Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
9:81 — 9:115
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَرِحَ
[untranslated]
ٱلْمُخَلَّفُونَ
[untranslated]
بِمَقْعَدِهِمْ
[untranslated]
خِلَٰفَ
[untranslated]
رَسُولِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَكَرِهُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُجَٰهِدُوا۟
[untranslated]
بِأَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
وَأَنفُسِهِمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَنفِرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَرِّ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
نَارُ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
حَرًّۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْقَهُونَ
[untranslated]
٩
٨١
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّۭا ۚ لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who were left behind boasted for sitting back against [the command of] the Apostle of Allah, and were reluctant to wage jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and they said, [Do not go forth in this heat.] Say, The fire of hell is severer in heat, should they understand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who did not take part in the battle (of Tabuk), were glad about their staying home against the order of the Messenger of God. They did not want to fight for the cause of God with their property and in person and said, [Do not march (to the battle) on the hot days.] (Muhammad), tell them, [The heat of hell fire is much more severe, if only you would understand.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's Apostle and they were averse from striving in Allah's way with their property and their persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would that they understood (it).
- Shakir, Habib
⦿
Those who stayed at home were glad that they were left behind by God's Messenger. They hated the thought of striving for God's cause with their possessions and their persons. They said, [Do not go forth in this heat.] Say, [The Fire of Hell is far hotter.] If only they could understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ جنگ تبوک میں نہیں گئے وہ رسول اللہ کے پیچھے بیٹھے رہ جانے پر خوش ہیں اور انہیں اپنے جان و مال سے راسِ خدامیں جہاد ناگوار معلوم ہوتا ہے اور یہ کہتے ہیں کہ تم لوگ گرمی میں نہ نکلو ...._ تو پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ آتش جہنّم اس سے زیادہ گرم ہے اگر یہ لوگ کچھ سمجھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں کو پیچھے رہ جانے کی اجازت دے دی گئی تھی وہ اللہ کے رسول کا ساتھ نہ دینے اور گھر بیٹھے رہنے پر خوش ہوئے اور انہیں گوارا نہ ہوا کہ اللہ کی راہ میں جان و مال سے جہاد کریں انہوں نے لوگوں سے کہا کہ ——اس سخت گرمی میں نہ نکلو—— ان سے کہو کہ جہنم کی آگ اس سے زیادہ گرم ہے، کاش انہیں اس کا شعور ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پیچھے رہ جانے والے اس پر خوش ہوئے کہ وہ رسول کے پیچھے بیٹھ رہے اور انہیں گوارا نہ ہوا کہ اپنے مال اور جان سے اللہ کی راہ میں لڑیں اور بولے اس گرمی میں نہ نکلو، تم فرماؤ جہنم کی آگ سب سے سخت گرم ہے، کسی طرح انہیں سمجھ ہو تی
- Ahmed Raza
⦿
جو (منافق جنگ تبوک میں) پیچھے چھوڑ دیے گئے وہ رسولِ خدا(ص) کے پیچھے (ان کی خواہش کے خلاف) اپنے گھروں میں بیٹھے رہنے پر خوش ہوئے اور خدا کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کرنے کو ناپسند کیا۔ اور (دوسروں سے بھی) کہا کہ گرمی میں سفر نہ کرو۔ کہہ دیجیے! کہ دوزخ کی آگ (اس سے) زیادہ گرم ہے کاش وہ یہ بات سمجھتے۔
- Najafi, Muhammad
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
حر | deliver | loose | set free | let out | extricate | grant freedom | liberate | unchain | to be hot | ability to move (harkat) | accurate | to compose accurately | heated | flared up
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
نفس | self | person | psyche
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
فَلْيَضْحَكُوا۟
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
وَلْيَبْكُوا۟
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
جَزَآءًۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٩
٨٢
فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
Let them laugh a little and weep much in return for their misdeeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب یہ لوگ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ کہ یہی ان کے کئے کی جزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب چاہیے کہ یہ لوگ ہنسنا کم کریں اور روئیں زیادہ، اس لیے کہ جو بدی یہ کماتے رہے ہیں اس کی جزا ایسی ہی ہے (کہ انہیں اس پر رونا چاہیے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں چاہیے تھوڑا ہنسیں اور بہت روئیں بدلہ اس کا جو کماتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
ان (برے) کاموں کے بدلہ میں جو یہ لوگ کرتے ہیں انہیں چاہیے کہ اب وہ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
فَإِن
[untranslated]
رَّجَعَكَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
طَآئِفَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
[untranslated]
لِلْخُرُوجِ
[untranslated]
فَقُل
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
تَخْرُجُوا۟
[untranslated]
مَعِىَ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
تُقَٰتِلُوا۟
[untranslated]
مَعِىَ
[untranslated]
عَدُوًّا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
رَضِيتُم
[untranslated]
بِٱلْقُعُودِ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
مَرَّةٍۢ
[untranslated]
فَٱقْعُدُوا۟
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِفِينَ
[untranslated]
٩
٨٣
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍۢ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًۭا وَلَن تُقَٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَٰلِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, [You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When God brings you back safely and a group of hypocrites ask you to make them exempt from taking part in the battle, tell them, [Never march with me and never fight with us against any of the enemies (of God). You chose to linger behind the first time, so this time stay behind with those who are of no help in the battle.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
So [Prophet], if God brings you back to a group of them, and should they ask your leave to go forth with you, say, [You shall never go forth with me and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اگر خدا آپ کو ان کے کسی گروہ تک میدان سے واپس لائے اور یہ دوبارہ خروج کی اجازت طلب کریں تو آپ کہہ دیجئے تم لوگ کبھی میرے ساتھ نہیں نکل سکتے اور کسی دشمن سے جہاد نہیں کرسکتے تم نے پہلے ہی بیٹھے رہنا پسند کیا تھا تو اب بھی پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اللہ ان کے درمیان تمہیں واپس لے جائے اور آئندہ ان میں سے کوئی گروہ جہاد کے لیے نکلنے کی تم سے اجازت مانگے تو صاف کہہ دینا کہ، ——اب تم میرے ساتھ ہرگز نہیں چل سکتے اور نہ میری معیت میں کسی دشمن سے لڑ سکتے ہو، تم نے پہلے بیٹھ ر ہنے کو پسند کیا تھا تو اب گھر بیٹھنے والوں ہی کے ساتھ بیٹھے رہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اے محبوب! اگر اللہ تمہیں ان میں سے کسی گروہ کی طرف واپس لے جائے اور وہ تم سے جہاد کو نکلنے کی اجازت مانگے تو تم فرمانا کہ تم کبھی میرے ساتھ نہ چلو اور ہرگز میرے ساتھ کسی دشمن سے نہ لڑو، تم نے پہلی دفعہ بیٹھ رہنا پسند کیا تو بیٹھ رہو پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) اگر اللہ آپ کو واپس لائے ان کے کسی گروہ کی طرف۔ اور وہ آپ سے جہاد کے لیے نکلنے کی اجازت مانگے تو کہہ دیجیے کہ اب تم میرے ساتھ کبھی نہیں نکل سکتے۔ اور میرے ہمراہ ہو کر کبھی دشمن سے جنگ نہیں کر سکتے تم نے پہلی بار (گھر میں) بیٹھ رہنا پسند کیا۔ تو اب بھی بیٹھے رہو پیچھے رہ جانے والوں (بچوں اور عورتوں) کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ابد | endless | forever | continuous
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
له | him | it | that | his
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَا
[untranslated]
تُصَلِّ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَحَدٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُم
[untranslated]
مَّاتَ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَقُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَبْرِهِۦٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَرَسُولِهِۦ
[untranslated]
وَمَاتُوا۟
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فَٰسِقُونَ
[untranslated]
٩
٨٤
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًۭا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَٰسِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Apostle and they shall die in transgression.
