Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْعِمَادِ
[untranslated]
٨٩
٧
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
With many-columned Iram,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] Iram, [the city] of the pillars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the people of the huge columned city of Eram
- Sarwar, Muhammad
⦿
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
- Shakir, Habib
⦿
the people of Iram, the city of many pillars,
- Wahiduddin Khan
⦿
ستون والے ارم والے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اونچے ستونوں والے عاد ارم کے ساتھ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اِرم حد سے زیادہ طول والے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی اونچے ستونوں والے ارم کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 7 ] عمد | intention | intent | design | purpose | will | deliberate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْبِلَٰدِ
[untranslated]
٨٩
٨
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The like of which was not created in the lands;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the like of which was not created among cities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
whose like has never been created in any other land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of which were not created in the
(other) cities;
- Shakir, Habib
⦿
the like of which has never been created in the land,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا مثل دوسرے شہروں میں نہیں پیدا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس جیسا شہروں میں پیدا نہ ہوا
- Ahmed Raza
⦿
جن کامثل (دنیا کے) شہروں میں پیدا نہیں کیا گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 8 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
فى | in | within | inside
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لم | not | did not | negation of past actions
التى | whose | those | which | whom
بِٱلْوَادِ
[untranslated]
٨٩
٩
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with
(the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
- Shakir, Habib
⦿
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ثمود کے ساتھ جو وادی میں پتھر تراش کر مکان بناتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود جنہوں نے وادی میں پتھر کی چٹانیں کاٹیں
- Ahmed Raza
⦿
اور قومِ ثمود کے ساتھ (کیا کیا؟) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں (اور عمارتیں بنائی تھیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 9 ] ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
وَفِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْأَوْتَادِ
[untranslated]
٨٩
١٠
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with Pharaoh, firm of might,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Pharaoh, the impaler
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (with) Firon, the lord of hosts,
- Shakir, Habib
⦿
and with Pharaoh of the stakes?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون کہ چومیخا کرتا (سخت سزائیں دیتا)
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون میخوں والے کے ساتھ (کیا کیا؟)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 10 ] ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ٱلْبِلَٰدِ
[untranslated]
٨٩
١١
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who
(all) were rebellious (to Allah) in these lands,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who rebelled [against Allah] in their cities
- Qarai, Ali Quli
⦿
led rebellious lives,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who committed inordinacy in the cities,
- Shakir, Habib
⦿
All of them committed excesses in their lands,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے شہروں میں سرکشی پھیلائی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے شہروں میں سرکشی کی
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے شہروں میں سرکشی کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 11 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
فى | in | within | inside
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَأَكْثَرُوا۟
[untranslated]
ٱلْفَسَادَ
[untranslated]
٨٩
١٢
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And multiplied iniquity therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and caused much corruption in them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and spread much corruption in the land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they made great mischief therein?
- Shakir, Habib
⦿
and caused much corruption in them:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خوب فساد کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان میں بہت فساد پھیلایا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان میں بہت فساد پھیلایا
- Ahmed Raza
⦿
اوران میں بہت فساد پھیلایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 12 ] فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
فى | in | within | inside
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
٨٩
١٣
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so your Lord poured on them lashes of punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, your Lord afflicted them with torment;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر خدا نے ان پر عذاب کے کوڑے برسادیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان پر تمہارے رب نے عذاب کا کوڑا بقوت مارا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ کے پروردگار نے ان پر عذاب کا کَوڑا برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 13 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لَبِٱلْمِرْصَادِ
[untranslated]
٨٩
١٤
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord is ever watchful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is in ambush.
- Qarai, Ali Quli
⦿
your Lord keeps an eye on
(all evil-doing people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely your Lord is watching.
