اس کا جو کماتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
جب تم ان کے پاس لوٹ جاؤگے تو وہ ضرور تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھائیں گے۔ تاکہ تم ان سے درگزر کرو۔ سو تم ان سے رخ پھیر ہی لو۔ یہ ناپاک ہیں اور ان کا ٹھکانہ جہنم ہے یہ ان کے کئے کی سزا ہے۔ جو وہ کرتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
رجس | commotion | noisy | hinder | unclean | filth | evil
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
يَحْلِفُونَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لِتَرْضَوْا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِن
[untranslated]
تَرْضَوْا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْضَىٰ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated]
٩
٩٦
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمہارے سامنے قسم کھاتے ہیں کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ تو اگر تم راضی بھی ہوجاؤ تو خدا فاسق قوم سے راضی ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ ہرگز ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے آگے قسمیں کھاتے ہیں کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ تو اگر تم ان سے راضی ہوجاؤ تو بیشک اللہ تو فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ تمہارے سامنے قَسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ۔ سو تم اگر ان سے راضی بھی ہو جاؤ تو اللہ تو کبھی فاسق (نافرمان) قوم سے راضی ہونے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ٱلْأَعْرَابُ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
كُفْرًۭا
[untranslated]
وَنِفَاقًۭا
[untranslated]
وَأَجْدَرُ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَعْلَمُوا۟
[untranslated]
حُدُودَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنزَلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَسُولِهِۦ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
حَكِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩٧
ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًۭا وَنِفَاقًۭا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Bedouins are more obdurate in unfaith and hypocrisy, and more apt to be ignorant of the precepts that Allah has sent down to His Apostle, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The desert dwelling Arabs are far worse than the others in their disbelief and hypocrisy and have more reason to be ignorant of the revelations that God revealed to His Messenger. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Apostle; and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
The desert Arabs are more stubborn in their denial of truth and hypocrisy, and are the least likely to be aware of the limits which God has revealed to His Messenger. God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ دیہاتی کفر اور نفاق میں بہت سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ جو کتاب خدا نے اپنے رسول پر نازل کی ہے اس کے حدود اور احکام کو نہ پہچانیں اور اللہ خوب جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بدوی عرب کفر و نفاق میں زیادہ سخت ہیں اور ان کے معاملہ میں اس امر کے امکانات زیادہ ہیں کہ اس دین کے حدود سے نا واقف رہیں جو اللہ نے اپنے رسول پر نازل کیا ہے اللہ سب کچھ جانتا ہے اور حکیم و دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گنوار کفر اور نفاق میں زیادہ سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ اللہ نے جو حکم اپنے رسول پر اتارے اس سے جاہل رہیں، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
صحرائی عرب کفر و نفاق میں سب سے زیادہ سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ ان احکام کے حدود و قیود کو نہ سمجھیں جو خدا نے اپنے رسول(ص) پر نازل کئے ہیں اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
جدر | deserve | be qualified | be worthy | wall | fit for job
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَتَّخِذُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنفِقُ
[untranslated]
مَغْرَمًۭا
[untranslated]
وَيَتَرَبَّصُ
[untranslated]
بِكُمُ
[untranslated]
ٱلدَّوَآئِرَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
دَآئِرَةُ
[untranslated]
ٱلسَّوْءِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
سَمِيعٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩٨
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان ہی اعراب میں وہ بھی ہیں جو اپنے انفاق کو گھاٹا سمجھتے ہیں اور آپ کے بارے میں مختلف گردشوں کا انتظار کیا کرتے ہیں تو خود ان کے اوپر اِری گردش کی مار ہے اوراللہ خوب سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان بدویوں میں ایسے ایسے لوگ موجود ہیں جو راہ خدا میں کچھ خرچ کرتے ہیں تو اسے اپنے اوپر زبردستی کی چٹی سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں زمانہ کی گردشوں کا انتظار کر رہے ہیں (کہ تم کسی چکر میں پھنسو تو وہ اپنی گردن سے اس نظام کی اطاعت کا قلادہ اتار پھینکیں جس میں تم نے انہیں کس دیا ہے) حالانکہ بدی کا چکر خود انہی پر مسلط ہے اور اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ گنوار وہ ہیں کہ جو اللہ کی راہ میں خرچ کریں تو اسے تاوان سمجھیں اور تم پر گردشیں آنے کے انتظار میں رہیں انہیں پر ہے بری گردش اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
صحرائی عربوں میں سے کچھ ایسے لوگ ہیں کہ (راہ خدا میں) جو کچھ خرچ کرتے ہیں اسے جرمانہ سمجھتے ہیں اور تمہارے بارے میں زمانہ کی گردشوں کے منتظر ہیں۔ (کہ تم پر کوئی گردش آجائے اور وہ اسلام سے گلو خلاصی کرائیں) حالانکہ بڑی گردش انہی (منافقین) کے لیے ہے۔ خدا سب کچھ جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ب | with | about | through | by | around | regarding