- Shakir, Habib
⦿
And never [O Muhammad] pray for one of them who dies, nor stand by his grave. For they denied God and His Messenger, and died rebellious.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار ان میں سے کوئی مر بھی جائے تو اس کی نماز جنازہ نہ پڑھئے گا اور اس کی قبر پر کھڑے بھی نہ ہویئے گا کہ ان لوگوں نے خدا اور رسول کا انکار کیا ہے اور حالاُ فسق میں دنیا سے گزر گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آئندہ ان میں سے جو کوئی مرے اس کی نماز جنازہ بھی تم ہرگز نہ پڑھنا اور نہ کبھی اس کی قبر پر کھڑے ہونا کیونکہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسولؐ کے ساتھ کفر کیا ہے اور وہ مرے ہیں اس حال میں کہ وہ فاسق تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں سے کسی کی میت پر کبھی نماز نہ پڑھنا اور نہ اس کی قبر پر کھڑے ہونا، بیشک اللہ اور رسول سے منکر ہوئے اور فسق ہی میں مر گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان میں سے جو کوئی مر جائے تو اس کی نمازِ جنازہ نہ پڑھیں اور نہ ہی اس کی قبر پر کھڑے ہوں۔ بلاشبہ انہوں نے خدا و رسول کے ساتھ کفر کیا اور وہ فسق و نافرمانی کی حالت میں مرے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
هم | them (three or more)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ابد | endless | forever | continuous
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
و | and | while | additionally
وَلَا
[untranslated]
تُعْجِبْكَ
[untranslated]
أَمْوَٰلُهُمْ
[untranslated]
وَأَوْلَٰدُهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُعَذِّبَهُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
وَتَزْهَقَ
[untranslated]
أَنفُسُهُمْ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٩
٨٥
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And let not their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
- Shakir, Habib
⦿
Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اموال و اولاد آپ کو بھلے نہ معلوم ہوں خدا ان کے ذریعہ ان پر دنیا میں عذاب کرنا چاہتا ہے اور چاہتا ہے کہ کفر کی حالت میں ان کا دم نکل جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی مالداری اور ان کی کثرت اولاد تم کو دھوکے میں نہ ڈالے اللہ نے تو ارادہ کر لیا ہے کہ اِس مال و اولاد کے ذریعہ سے ان کو اسی دنیا میں سزا دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے مال یا اولاد پر تعجب نہ کرنا، اللہ یہی چاہتا ہے کہ اسے دنیا م یں ان پر وبال کرے اور کفر ہی پر ان کا دم نکل جائے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے مال و اولاد آپ کو حیرت و تعجب میں نہ ڈالیں خدا چاہتا ہے کہ انہی چیزوں کے ذریعہ سے انہیں سزا دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں جب کوئی اس قسم کی سورت نازل ہوتی ہے کہ اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ہمراہ ہو کر جہاد کرو۔ تو ان میں سے جو مقدور والے ہیں وہ آپ سے رخصت مانگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
هم | them (three or more)
نفس | self | person | psyche
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
و | and | while | additionally
وَإِذَآ
[untranslated]
أُنزِلَتْ
[untranslated]
سُورَةٌ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
ءَامِنُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَجَٰهِدُوا۟
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
رَسُولِهِ
[untranslated]
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
[untranslated]
أُو۟لُوا۟
[untranslated]
ٱلطَّوْلِ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ذَرْنَا
[untranslated]
نَكُن
[untranslated]
مَّعَ
[untranslated]
ٱلْقَٰعِدِينَ
[untranslated]
٩
٨٦
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَٰعِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When a surah is sent down [declaring]: [Have faith in Allah, and wage jihad along with His Apostle, the affluent among them ask you for leave, and say, [Let us remain with those who sit back.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a chapter of the Quran is revealed telling them to believe in God and fight along with His Messenger for His cause against His enemies, the healthy and rich ones of them ask you to exempt them from taking part in the battle for the cause of God and to let them stay home with the people who are of no help in the battle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with His Apostle, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit.
- Shakir, Habib
⦿
When a chapter is revealed enjoining, [Believe in God and strive for the cause of God along with His Messenger,] the wealthy among them ask you to exempt them saying, [Let us stay with those who are to stay behind.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب کوئی سورہ نازل ہوتا ہے کہ اللہ پر ایمان لے آؤاور رسول کے ساتھ جہاد کرو تو ان ہی کے صاحبانِ حیثیت آپ سے اجازت طلب کرنے لگتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمیں ان ہی بیٹھنے والوں کے ساتھ چھوڑ دیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کبھی کوئی سورۃ اس مضمون کی نازل ہوئی کہ اللہ کو مانو اور اس کے رسول کے ساتھ جہاد کرو تو تم نے دیکھا کہ جو لوگ ان میں سے صاحب مقدرت تھے وہی تم سے درخواست کرنے لگے کہ انہیں جہاد کی شرکت سے معاف رکھا جائے اور انہوں نے کہا کہ ہمیں چھوڑ دیجیے کہ ہم بیٹھنے والوں کے ساتھ رہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کوئی سورت اترے کہ اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ہمراہ جہاد کرو تو ان کے مقدور والے تم سے رخصت مانگتے ہیں اور کہتے ہیں ہمیں چھوڑ دیجیے کہ بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ ہولیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے ہیں کہ ہمیں چھوڑ دیں تاکہ ہم گھر میں بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہیں۔
- Najafi, Muhammad
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رَضُوا۟
[untranslated]
بِأَن
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلْخَوَالِفِ
[untranslated]
وَطُبِعَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قُلُوبِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَفْقَهُونَ
[untranslated]
٩
٨٧
رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand.
- Shakir, Habib
⦿
They preferred to be with [the women], who remained behind [at home]: their hearts are sealed and so they do not understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس بات پر راضی ہیں کہ پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ رہ جائیں .ان کے دلو ںپر مہر لگ گئی ہے اب یہ کچھ سمجھنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان لوگوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا گیا، اس لیے ان کی سمجھ میں اب کچھ نہیں آتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں پسند آیا کہ پیچھے رہنے والی عورتوں کے ساتھ ہوجائیں اور ان کے دلوں پر مہُر کردی گئیں تو وہ کچھ نہیں سمجھتے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے یہ بات پسند کی کہ گھر میں پیچھے رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ رہیں اور (ان کے نفاق و کفر کی وجہ سے) ان کے دلوں پر مہر لگ گئی ہے۔ بس یہ کچھ سمجھتے ہی نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
لَٰكِنِ
[untranslated]
ٱلرَّسُولُ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
جَٰهَدُوا۟
[untranslated]
بِأَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
وَأَنفُسِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated]
٩
٨٨
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the Apostle and the faithful who are with him wage jihad with their possessions and persons, and to such belong all the blessings, and it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the Apostle and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful.
- Shakir, Habib
⦿
But the Messenger and those who shared his faith strove hard with their possessions and their lives. It is they who shall have all kinds of good, and it is they who shall surely prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن رسول اور ان کے ساتھ ایمان لانے والوں نے راہ ه خدا میں اپنے جان و مال سے جہاد کیا ہے اور ان ہی کے لئے نیکیاں ہیں اور وہی فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اس کے رسولؐ نے اور ان لوگوں نے جو رسولؐ کے ساتھ ایمان لائے تھے ا پنی جان و مال سے جہاد کیا اور اب ساری بھلائیاں انہی کے لیے ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لیکن رسول اور جو ان کے ساتھ ایمان لائے انہوں نے اپنے مالوں جانوں سے جہاد کیا، اور انہیں کے لیے بھلائیاں ہیں اور یہی مراد کو پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن اللہ کے رسول اور جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں انہوں نے اپنے مال اور اپنی جان کے ساتھ جہاد کیا اور یہی وہ ہیں جن کے لئے ساری بھلائیاں ہیں۔ اور یہی کامیاب ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نفس | self | person | psyche
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لكن | but | instead | rather
أَعَدَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْفَوْزُ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٩
٨٩
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has established gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This indeed is the greatest triumph.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement.
- Shakir, Habib
⦿
God has prepared for them Gardens through which rivers flow, in which they shall abide forever. That is the supreme triumph.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ نے ان کے لئے وہ باغات مہیا کئے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور وہ ان ہی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ تیار رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ ہے عظیم الشان کامیابی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے ان کے لیے تیار کر رکھی ہیں بہشتیں جن کے نیچے نہریں رواں ہمیشہ ان میں رہیں گے، یہی بڑی مراد ملنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے ان کے لئے ایسے بہشت (باغات) تیار کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
وَجَآءَ
[untranslated]
ٱلْمُعَذِّرُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
لِيُؤْذَنَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَقَعَدَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَبُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَرَسُولَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيُصِيبُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩٠
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of the Bedouins who sought to be excused came, so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Apostle; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. Those who denied the truth among them will be afflicted with a painful chastisement,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے پاس دیہاتی معذرت کرنے والے بھی آگئے کہ انہیں بھی گھر بیٹھنے کی اجازت دے دی جائے اور وہ بھی بیٹھ رہے جنہوں نے خدا و رسول سے غلط بیانی کی تھی تو عنقریب ان میں کے کافروں پر بھی دردناک عذاب نازل ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بدوی عربوں میں سے بھی بہت سے لوگ آئے جنہوں نے عذر کیے تاکہ انہیں بھی پیچھے رہ جانے کی اجازت دی جائے اِس طرح بیٹھ رہے وہ لوگ جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے ایمان کا جھوٹا عہد کیا تھا ان بدویوں میں سے جن لوگوں نے کفر کا طریقہ اختیار کیا ہے عنقریب وہ دردناک سزا سے دوچار ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہانے بنانے والے گنوار آئے کہ انہیں رخصت دی جائے اور بیٹھ رہے وہ جنہوں نے اللہ و رسول سے جھوٹ بولا تھا جلد ان میں کے کافروں کو دردناک عذاب پہنچے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور صحرائی بَدوؤں میں عذر کرنے والے (آپ کے پاس) آئے کہ انہیں پیچھے رہ جانے کی اجازت دے دی جائے۔ اور جنہوں نے (اسلام کا اظہار کرکے) خدا و رسول سے جھوٹ بولا تھا وہ (بلا اجازت) گھروں میں بیٹھے رہے۔ ان میں سے جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے انہیں عنقریب دردناک عذاب پہنچے گا۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لَّيْسَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلضُّعَفَآءِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْمَرْضَىٰ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَجِدُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنفِقُونَ
[untranslated]
حَرَجٌ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
نَصَحُوا۟
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
وَرَسُولِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سَبِيلٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩١
لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍۢ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Apostle; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;
- Shakir, Habib
⦿
but no blame shall attach to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are sincere to God and His Messenger. There is no reason to reproach those who do good deeds; God is most forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کمزور ہیں یابیمار ہیں یا ان کے پاس راسِ خدا میں خرچ کرنے کے لئے کچھ نہیں ہے ان کے بیٹھے رہنے میں کوئی حرج نہیں ہے بشرطیکہ خدا و رسول کے حق میں اخلاص رکھتے ہوں کہ نیک کردار لوگوں پر کوئی الزام نہیں ہوتا اور اللہ بہت بخشنے والا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ضعیف اور بیمار لوگ اور وہ لوگ جو شرکت جہاد کے لیے راہ نہیں پاتے، اگر پیچھے رہ جائیں تو کوئی حرج نہیں جبکہ وہ خلوص دل کے ساتھ اللہ اور اس کے رسولؐ کے وفادار ہوں ایسے محسنین پر اعتراض کی کوئی گنجائش نہیں ہے اور اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضعیفوں پر کچھ حرج نہیں اور نہ بیماروں پر اور نہ ان پر جنہیں خرچ کا مقدور نہ ہو جب کہ اللہ اور رسول کے خیر خواہ رہیں نیکی والوں پر کوئی راہ نہیں اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کمزوروں، بیماروں پر اور ان ناداروں پر خرچ کرنے کے لیے کچھ نہیں رکھتے کوئی گناہ نہیں ہے (اگر جہاد میں شریک نہ ہوں) بشرطیکہ وہ خلوصِ دل سے اللہ اور رسول کے وفادار ہوں۔ نیکوکاروں پر کوئی الزام نہیں ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حسن | beautiful | appealing | better | good
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حرج | straitness | narrow | corner | hamper | cramp | make difficult | jeopardy | embarrass | anguish | coersion | press | distress
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
وَلَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَتَوْكَ
[untranslated]
لِتَحْمِلَهُمْ
[untranslated]
قُلْتَ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
أَجِدُ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَحْمِلُكُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
تَوَلَّوا۟
[untranslated]
وَّأَعْيُنُهُمْ
[untranslated]
تَفِيضُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلدَّمْعِ
[untranslated]
حَزَنًا
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَجِدُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنفِقُونَ
[untranslated]
٩
٩٢
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, [I do not find any mount for you,] and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who come to you, (Muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of God, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend.
- Shakir, Habib
⦿
Nor [does any blame] attach to those who came to you to be provided with mounts, and when you said, [I can find no mounts for you,] they went back, and tears welled up in their eyes with sadness, since they could not find any way to contribute.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پر بھی کوئی الزام نہیں ہے جو آپ کے پاس آئے کہ انہیں بھی سواری پر لے لیجئے اور آپ ہی نے کہہ دیا کہ ہمارے پاس سواری کا انتظام نہیں ہے اور وہ آپ کے پاس سے اس عالم میں پلٹے کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اور انہیں اس بات کا رنج تھا کہ ان کے پاس راہ هخدا میں خرچ کرنے کے لئے کچھ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسی طرح اُن لوگوں پر بھی کوئی اعتراض کا موقع نہیں ہے جنہوں نے خود آ کر تم سے درخواست کی تھی کہ ہمارے لیے سواریاں بہم پہنچائی جائیں، اور جب تم نے کہا کہ میں تمہارے لیے سواریوں کا انتظام نہیں کرسکتا تو وہ مجبوراً واپس گئے اور حال یہ تھا کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اور انہیں اس بات کا بڑا رنج تھا کہ وہ اپنے خرچ پر شریک جہاد ہونے کی مقدرت نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ ان پر جو تمہارے حضور حاضر ہوں کہ تم انہیں سواری عطا فرماؤ تم سے یہ جواب پائیں کہ میرے پاس کوئی چیز نہیں جس پر تمہیں سوار کروں اس پر یوں واپس جائیں کہ ان کی آنکھوں سے آنسو ابلتے ہوں اس غم سے کہ خرچ کا مقدور نہ پایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی ان لوگوں پر کوئی گناہ ہے جو آپ کے پاس آتے ہیں کہ آپ ان کے لئے سواری کا کوئی انتظام کریں۔ اور آپ نے کہا کہ میرے پاس سواری کے لئے کچھ نہیں ہے۔ تو وہ اس حال میں مجبوراً واپس گئے کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اس رنج میں کہ ان کے پاس (راہِ خدا میں) خرچ کرنے کے لیے کچھ میسر نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
دمع | flowing | tear | flowing blood from wound | liquid running down | weeping | teary eyed | overflow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فيض | overplus | superabundance | abound | flood | open it up | unfold to present
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
إِنَّمَا
[untranslated]
ٱلسَّبِيلُ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
أَغْنِيَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
رَضُوا۟
[untranslated]
بِأَن
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلْخَوَالِفِ
[untranslated]
وَطَبَعَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قُلُوبِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٩
٩٣
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
The blameworthy are those who are men of wealth and yet ask for exemption. They are content to be with those [women] who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
الزام ان لوگوں پرہے جو غنی اور مالدار ہوکر بھی اجازت طلب کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ پسماندہ لوگوں میں شامل ہوجائیں اور خدا نے ان کے دلوں پر مہرلگادی ہے اور اب کچھ جاننے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ اعتراض ان لوگوں پر ہے جو مالدار ہیں اور پھر بھی تم سے درخواستیں کرتے ہیں کہ انہیں شرکت جہاد سے معاف رکھا جائے انہوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا، اس لیے اب یہ کچھ نہیں جانتے (کہ اللہ کے ہاں ان کی روش کا کیا نتیجہ نکلنے والا ہے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مؤاخذہ تو ان سے ہے جو تم سے رخصت مانگتے ہیں اور وہ دولت مند ہیں انہیں پسند آیا کہ عورتوں کے ساتھ پیچھے بیٹھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کردی تو وہ کچھ نہیں جانتے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ الزام (اور اعتراض) ان لوگوں پر ہے کہ باوجود دولت مند ہونے کے آپ سے (بیٹھے رہنے کی) اجازت مانگتے ہیں انہوں نے اس بات کو پسند کیا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے اس لئے وہ کچھ جانتے بوجھتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
هم | them (three or more)
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَعْتَذِرُونَ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَجَعْتُمْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَعْتَذِرُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نُّؤْمِنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
نَبَّأَنَا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَخْبَارِكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسَيَرَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَمَلَكُمْ
[untranslated]
وَرَسُولُهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
تُرَدُّونَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَٰلِمِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
فَيُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٩
٩٤