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يُؤْمِنُ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَٱلْيَوْمِ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِ
[untranslated]
وَيَتَّخِذُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنفِقُ
[untranslated]
قُرُبَٰتٍ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَصَلَوَٰتِ
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَآ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
قُرْبَةٌۭ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيُدْخِلُهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩٩
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ ۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌۭ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet among the Bedouins are [also] those who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as [a means of attaining] nearness to Allah and the blessings of the Apostle. Now, it shall indeed bring them nearness, and Allah will admit them into His mercy. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the desert dwelling Arabs believe in God and the Day of Judgment. Whatever they spend for the cause of God they consider it as a means of getting nearer to God and have the prayers of the Messenger in their favor. This, certainly is a means to get nearer to God. God will admit them into His mercy. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Apostle's prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
There are also those among them who believe in God and the Last Day and regard what they spend for the cause of God as a means of bringing them nearer to God and of deserving the prayers of the Messenger. This shall certainly be for them a means of drawing near to God. God will admit them into His mercy; God is indeed most forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان ہی اعراب میں وہ بھی ہیں جو ا للہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور اپنے انفاق کو خدا کی قربت اور رسول کی دعائے رحمت کا ذریعہ قرار دیتے ہیں اور بیشک یہ ان کے لئے سامانِ قربت ہے عنقریب خدا انہیں اپنی رحمت میں داخل کرلے گا کہ وہ غفور بھی ہے اور رحیم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہی بدویوں میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اُسے اللہ کے تقرب کا اور رسولؐ کی طرف سے رحمت کی دعائیں لینے کا ذریعہ بناتے ہیں ہاں! وہ ضرور ان کے لیے تقرب کا ذریعہ ہے اور اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کریگا، یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ گاؤں والے وہ ہیں جو اللہ اور قیامت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو خرچ کریں اسے اللہ کی نزدیکیوں اور رسول سے دعائیں لینے کا ذریعہ سمجھیں ہاں ہاں وہ ان کے لیے باعث قرب ہے اللہ جلد انہیں اپنی رحمت میں داخل کرے گا، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہی بدوؤں میں کچھ ایسے لوگ بھی ہیں جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں۔ اسے اللہ کے تقرب اور رسول کی دعاؤں کا وسیلہ سمجھتے ہیں۔ بے شک وہ (خرچ کرنا) ان کے لیے تقرب کا ذریعہ ہے۔ اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
قرب | close | beside | near | proximity
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
[untranslated]
وَٱلْأَنصَارِ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّبَعُوهُم
[untranslated]
بِإِحْسَٰنٍۢ
[untranslated]
رَّضِىَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَرَضُوا۟
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
وَأَعَدَّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
تَحْتَهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْفَوْزُ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٩
١٠٠
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَٰنٍۢ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The early vanguard of the Emigrants and the Helpers and those who followed them in virtue—Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is well pleased with the foremost ones of those who left their homes for the cause of God, those who helped them after their arrival in Medina and those who nobly followed these two groups. He has prepared gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This, certainly is the supreme triumph.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; that is the mighty achievement.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who led the way, the first of the emigrants and the supporters, as well as those who nobly followed them, God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; He has prepared for them Gardens through which rivers flow, where they shall dwell forever. That is the supreme achievement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مہاجرین و انصار میں سے سبقت کرنے والے اور جن لوگوں نے نیکی میں ان کا اتباع کیا ہے ان سب سے خدا راضی ہوگیا ہے اور یہ سب خدا سے راضی ہیں اور خدا نے ان کے لئے وہ باغات مہیا کئے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور یہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مہاجر و انصار جنہوں نے سب سے پہلے دعوت ایمان پر لبیک کہنے میں سبقت کی، نیز وہ جو بعد میں راستبازی کے ساتھ پیچھے آئے، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے، اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، یہی عظیم الشان کامیابی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب میں اگلے پہلے مہاجر اور انصار اور جو بھلائی کے ساتھ ان کے پیرو ہوئے اللہ ان سے راضی اور وہ اللہ سے راضی اور ان کے لیے تیار کر رکھے ہیں باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ہمیشہ ان میں رہیں، یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مہاجرین اور انصار میں سے جو ایمان لانے میں سبقت کرنے والے ہیں اور جن لوگوں نے حسنِ عمل میں ان کی پیروی کی اللہ ان سے راضی ہے۔ اور وہ اللہ سے راضی ہیں۔ اور اس نے ان کے لیے ایسے بہشت مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ابد | endless | forever | continuous