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will offer you excuses when you return to them. Say, [Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will apologize to you on your return. Tell them, [Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Apostle will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
They will make excuses to you when you return to them. Say, [Do not make excuses, we will not believe you. God has already informed us about you. God will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the One who knows the seen and the unseen and He will tell you all that you used to do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تخلف کرنے والے منافقین تم لوگوں کی واپسی پر طرح طرح کے عذر بیان کریں گے تو آپ کہہ دیجئے کہ تم لوگ عذر نہ بیان کرنے والے نہیں ہیں اللہ نے ہمیں تمہارے حالات بتادئیے ہیں -وہ یقیناتمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے اور رسول بھی دیکھ رہا ہے اس کے بعد تم حاضر و غیب کے عالم خدا کی بارگاہ میں واپس کئے جاؤ گے اور وہ تمہیں تمہارے اعمال سے باخبر کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم جب پلٹ کر ان کے پاس پہنچو گے تو یہ طرح طرح کے عذرات پیش کریں گے مگر تم صاف کہہ دینا کہ ——بہانے نہ کرو، ہم تہاری کسی بات کا اعتبار نہ کریں گے اللہ نے ہم کو تمہارے حالات بتا دیے ہیں اب اللہ اور اس کا رسول تمہارے طرز عمل کو دیکھے گا پھر تم اس کی طرف پلٹائے جاؤ گے جو کھلے اور چھپے سب کا جاننے والا ہے اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم سے بہانے بنائیں گے جب تم ان کی طرف لوٹ کر جاؤ گے تم فرمانا، بہانے نہ بناؤ ہم ہرگز تمہارا یقین نہ کریں گے اللہ نے ہمیں تمہاری خبریں دے دی ہیں، اور اب اللہ و رسول تمہارے کام دیکھیں گے پھر اس کی طرف پلٹ کر جاؤ گے جو چھپے اور ظاہر سب کو جانتا ہے وہ تمہیں جتادے گا جو کچھ تم کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جب تم لوگ (جہاد سے) لوٹ کر ان کے پاس جاؤگے۔ تو وہ (منافقین) طرح طرح کے عذر پیش کریں گے۔ (اے رسول(ص)) تم کہہ دو بہانے نہ بناؤ۔ ہم ہرگز تمہاری کسی بات پر اعتبار نہیں کریں گے۔ (کیونکہ) اللہ تعالیٰ نے ہمیں تمہارے حالات بتا دیئے ہیں۔ اب آئندہ اللہ تمہارا طرزِ عمل دیکھے گا اور اس کا رسول بھی پھر تم غائب اور حاضر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤگے وہ تمہیں بتلائے گا جو کچھ تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سَيَحْلِفُونَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
ٱنقَلَبْتُمْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
لِتُعْرِضُوا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَأَعْرِضُوا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
رِجْسٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَأْوَىٰهُمْ
[untranslated]
جَهَنَّمُ
[untranslated]
جَزَآءًۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٩
٩٥
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌۭ ۖ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will swear to you by Allah when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their actions --
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب یہ لوگ تمہاری واپسی پر خدا کی قسم کھائیں گے کہ تم ان سے درگزر کردو تو تم کنارہ کشی اختیار کرلو -یہ مجسمئہ خباثت ہیں. ان کا ٹھکانا جہّنم ہے جو ان کے کئے کی صحیح سزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہاری واپسی پر یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے صرف نظر کرو تو بے شک تم ان سے صرف نظر ہی کر لو، کیونکہ یہ گندگی ہیں اور ان کا اصلی مقام جہنم ہے جو ان کی کمائی کے بدلے میں انہیں نصیب ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب تمہارے آگے اللہ کی قسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف پلٹ کر جاؤ گے اس لیے کہ تم ان کے خیال میں نہ پڑو تو ہاں تم ان کا خیال چھوڑو وہ تو نرے پلید ہیں اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے بدلہ اس کا جو کماتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
جب تم ان کے پاس لوٹ جاؤگے تو وہ ضرور تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھائیں گے۔ تاکہ تم ان سے درگزر کرو۔ سو تم ان سے رخ پھیر ہی لو۔ یہ ناپاک ہیں اور ان کا ٹھکانہ جہنم ہے یہ ان کے کئے کی سزا ہے۔ جو وہ کرتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
رجس | commotion | noisy | hinder | unclean | filth | evil
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
يَحْلِفُونَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لِتَرْضَوْا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِن
[untranslated]
تَرْضَوْا۟
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْضَىٰ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated]
٩
٩٦
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمہارے سامنے قسم کھاتے ہیں کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ تو اگر تم راضی بھی ہوجاؤ تو خدا فاسق قوم سے راضی ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ ہرگز ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے آگے قسمیں کھاتے ہیں کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ تو اگر تم ان سے راضی ہوجاؤ تو بیشک اللہ تو فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ تمہارے سامنے قَسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ۔ سو تم اگر ان سے راضی بھی ہو جاؤ تو اللہ تو کبھی فاسق (نافرمان) قوم سے راضی ہونے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ٱلْأَعْرَابُ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
كُفْرًۭا
[untranslated]
وَنِفَاقًۭا
[untranslated]
وَأَجْدَرُ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَعْلَمُوا۟
[untranslated]
حُدُودَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنزَلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَسُولِهِۦ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
حَكِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩٧
ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًۭا وَنِفَاقًۭا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Bedouins are more obdurate in unfaith and hypocrisy, and more apt to be ignorant of the precepts that Allah has sent down to His Apostle, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The desert dwelling Arabs are far worse than the others in their disbelief and hypocrisy and have more reason to be ignorant of the revelations that God revealed to His Messenger. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Apostle; and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
The desert Arabs are more stubborn in their denial of truth and hypocrisy, and are the least likely to be aware of the limits which God has revealed to His Messenger. God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ دیہاتی کفر اور نفاق میں بہت سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ جو کتاب خدا نے اپنے رسول پر نازل کی ہے اس کے حدود اور احکام کو نہ پہچانیں اور اللہ خوب جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بدوی عرب کفر و نفاق میں زیادہ سخت ہیں اور ان کے معاملہ میں اس امر کے امکانات زیادہ ہیں کہ اس دین کے حدود سے نا واقف رہیں جو اللہ نے اپنے رسول پر نازل کیا ہے اللہ سب کچھ جانتا ہے اور حکیم و دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گنوار کفر اور نفاق میں زیادہ سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ اللہ نے جو حکم اپنے رسول پر اتارے اس سے جاہل رہیں، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
صحرائی عرب کفر و نفاق میں سب سے زیادہ سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ ان احکام کے حدود و قیود کو نہ سمجھیں جو خدا نے اپنے رسول(ص) پر نازل کئے ہیں اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
جدر | deserve | be qualified | be worthy | wall | fit for job
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَتَّخِذُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنفِقُ
[untranslated]
مَغْرَمًۭا
[untranslated]
وَيَتَرَبَّصُ
[untranslated]
بِكُمُ
[untranslated]
ٱلدَّوَآئِرَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
دَآئِرَةُ
[untranslated]
ٱلسَّوْءِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
سَمِيعٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩٨
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان ہی اعراب میں وہ بھی ہیں جو اپنے انفاق کو گھاٹا سمجھتے ہیں اور آپ کے بارے میں مختلف گردشوں کا انتظار کیا کرتے ہیں تو خود ان کے اوپر اِری گردش کی مار ہے اوراللہ خوب سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان بدویوں میں ایسے ایسے لوگ موجود ہیں جو راہ خدا میں کچھ خرچ کرتے ہیں تو اسے اپنے اوپر زبردستی کی چٹی سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں زمانہ کی گردشوں کا انتظار کر رہے ہیں (کہ تم کسی چکر میں پھنسو تو وہ اپنی گردن سے اس نظام کی اطاعت کا قلادہ اتار پھینکیں جس میں تم نے انہیں کس دیا ہے) حالانکہ بدی کا چکر خود انہی پر مسلط ہے اور اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ گنوار وہ ہیں کہ جو اللہ کی راہ میں خرچ کریں تو اسے تاوان سمجھیں اور تم پر گردشیں آنے کے انتظار میں رہیں انہیں پر ہے بری گردش اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
صحرائی عربوں میں سے کچھ ایسے لوگ ہیں کہ (راہ خدا میں) جو کچھ خرچ کرتے ہیں اسے جرمانہ سمجھتے ہیں اور تمہارے بارے میں زمانہ کی گردشوں کے منتظر ہیں۔ (کہ تم پر کوئی گردش آجائے اور وہ اسلام سے گلو خلاصی کرائیں) حالانکہ بڑی گردش انہی (منافقین) کے لیے ہے۔ خدا سب کچھ جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ب | with | about | through | by | around | regarding
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يُؤْمِنُ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَٱلْيَوْمِ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِ
[untranslated]
وَيَتَّخِذُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنفِقُ
[untranslated]
قُرُبَٰتٍ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَصَلَوَٰتِ
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَآ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
قُرْبَةٌۭ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيُدْخِلُهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٩
٩٩
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ ۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌۭ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet among the Bedouins are [also] those who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as [a means of attaining] nearness to Allah and the blessings of the Apostle. Now, it shall indeed bring them nearness, and Allah will admit them into His mercy. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the desert dwelling Arabs believe in God and the Day of Judgment. Whatever they spend for the cause of God they consider it as a means of getting nearer to God and have the prayers of the Messenger in their favor. This, certainly is a means to get nearer to God. God will admit them into His mercy. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Apostle's prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
There are also those among them who believe in God and the Last Day and regard what they spend for the cause of God as a means of bringing them nearer to God and of deserving the prayers of the Messenger. This shall certainly be for them a means of drawing near to God. God will admit them into His mercy; God is indeed most forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان ہی اعراب میں وہ بھی ہیں جو ا للہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور اپنے انفاق کو خدا کی قربت اور رسول کی دعائے رحمت کا ذریعہ قرار دیتے ہیں اور بیشک یہ ان کے لئے سامانِ قربت ہے عنقریب خدا انہیں اپنی رحمت میں داخل کرلے گا کہ وہ غفور بھی ہے اور رحیم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہی بدویوں میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اُسے اللہ کے تقرب کا اور رسولؐ کی طرف سے رحمت کی دعائیں لینے کا ذریعہ بناتے ہیں ہاں! وہ ضرور ان کے لیے تقرب کا ذریعہ ہے اور اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کریگا، یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ گاؤں والے وہ ہیں جو اللہ اور قیامت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو خرچ کریں اسے اللہ کی نزدیکیوں اور رسول سے دعائیں لینے کا ذریعہ سمجھیں ہاں ہاں وہ ان کے لیے باعث قرب ہے اللہ جلد انہیں اپنی رحمت میں داخل کرے گا، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہی بدوؤں میں کچھ ایسے لوگ بھی ہیں جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں۔ اسے اللہ کے تقرب اور رسول کی دعاؤں کا وسیلہ سمجھتے ہیں۔ بے شک وہ (خرچ کرنا) ان کے لیے تقرب کا ذریعہ ہے۔ اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
قرب | close | beside | near | proximity
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
[untranslated]
وَٱلْأَنصَارِ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّبَعُوهُم
[untranslated]
بِإِحْسَٰنٍۢ
[untranslated]
رَّضِىَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَرَضُوا۟
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
وَأَعَدَّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
تَحْتَهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْفَوْزُ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٩
١٠٠
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَٰنٍۢ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The early vanguard of the Emigrants and the Helpers and those who followed them in virtue—Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is well pleased with the foremost ones of those who left their homes for the cause of God, those who helped them after their arrival in Medina and those who nobly followed these two groups. He has prepared gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This, certainly is the supreme triumph.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; that is the mighty achievement.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who led the way, the first of the emigrants and the supporters, as well as those who nobly followed them, God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; He has prepared for them Gardens through which rivers flow, where they shall dwell forever. That is the supreme achievement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مہاجرین و انصار میں سے سبقت کرنے والے اور جن لوگوں نے نیکی میں ان کا اتباع کیا ہے ان سب سے خدا راضی ہوگیا ہے اور یہ سب خدا سے راضی ہیں اور خدا نے ان کے لئے وہ باغات مہیا کئے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور یہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مہاجر و انصار جنہوں نے سب سے پہلے دعوت ایمان پر لبیک کہنے میں سبقت کی، نیز وہ جو بعد میں راستبازی کے ساتھ پیچھے آئے، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے، اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، یہی عظیم الشان کامیابی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب میں اگلے پہلے مہاجر اور انصار اور جو بھلائی کے ساتھ ان کے پیرو ہوئے اللہ ان سے راضی اور وہ اللہ سے راضی اور ان کے لیے تیار کر رکھے ہیں باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ہمیشہ ان میں رہیں، یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مہاجرین اور انصار میں سے جو ایمان لانے میں سبقت کرنے والے ہیں اور جن لوگوں نے حسنِ عمل میں ان کی پیروی کی اللہ ان سے راضی ہے۔ اور وہ اللہ سے راضی ہیں۔ اور اس نے ان کے لیے ایسے بہشت مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ابد | endless | forever | continuous
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
حسن | beautiful | appealing | better | good
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
وَمِمَّنْ
[untranslated]
حَوْلَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
مُنَٰفِقُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمِنْ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مَرَدُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنِّفَاقِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْلَمُهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
نَعْلَمُهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَنُعَذِّبُهُم
[untranslated]
مَّرَّتَيْنِ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُرَدُّونَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَذَابٍ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٩
١٠١
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are hypocrites among the Bedouins around you and among the townspeople of Madinah, steeped in hypocrisy. You do not know them; We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the desert dwelling Arabs around you are hypocrites as are some of the inhabitants of Medina. They are persisting in their hypocrisies. You do not know them but We know them well and will punish them twice over. Then they will be brought to the great torment (on the Day of Judgment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous chastisement
- Shakir, Habib
⦿
Some of the desert Arabs around you are hypocrites as are some of the people of Madinah -- they are obdurate in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. We shall cause them to suffer doubly and then they will be subjected to a great punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے گرد دیہاتیوں میں بھی منافقین ہیں اور اہل مدینہ میں تو وہ بھی ہیں جو نفاق میں ماہر اور سرکش ہیں تم ان کو نہیں جانتے ہو لیکن ہم خوب جانتے ہیں -عنقریب ہم ان پر دوہرا عذاب کریں گے اس کے بعد یہ عذاب عظیم کی طرف پلٹا دئیے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے گرد و پیش جو بدوی رہتے ہیں ان میں بہت سے منافق ہیں اور اسی طرح خود مدینہ کے باشندوں میں بھی منافق موجود ہیں جو نفاق میں طاق ہو گئے ہیں تم انہیں نہیں جانتے، ہم ان کو جانتے ہیں قریب ہے وہ وقت جب ہم ان کو دوہری سزا دیں گے، پھر وہ زیادہ بڑی سزا کے لیے واپس لائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے آس پاس کے کچھ گنوار منافق ہیں، اور کچھ مدینہ والے، ان کی خو ہوگئی ہے نفاق، تم انہیں نہیں جانتے، ہم انھیں جانتے ہیں جلد ہم انہیں دوبارہ عذاب کریں گے پھر بڑے عذاب کی طرف پھیرے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو تمہارے اردگرد صحرائی عرب بستے ہیں ان میں کچھ منافق ہیں۔ اور خود مدینہ کے باشندوں میں بھی (منافق موجود ہیں) جو نفاق پر اڑ گئے ہیں (اس میں مشاق ہوگئے ہیں) (اے رسول(ص)) آپ انہیں نہیں جانتے لیکن ہم جانتے ہیں۔ ہم ان کو (دنیا میں) دوہری سزا دیں گے۔ پھر وہ بہت بڑے عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَءَاخَرُونَ
[untranslated]
ٱعْتَرَفُوا۟
[untranslated]
بِذُنُوبِهِمْ
[untranslated]
خَلَطُوا۟
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
وَءَاخَرَ
[untranslated]
سَيِّئًا
[untranslated]
عَسَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتُوبَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌ
[untranslated]
٩
١٠٢
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
There are others who have confessed their wrongdoing, who have done some good deeds and some bad ones. It is likely that God will turn to them in mercy. Surely, God is most forgiving, merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دوسرے وہ لوگ جنہوں نے اپنے گناہوں کا اعتراف کیا کہ انہوں نے نیک اور بداعمال مخلوط کردئیے ہیں عنقریب خدا ان کی توبہ قبول کرلے گا کہ وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے اپنے قصوروں کا اعتراف کر لیا ہے ان کا عمل مخلوط ہے، کچھ نیک ہے اور کچھ بد، بعید نہیں کہ اللہ ان پر پھر مہربان ہو جائے کیونکہ وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ اور ہیں جو اپنے گناہوں کے مقر ہوئے اور ملایا ایک کام اچھا اور دوسرا بڑا قریب ہے کہ اللہ ان کی توبہ قبول کرے، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
دوسرے کچھ ایسے لوگ بھی ہیں جنہوں نے اپنے گناہوں کا اعتراف کیا ہے (مگر) انہوں نے نیک اور بدعمل خلط ملط کر دیے ہیں بہت ممکن ہے کہ اللہ ان کی توبہ قبول کرے۔ (اور ان پر رحمت کی نظر ڈالے) بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
خلط | mix | blending | associating | involvement | shuffle
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خُذْ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
صَدَقَةًۭ
[untranslated]
تُطَهِّرُهُمْ
[untranslated]
وَتُزَكِّيهِم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَصَلِّ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
صَلَوٰتَكَ
[untranslated]
سَكَنٌۭ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
سَمِيعٌ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
٩
١٠٣
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةًۭ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌۭ لَّهُمْ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Collect religious tax (zakat) from them to purify and cleanse them and pray for them; your prayers give them comfort. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Take alms out of their wealth to cleanse them and purify them, and pray for them; your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ ان کے اموال میں سے زکوِٰلے لیجئے کہ اس کے ذریعہ یہ پاک و پاکیزہ ہوجائیں اور انہیں دعائیں دیجئے کہ آپ کی دعا ان کے لئے تسکین قلب کا باعث ہوگی اور خدا سب کا سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، تم ان کے اموال میں سے صدقہ لے کر انہیں پاک کرو اور (نیکی کی راہ میں) انہیں بڑھاؤ، اور ان کے حق میں دعائے رحمت کرو کیونکہ تمہاری دعا ان کے لیے وجہ تسکین ہوگی، اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ان کے مال میں سے زکوٰة تحصیل کرو جس سے تم انھیں ستھرا اور پاکیزہ کردو اور ان کے حق میں دعائے خیر کرو بیشک تمہاری دعا ان کے دلوں کا چین ہے، اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول! ان لوگوں کے مال سے صدقہ (زکوٰۃ) لیں اور اس کے ذریعہ سے انہیں پاک و پاکیزہ کریں۔ اور (برکت دے کر) انہیں بڑھائیں نیز ان کے لیے دعائے خیر کریں کیونکہ آپ کی دعا ان کے لیے تسکین کا باعث ہے اور خدا بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ب | with | about | through | by | around | regarding