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
حسن | beautiful | appealing | better | good
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
وَمِمَّنْ
[untranslated]
حَوْلَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
مُنَٰفِقُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمِنْ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مَرَدُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنِّفَاقِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْلَمُهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
نَعْلَمُهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَنُعَذِّبُهُم
[untranslated]
مَّرَّتَيْنِ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُرَدُّونَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَذَابٍ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٩
١٠١
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are hypocrites among the Bedouins around you and among the townspeople of Madinah, steeped in hypocrisy. You do not know them; We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the desert dwelling Arabs around you are hypocrites as are some of the inhabitants of Medina. They are persisting in their hypocrisies. You do not know them but We know them well and will punish them twice over. Then they will be brought to the great torment (on the Day of Judgment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous chastisement
- Shakir, Habib
⦿
Some of the desert Arabs around you are hypocrites as are some of the people of Madinah -- they are obdurate in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. We shall cause them to suffer doubly and then they will be subjected to a great punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے گرد دیہاتیوں میں بھی منافقین ہیں اور اہل مدینہ میں تو وہ بھی ہیں جو نفاق میں ماہر اور سرکش ہیں تم ان کو نہیں جانتے ہو لیکن ہم خوب جانتے ہیں -عنقریب ہم ان پر دوہرا عذاب کریں گے اس کے بعد یہ عذاب عظیم کی طرف پلٹا دئیے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے گرد و پیش جو بدوی رہتے ہیں ان میں بہت سے منافق ہیں اور اسی طرح خود مدینہ کے باشندوں میں بھی منافق موجود ہیں جو نفاق میں طاق ہو گئے ہیں تم انہیں نہیں جانتے، ہم ان کو جانتے ہیں قریب ہے وہ وقت جب ہم ان کو دوہری سزا دیں گے، پھر وہ زیادہ بڑی سزا کے لیے واپس لائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے آس پاس کے کچھ گنوار منافق ہیں، اور کچھ مدینہ والے، ان کی خو ہوگئی ہے نفاق، تم انہیں نہیں جانتے، ہم انھیں جانتے ہیں جلد ہم انہیں دوبارہ عذاب کریں گے پھر بڑے عذاب کی طرف پھیرے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو تمہارے اردگرد صحرائی عرب بستے ہیں ان میں کچھ منافق ہیں۔ اور خود مدینہ کے باشندوں میں بھی (منافق موجود ہیں) جو نفاق پر اڑ گئے ہیں (اس میں مشاق ہوگئے ہیں) (اے رسول(ص)) آپ انہیں نہیں جانتے لیکن ہم جانتے ہیں۔ ہم ان کو (دنیا میں) دوہری سزا دیں گے۔ پھر وہ بہت بڑے عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَءَاخَرُونَ
[untranslated]
ٱعْتَرَفُوا۟
[untranslated]
بِذُنُوبِهِمْ
[untranslated]
خَلَطُوا۟
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
وَءَاخَرَ
[untranslated]
سَيِّئًا
[untranslated]
عَسَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتُوبَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌ
[untranslated]
٩
١٠٢
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
There are others who have confessed their wrongdoing, who have done some good deeds and some bad ones. It is likely that God will turn to them in mercy. Surely, God is most forgiving, merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دوسرے وہ لوگ جنہوں نے اپنے گناہوں کا اعتراف کیا کہ انہوں نے نیک اور بداعمال مخلوط کردئیے ہیں عنقریب خدا ان کی توبہ قبول کرلے گا کہ وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے اپنے قصوروں کا اعتراف کر لیا ہے ان کا عمل مخلوط ہے، کچھ نیک ہے اور کچھ بد، بعید نہیں کہ اللہ ان پر پھر مہربان ہو جائے کیونکہ وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ اور ہیں جو اپنے گناہوں کے مقر ہوئے اور ملایا ایک کام اچھا اور دوسرا بڑا قریب ہے کہ اللہ ان کی توبہ قبول کرے، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
دوسرے کچھ ایسے لوگ بھی ہیں جنہوں نے اپنے گناہوں کا اعتراف کیا ہے (مگر) انہوں نے نیک اور بدعمل خلط ملط کر دیے ہیں بہت ممکن ہے کہ اللہ ان کی توبہ قبول کرے۔ (اور ان پر رحمت کی نظر ڈالے) بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
خلط | mix | blending | associating | involvement | shuffle
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.