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
طهر | clean | progress | forward | disinfected
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
أَلَمْ
[untranslated]
يَعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
يَقْبَلُ
[untranslated]
ٱلتَّوْبَةَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
عِبَادِهِۦ
[untranslated]
وَيَأْخُذُ
[untranslated]
ٱلصَّدَقَٰتِ
[untranslated]
وَأَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلتَّوَّابُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٩
١٠٤
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not know that it is Allah who accepts the repentance of His servants and receives the charities, and that it is Allah who is the All-clement, the All-merciful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they not know that it is God who accepts the repentance of His servants and receives the welfare funds and that it is God who is All-forgiving and All-merciful?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not know that God accepts the repentance of His servants and receives their alms, and that God is the Forgiving, the Merciful One?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ ہی اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور زکوِٰ و خیرات کو وصول کرتا ہے اور وہی بڑا توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن لوگوں کو معلوم نہیں ہے کہ وہ اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور ان کی خیرات کو قبولیت عطا فرماتا ہے، اور یہ کہ اللہ بہت معاف کرنے والا اور رحیم ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہیں خبر نہیں کہ اللہ ہی اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا اور صدقے خود اپنی دست قدرت میں لیتا ہے اور یہ کہ اللہ ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور وہی صدقات کو قبول کرتا ہے یقینا اللہ ہی توبہ کا بڑا قبول کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
توب | return to | forgive | make up | a chest
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لم | not | did not | negation of past actions
وَقُلِ
[untranslated]
ٱعْمَلُوا۟
[untranslated]
فَسَيَرَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَمَلَكُمْ
[untranslated]
وَرَسُولُهُۥ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَتُرَدُّونَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَٰلِمِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
فَيُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٩
١٠٥
وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And say, [Go on working: Allah will see your conduct, and His Apostle and the faithful [as well], and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Act as you wish. God, His Messenger and the believers will see your deeds. You will be brought before the One who has absolute knowledge of the unseen and the seen. He will let you know about all that you have done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Apostle and the believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Do as you will. God will watch your conduct and so will His Messenger and the believers. Soon you will be brought back to Him who knows what is hidden and what is manifest: then He will show you the truth of all that you have done.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر کہہ دیجئے کہ تم لوگ عمل کرتے رہو کہ تمہارے عمل کواللہ ً رسول اور صاحبانِ ایمان سب دیکھ رہے ہیں اور عنقریب تم اس خدائے عالم الغیب والشہادہ کی طرف پلٹا دئیے جاؤ گے اور وہ تمہیں تمہارے اعمال سے باخبر کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہدو کہ تم عمل کرو، اللہ اور اس کا رسول اور مومنین سب دیکھیں گے کہ تمہارا طرز عمل اب کیا رہتا ہے پھر تم اُس کی طرف پلٹائے جاؤ گے جو کھلے اور چھپے سب کو جانتا ہے اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم فرما ؤ کام کرو اب تمہارے کام دیکھے گا اللہ اور اس کے رسول اور مسلمان، اور جلد اس کی طرف پلٹوگے جو چھپا اور کھلا سب جانتا ہے تو وہ تمہارے کام تمہیں جتاوے گا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ان لوگوں سے کہہ دو کہ تم عمل کیے جاؤ اللہ، اس کا رسول اور مؤمنین تمہارے عمل کو دیکھیں گے (کہ تم کیسے عمل کرتے ہو) اور پھر غائب اور حاضر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤگے بس وہ تمہیں بتلائے گا تم کیا عمل کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَءَاخَرُونَ
[untranslated]
مُرْجَوْنَ
[untranslated]
لِأَمْرِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِمَّا
[untranslated]
يُعَذِّبُهُمْ
[untranslated]
وَإِمَّا
[untranslated]
يَتُوبُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
حَكِيمٌۭ
[untranslated]
٩
١٠٦
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[There are] others waiting Allah]s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God.] God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
[There are yet] others whose cases are deferred until it is God's will to judge them. He will either punish them, or turn in mercy to them; God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ ایسے بھی ہیں جنہیں حکم هخدا کی امید پر چھوڑ دیا گیا ہے کہ یا خدا ان پر عذاب کرے گا یا ان کی توبہ کو قبول کرلے گا وہ بڑا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ دوسر ے لوگ ہیں جن کا معاملہ ابھی خدا کے حکم پر ٹھیرا ہوا ہے، چاہے انہیں سزا دے اور چاہے اُن پر از سر نو مہربان ہو جائے اللہ سب کچھ جانتا ہے اور حکیم و دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ موقوف رکھے گئے اللہ کے حکم پر، یا ان پر عذاب کرے یا ان کی توبہ قبول کرے اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کچھ اور لوگ ایسے بھی ہیں جن کا معاملہ خدا کے حکم پر موقوف ہے وہ انہیں سزا دے یا ان کی توبہ کرے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مَسْجِدًۭا
[untranslated]
ضِرَارًۭا
[untranslated]
وَكُفْرًۭا
[untranslated]
وَتَفْرِيقًۢا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
وَإِرْصَادًۭا
[untranslated]
لِّمَنْ
[untranslated]
حَارَبَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَرَسُولَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَيَحْلِفُنَّ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَرَدْنَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
يَشْهَدُ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٩
١٠٧
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًۭا ضِرَارًۭا وَكُفْرًۭا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًۭا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who took to a mosque for sabotage and for defiance, and to cause division among the faithful, and for the purpose of ambush [used] by those who have fought Allah and His Apostle before—they will surely swear, [We desired nothing but good,] and Allah bears witness that they are indeed liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The mosque which some of the hypocrites have established is only to harm people, to spread disbelief, to create discord among the believers, to wait for the one who fought against God and His Messenger, and to make others believe that it has been established with their good intentions. But God testifies that they are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to him who made war against Allah and His Apostle before; and they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely liars.
- Shakir, Habib
⦿
Then there are those who built a mosque to cause harm, to spread apostasy and disunity among the believers -- as an outpost for those who from the outset warred on God and His Messenger. They swear, [Our intentions were nothing but good,] but God bears witness that they are lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے مسجد ضرار بنائی کہ اس کے ذریعہ اسلام کو نقصان پہنچائیں اور کفر کو تقویت بخشیں اور مومنین کے درمیان اختلاف پیدا کرائیں اور پہلے سے خدا و رسول سے جنگ کرنے والوں کے لئے پناہ گاہ تیار کریں وہ بھی منافقین ہی ہیں اور یہ قسم کھاتے ہیں کہ ہم نے صرف نیکی کے لئے مسجد بنائی ہے حالانکہ یہ خدا گواہی دیتا ہے کہ یہ سب جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے ایک مسجد بنائی اِس غرض کے لیے کہ (دعوت حق کو) نقصان پہنچائیں، اور (خدا کی بندگی کرنے کے بجائے) کفر کریں، اور اہل ایمان میں پھوٹ ڈالیں، اور (اس بظاہر عبادت گاہ کو) اُس شخص کے لیے کمین گاہ بنائیں جو اس سے پہلے خدا اور رسولؐ کے خلاف بر سر پیکار ہو چکا ہے وہ ضرور قسمیں کھا کھا کر کہیں گے کہ ہمارا ارادہ تو بھلائی کے سوا کسی دوسری چیز کا نہ تھا مگر اللہ گواہ ہے کہ وہ قطعی جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جنہوں نے مسجد بنائی نقصان پہنچانے کو اور کفر کے سبب اور مسلمانوں میں تفرقہ ڈالنے کو اور اس کے انتظار میں جو پہلے سے اللہ اور اس کے رسول کا مخالف ہے اور وہ ضرور قسمیں کھائیں گے ہم نے تو بھلائی چاہی، اور اللہ گواہ ہے کہ وہ بیشک جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور (منافقین میں سے) وہ لوگ بھی ہیں۔ جنہوں نے اس غرض سے ایک مسجد بنائی کہ نقصان پہنچائیں، کفر کریں اور مؤمنین میں تفرقہ ڈالیں۔ اور ان لوگوں کے لیے کمین گاہ بنائیں جو اس سے پہلے خدا و رسول سے جنگ کر چکے ہیں وہ ضرور قَسمیں کھائیں گے کہ بھلائی کے سوا ہمارا کوئی مقصد نہیں ہے اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
حسن | beautiful | appealing | better | good
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لَا
[untranslated]
تَقُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَّمَسْجِدٌ
[untranslated]
أُسِّسَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلتَّقْوَىٰ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَوَّلِ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
أَحَقُّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُومَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
رِجَالٌۭ
[untranslated]
يُحِبُّونَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَطَهَّرُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
[untranslated]
٩
١٠٨
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًۭا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌۭ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not stand in it ever! A mosque founded on Godwariness from the [very] first day is worthier that you stand in it [for prayer]. Therein are men who love to keep pure, and Allah loves those who keep pure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), never stay in that mosque. The mosque which was established for a pious purpose and before all other mosques is more virtuous for your prayer. In this mosque, there are people who love to be purified. God loves those who purify themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they should be purified; and Allah loves those who purify themselves.
- Shakir, Habib
⦿
Do not set foot in it. Only a house of worship, founded from the very first day upon piety, is worthy of your setting foot therein. In it are men who love to be purified and God loves those who purify themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
خبردار آپ اس مسجد میں کبھی کھڑے بھی نہ ہوں بلکہ جس مسجد کی بنیاد روز اوّل سے تقوٰیٰ پر ہے وہ اس قابل ہے کہ آپ اس میں نماز ادا کریں -اس میں وہ مرد بھی ہیں جو طہارت کو دوست رکھتے ہیں اور خدا بھی پاکیزہ افراد سے محبت کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم ہرگز اس عمارت میں کھڑے نہ ہونا جو مسجد اول روز سے تقویٰ پر قائم کی گئی تھی وہی اس کے لیے زیادہ موزوں ہے کہ تم اس میں (عباد ت کے لیے) کھڑے ہو، اس میں ایسے لوگ ہیں جو پاک رہنا پسند کرتے ہیں اور اللہ کو پاکیزگی اختیار کرنے والے ہی پسند ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس مسجد میں تم کبھی کھڑے نہ ہونا، بیشک وہ مسجد کہ پہلے ہی دن سے جس کی بنیاد پرہیزگاری پر رکھی گئی ہے وہ اس قابل ہے کہ تم اس میں کھڑے ہو، اس میں وہ لوگ ہیں کہ خوب ستھرا ہونا چاہتے ہیں اور ستھرے اللہ کو پیارے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) تم ہرگز اس عمارت میں کھڑے نہ ہونا۔ بے شک وہ مسجد جس کی اول دن سے تقویٰ و پرہیزگاری پر بنیاد رکھی گئی ہے۔ اس کی زیادہ مستحق ہے کہ آپ اس میں کھڑے ہوں (مسجد قبا و مسجد نبوی) اس میں ایسے لوگ ہیں جو پاک و صاف رہنا پسند کرتے ہیں اور اللہ پاک و صاف رہنے والوں کو ہی پسند کرتا ہے
- Najafi, Muhammad
له | him | it | that | his
طهر | clean | progress | forward | disinfected
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
يوم | day | time | era | period | stages
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ابد | endless | forever | continuous
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | not | negate the following
أَفَمَنْ
[untranslated]
أَسَّسَ
[untranslated]
بُنْيَٰنَهُۥ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
تَقْوَىٰ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَرِضْوَٰنٍ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
أَم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
أَسَّسَ
[untranslated]
بُنْيَٰنَهُۥ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
شَفَا
[untranslated]
جُرُفٍ
[untranslated]
هَارٍۢ
[untranslated]
فَٱنْهَارَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
نَارِ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَهْدِى
[untranslated]
ٱلْقَوْمَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٩
١٠٩
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍۢ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is he who founds his building on Godwariness and [the pursuit of Allah]s] pleasure better-off or he who founds his building on the brink of a collapsing bank which collapses with him into the fire of hell? Allah does not guide the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Which is better, the mosque that is founded for pious purposes and for achieving God's pleasure or that which is based on the brink of a crumbling bank and which may crumble into hell at any moment? God does not guide the unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
Who is better, he who founds his building on the fear of God and His good pleasure, or he who builds on the brink of a crumbling precipice, so that his house is ready to fall with him into the Fire of Hell? God does not guide the wrongdoers:
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جس نے اپنی بنیاد خوف خدا اور رضائے الٰہی پر رکھی ہے وہ بہتر ہے یا جس نے اپنی بنیاد اس گرتے ہوئے کگارے کے کنارے پر رکھی ہو کہ وہ ساری عمارت کو لے کر جہّنم میں گر جائے اوراللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تمہارا کیا خیال ہے کہ بہتر انسان وہ ہے جس نے اپنی عمارت کی بنیاد خدا کے خوف اور اس کی رضا کی طلب پر رکھی ہو یا وہ جس نے اپنی عمارت ایک وادی کی کھوکھلی بے ثبات کگر پر اٹھائی اور وہ اسے لے کر سیدھی جہنم کی آگ میں جا گری؟ ایسے ظالم لوگوں کو اللہ کبھی سیدھی راہ نہیں دکھاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا جس نے اپنی بنیاد رکھی اللہ سے ڈر اور اس کی رضا پر وہ بھلا یا وہ جس نے اپنی نیو چنی ایک گراؤ (ٹوٹے ہوئے کناروں والے) گڑھے کے کنارے تو وہ اسے لے کر جہنم کی آ گ میں ڈھے پڑا اور اللہ ظالموں کو راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
آیا وہ شخص بہتر ہے جو اپنی عمارت کی بنیاد خوفِ خدا اور اس کی خوشنودی پر رکھے یا وہ جس نے اپنی عمارت کی بنیاد ایک کھائی کے گرتے ہوئے کنارے پر رکھی اور پھر وہ اسے لے کر دوزخ کی آگ میں جاگری اور اللہ ظالموں کو منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
شف | to make clean | put in motion | take away the redundant | gain | increase | thin | fine | transparent | cure | heal | restore | border | edge | brink | rim
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
لَا
[untranslated]
يَزَالُ
[untranslated]
بُنْيَٰنُهُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
بَنَوْا۟
[untranslated]
رِيبَةًۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِهِمْ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقَطَّعَ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
حَكِيمٌ
[untranslated]
٩
١١٠
لَا يَزَالُ بُنْيَٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The building they have built will never cease to be [a source of] disquiet in their hearts until their hearts are cut into pieces, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The building (mosque) which they have built always motivates mischief in their hearts until their hearts are cut into pieces. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیشہ ان کی بنائی ہوئی عمارت کی بنیاد ان کے دلوں میں شک کا باعث بنی رہے گی مگر یہ کہ ان کے دل کے ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں اور انہیں موت آجائے کہ اللہ خوب جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ عمارت جو انہوں نے بنائی ہے، ہمیشہ ان کے دلوں میں بے یقینی کی جڑ بنی رہے گی (جس کے نکلنے کی اب کوئی صورت نہیں) بجز اس کے کہ ان کے دل ہی پارہ پارہ ہو جائیں اللہ نہایت باخبر اور حکیم و دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تعمیر جو چنی (کی) ہمیشہ ان کے دلوں میں کھٹکتی رہے گی مگر یہ کہ ان کے دل ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ عمارت جو ان لوگوں نے بنائی ہے (مسجدِ ضرار) یہ ہمیشہ ان کے دلوں کو مضطرب رکھے گی مگر یہ کہ ان کے دل ٹکڑے ٹکڑے ہو جائیں بلاشبہ خدا بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
لا | not | negate the following
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ٱشْتَرَىٰ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
وَأَمْوَٰلَهُم
[untranslated]
بِأَنَّ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يُقَٰتِلُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَيَقْتُلُونَ
[untranslated]
وَيُقْتَلُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَعْدًا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
حَقًّۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلتَّوْرَىٰةِ
[untranslated]
وَٱلْإِنجِيلِ
[untranslated]
وَٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
أَوْفَىٰ
[untranslated]
بِعَهْدِهِۦ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
[untranslated]
بِبَيْعِكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
بَايَعْتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَذَٰلِكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْفَوْزُ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٩
١١١
إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ ۚ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ ۚ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah has bought from the faithful their souls and their possessions for paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, kill, and are killed. A promise binding upon Him in the Torah and the Evangel and the Quran. And who is truer to his promise than Allah? So rejoice in the bargain you have made with Him, and that is the great success.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has purchased the souls and property of the believers in exchange for Paradise. They fight for the cause of God to destroy His enemies and to sacrifice themselves. This is a true promise which He has revealed in the Torah, the Gospel, and the Quran. No one is more true to His promise than God. Let this bargain be glad news for them. This is indeed the supreme triumph.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement.
- Shakir, Habib
⦿
God has bought from the believers their lives and their wealth in return for the Garden. They fight for the cause of God and they kill and are killed. It is a promise binding on Him in the Torah, the Gospel and the Quran, and who is truer to his promise than God? Rejoice then in the bargain you have made. That is the supreme achievement.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اللہ نے صاحبانِ ایمان سے ان کے جان و مال کو جنّت کے عوض خریدلیا ہے کہ یہ لوگ راہ هخدا میں جہاد کرتے ہیں اور دشمنوں کو قتل کرتے ہیں اور پھر خود بھی قتل ہوجاتے ہیں یہ وعدئہ برحق توریت ,انجیل اور قرآن ہر جگہ ذکر ہوا ہے اور خدا سے زیادہ اپنی عہد کا پورا کرنے والا کون ہوگا تو اب تم لوگ اپنی اس تجارت پر خوشیاں مناؤ جو تم نے خدا سے کی ہے کہ یہی سب سے بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے مومنوں سے ان کے نفس اور ان کے مال جنت کے بدلے خرید لیے ہیں وہ اللہ کی راہ میں لڑتے اور مارتے اور مرتے ہیں ان سے (جنت کا وعدہ) اللہ کے ذمے ایک پختہ وعدہ ہے توراۃ اور انجیل اور قرآن میں اور کون ہے جو اللہ سے بڑھ کر اپنے عہد کا پورا کرنے والا ہو؟ پس خوشیاں مناؤ اپنے اس سودے پر جو تم نے خدا سے چکا لیا ہے، یہی سب سے بڑی کامیابی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ نے مسلمانوں سے ان کے مال اور جان خریدلیے ہیں اس بدلے پر کہ ان کے لیے جنت ہے اللہ کی راہ میں لڑیں تو ماریں اور مریں اس کے ذمہ کرم پر سچا وعدہ توریت اور انجیل اور قرآن میں اور اللہ سے زیادہ قول کا پورا کون تو خوشیاں مناؤ اپنے سودے کی جو تم نے اس سے کیا ہے، اور یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ تعالیٰ نے مؤمنین سے ان کی جانیں خرید لی ہیں اور ان کے مال بھی اس قیمت پر کہ ان کے لیے بہشت ہے وہ اللہ کی راہ میں جنگ کرتے ہیں پس وہ مارتے بھی ہیں اور خود بھی مارے جاتے ہیں (ان سے) یہ وعدہ اس (اللہ تعالیٰ) کے ذمہ ہے تورات، انجیل اور قرآن (سب) میں اور اللہ سے بڑھ کر کون اپنے وعدہ کا پورا کرنے والا ہے؟ پس اے مسلمانو! تم اس سودے پر جو تم نے خدا سے کیا ہے خوشیاں مناؤ۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هو | he | it | this | its | him
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
نجل ⇐ انجيل | [Book quality] - new | beget a child | give rise to | bring in something new | manufacture | new child | latest | look up alphabetically
تر ⇐ تار | [Book quality] - time and again | follow | frequent use | something repeated | law | opposite of being broken off | in continuation | to keep the pace
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وعد | promise | word | pledge | assurity
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفس | self | person | psyche
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
[untranslated]
ٱلْعَٰبِدُونَ
[untranslated]
ٱلْحَٰمِدُونَ
[untranslated]
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
[untranslated]
ٱلرَّٰكِعُونَ
[untranslated]
ٱلسَّٰجِدُونَ
[untranslated]
ٱلْـَٔامِرُونَ
[untranslated]
بِٱلْمَعْرُوفِ
[untranslated]
وَٱلنَّاهُونَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْمُنكَرِ
[untranslated]
وَٱلْحَٰفِظُونَ
[untranslated]
لِحُدُودِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَبَشِّرِ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٩
١١٢
ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلْعَٰبِدُونَ ٱلْحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah]s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah]s bounds—and give good news to the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers.
- Shakir, Habib
⦿
[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who go about in the land serving His cause, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by God. Give good news to the believers!
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ توبہ کرنے والے ,عبادت کرنے والے ,حمد پروردگار کرنے والے ,راسِ خد امیں سفر کرنے والے ,رکوع کرنے والے ,سجدہ کرنے والے ,نیکیوں کا حکم دینے والے ,برائیوں سے روکنے والے اور حدود الٰہیہ کی حفاظت کرنے والے ہیں اور اے پیغمبر آپ انہیں جنّت کی بشارت دیدیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی طرف بار بار پلٹنے والے، اُس کے بندگی بجا لانے والے، اُس کی تعریف کے گن گانے والے، اُس کی خاطر زمین میں گردش کرنے والے، اُس کے آگے رکوع اور سجدے کرنے والے، نیکی کا حکم دینے والے، بدی سے روکنے والے، اور اللہ کے حدود کی حفاظت کرنے والے، (اس شان کے ہوتے ہیں وہ مومن جو اللہ سے خرید و فروخت کا یہ معاملہ طے کرتے ہیں) اور اے نبیؐ ان مومنوں کو خوش خبری دے دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
توبہ والے عبادت والے سراہنے والے روزے والے رکوع والے سجدہ والے بھلائی کے بتانے والے اور برائی سے روکنے والے اور اللہ کی حدیں نگاہ رکھنے والے اور خوشی سناؤ مسلمانوں
- Ahmed Raza
⦿
(ان لوگوں کے اوصاف یہ ہیں کہ) یہ توبہ کرنے والے (اللہ کی عبادت کرنے والے (اس کی) حمد و ثنا کرنے والے (اس کی راہ میں) سیر و سیاحت کرنے والے (یا روزہ رکھنے والے) رکوع و سجود کرنے والے، نیکی کا حکم دینے والے، برائی سے روکنے والے اور اللہ کی مقررہ حدود کی حفاظت کرنے والے ہیں اور (اے رسول) مؤمنوں کو خوشخبری دے دو (اور یہی وہ مؤمن ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
له | him | it | that | his
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
سيح | to flow | to go about | become liquid | travel freely | melt
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
توب | return to | forgive | make up | a chest
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِلنَّبِىِّ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَسْتَغْفِرُوا۟
[untranslated]
لِلْمُشْرِكِينَ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
أُو۟لِى
[untranslated]
قُرْبَىٰ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَبَيَّنَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٩
١١٣
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
After it was made clear that the pagans are to be the dwellers of hell, the Prophet and the believers should not have sought forgiveness from God for them even though they may have been relatives.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire.
- Shakir, Habib
⦿
It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for polytheists, even though they are close relatives, after it has become clear to them that they have earned the punishment of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
نبی اور صاحبانِ ایمان کی شان یہ نہیں ہے کہ وہ مشرکین کے حق میں استغفار کریں چاہے وہ ان کے قرابتدار ہی کیوں نہ ہوں جب کہ یہ واضح ہوچکا ہے کہ یہ اصحاب جہّنم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نبیؐ کو اور اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں، زیبا نہیں ہے کہ مشرکوں کے لیے مغفرت کی دعا کریں، چاہے وہ ان کے رشتہ دار ہی کیوں نہ ہوں، جبکہ ان پر یہ بات کھل چکی ہے کہ وہ جہنم کے مستحق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نبی اور ایمان والوں کو لائق نہیں کہ مشرکوں کی بخشش چاہیں اگرچہ وہ رشتہ دار ہوں جبکہ انہیں کھل چکا کہ وہ دوزخی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
نبی کو اور ان لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں یہ زیبا نہیں ہے کہ مشرکین کے لیے مغفرت طلب کریں اگرچہ وہ ان کے عزیز و اقارب ہی کیوں نہ ہوں۔ جبکہ ان پر واضح ہوگیا کہ وہ دوزخی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قرب | close | beside | near | proximity
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱسْتِغْفَارُ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
لِأَبِيهِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَن
[untranslated]
مَّوْعِدَةٍۢ
[untranslated]
وَعَدَهَآ
[untranslated]
إِيَّاهُ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
تَبَيَّنَ
[untranslated]
لَهُۥٓ
[untranslated]
أَنَّهُۥ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
لِّلَّهِ
[untranslated]
تَبَرَّأَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
لَأَوَّٰهٌ
[untranslated]
حَلِيمٌۭ
[untranslated]
٩
١١٤
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍۢ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّۭ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Abraham]s pleading forgiveness for his father was only to fulfill a promise he had made him. So when it became manifest to him that he was an enemy of God, he repudiated him. Indeed Abraham was most plaintive and forbearing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There was no other reason for Abraham to seek forgiveness from God for his father except the promise that he had made with him. When Abraham knew that his father was an enemy of God, he disowned his father. Abraham was very tender-hearted and forbearing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted forbearing.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham's asking forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him, but when it became clear to him, that he was God's enemy, he disassociated himself from him. Surely, Abraham was most tender-hearted and forbearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم کا استغفار ان کے باپ کے لئے صرف اس وعدہ کی بنا پر تھا جو انہوں نے اس سے کیا تھا اس کے بعد جب یہ واضح ہوگیا کہ وہ دشمن خدا ہے تو اس سے بربَت اور بیزاری بھی کرلی کہ ابراہیم بہت زیادہ تضرع کرنے والے اور اِردبار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے اپنے باپ کے لیے جو دعائے مغفرت کی تھی وہ تو اُس وعدے کی وجہ سے تھی جو اس نے اپنے باپ سے کیا تھا، مگر جب اس پر یہ بات کھل گئی کہ اس کا باپ خدا کا دشمن ہے تو وہ اس سے بیزار ہو گیا، حق یہ ہے کہ ابراہیمؑ بڑا رقیق القلب و خداترس اور بردبار آدمی تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم کا اپنے باپ کی بخشش چاہنا وہ تو نہ تھا مگر ایک وعدے کے سبب جو اس سے کرچکا تھا پھر جب ابراہیم کو کھل گیا کہ وہ اللہ کا دشمن ہے اس سے تنکا توڑ دیا (لاتعلق ہوگیا) بیشک ابراہیم بہت آہیں کرنے والا متحمل ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ابراہیم نے جو اپنے باپ (تایا) کے لیے دعائے مغفرت کی تھی تو وہ ایک وعدہ کی بنا پر تھی جو وہ کر چکے تھے۔ مگر جب ان پر واضح ہوگیا کہ وہ اللہ کا دشمن ہے تو آپ اس سے بیزار ہوگئے بے شک جناب ابراہیم بڑے ہی دردمند اور غمخوار و بردبار انسان تھے۔
- Najafi, Muhammad
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
له | him | it | that | his
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
لما | then for what (reason)? | then for when
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وعد | promise | word | pledge | assurity
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِيُضِلَّ
[untranslated]
قَوْمًۢا
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
هَدَىٰهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُبَيِّنَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
بِكُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
٩
١١٥
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah does not lead any people astray after He has guided them until He has made clear to them what they should beware of. Indeed Allah has knowledge of all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things.
- Shakir, Habib
⦿
God would never lead a people astray after He has guided them and until He has made clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد اس وقت تک گمراہ نہیں قرار دیتا جب تک ان پر یہ واضح نہ کردے کہ انہیں کن چیزوں سے پرہیز کرنا ہے -بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ لوگوں کو ہدایت دینے کے بعد پھر گمراہی میں مبتلا کرے جب تک کہ انہیں صاف صاف بتا نہ دے کہ انہیں کن چیزوں سے بچنا چاہیے درحقیقت اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کی شان نہیں کہ کسی قوم کو ہدایت کرکے گمراہ فرمائے جب تک انہیں صاف نہ بتادے کہ کسی چیز سے انہیں بچنا ہے بیشک اللہ سب کچھ جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد اس وقت تک گمراہ نہیں قرار دیتا جب تک ان پر یہ واضح نہ کر دے کہ انہیں کن چیزوں سے پرہیز کرنا ہے۔ بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
هد ⇐ | research is going on
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.