- Shakir, Habib
⦿
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تمہارا پروردگار ظالموں کی تاک میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب گھات لگائے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے رب کی نظر سے کچھ غائب نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کا پروردگار (ایسے لوگوں کی) تاک میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 14 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
فَأَكْرَمَهُۥ
[untranslated]
وَنَعَّمَهُۥ
[untranslated]
أَكْرَمَنِ
[untranslated]
٨٩
١٥
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, [My Lord has honoured me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, [God has honored me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
- Shakir, Habib
⦿
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, [My Lord has honoured me,]
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب خدا نے اس کو اس طرح آزمایا کہ عزّت اور نعمت دے دی تو کہنے لگا کہ میرے رب نے مجھے باعزّت بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لیکن آدمی تو جب اسے اس کا رب آزمائے کہ اس کو جاہ اور نعمت دے، جب تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن انسان
(کا حال یہ ہے کہ) جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور اسے عزت و نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے میری عزت افزائی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 15 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
٨٩
١٦
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, [My Lord has humiliated me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, [God has disgraced me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when He tries him
(differently) , then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
- Shakir, Habib
⦿
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, [My Lord has disgraced me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آزمائش کے لئے روزی کو تنگ کردیا تو کہنے لگا کہ میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (خدا) اسے اس طرح آزماتا ہے کہ اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 16 ] هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
تُكْرِمُونَ
[untranslated]
ٱلْيَتِيمَ
[untranslated]
٨٩
١٧
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye
(for your part) honour not the orphan
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! No, you do not honour the orphan,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you do not honor the orphan,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہے بلکہ تم یتیموں کا احترام نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 17 ] يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
تَحَٰٓضُّونَ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٨٩
١٨
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And urge not on the feeding of the poor.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not urge the feeding of the needy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or urge one another to feed the destitute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do you urge one another to feed the poor,
- Shakir, Habib
⦿
nor do you urge one another to feed the poor,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 18 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
وَتَأْكُلُونَ
[untranslated]
ٱلتُّرَاثَ
[untranslated]
٨٩
١٩
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye devour heritages with devouring greed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You eat the inheritance rapaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you eat away the heritage, devouring
(everything) indiscriminately,
- Shakir, Habib
⦿
and you greedily devour the inheritance of the weak,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میراث کے مال کو اکٹھا کرکے حلال و حرام سب کھا جاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میراث کا مال ہپ ہپ کھاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وراثت کا سارا مال (حلال و حرام) سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 19 ] ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
وَتُحِبُّونَ
[untranslated]
٨٩
٢٠
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And love wealth with abounding love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and love wealth with much fondness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and why do you have an excessive love of riches?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you love wealth with exceeding love.
- Shakir, Habib
⦿
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مال دنیا کو بہت دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مال کی محبت میں بری طرح گرفتار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مال کی نہایت محبت رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اورتم مال و منال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 20 ] مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
٨٩
٢١
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is crushed into small pieces
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ جب زمین کو ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوٹ کوٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب زمین ٹکرا کر پاش پاش کردی جائے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! وہ وقت یاد کرو جب زمین کو توڑ کر ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 21 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱلْمَلَكُ
[untranslated]
٨٩
٢٢
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and your Lord []s edict] arrives with the angels in ranks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and
(when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
- Shakir, Habib
⦿
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے پروردگار کا حکم اور فرشتے صف در صف آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارا رب جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے رب کا حکم آئے اور فرشتے قطار قطار،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارا پروردگار (یعنی اس کا حکم) آجائے گا اور فرشتے قطار اندر قطار آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 22 ] ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَجِا۟ىٓءَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بِجَهَنَّمَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
ٱلذِّكْرَىٰ
[untranslated]
٨٩
٢٣
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance
(then avail him) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
- Shakir, Habib
⦿
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو اس دن سامنے لایا جائے گا تو انسان کو ہوش آجائے گا لیکن اس دن ہوش آنے کا کیا فائدہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جہنم اُس روز سامنے لے آئی جائے گی، اُس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت اُس کے سمجھنے کا کیا حاصل؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن جہنم لائے جائے اس دن آدمی سوچے گا اور اب اسے سوچنے کا وقت کہاں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن جہنم (سامنے) لائی جائے گی اور اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر اب سمجھ آنے کا کیا فائدہ؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 23 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
يوم | day | time | era | period | stages
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
لِحَيَاتِى
[untranslated]
٨٩
٢٤
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He will say: Ah, would that I had sent before me
(some provision) for my life!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say, [Would that I had done some good deeds for this life].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [Oh, would that I had provided beforehand for my life!]
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پہلے بھیج دیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہے گا ہائے کسی طرح میں نے جیتے جی نیکی آگے بھیجی ہوتی،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہے گا کہ کاش! میں نے اپنی (اس) زندگی کیلئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 24 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَيَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
عَذَابَهُۥٓ
[untranslated]
٨٩
٢٥
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None punisheth as He will punish on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day none shall punish as He punishes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But on that day shall no one chastise with
(anything like) His chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day no one will punish as He punishes,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس دن خدا ویسا عذاب کرے گا جو کسی نے نہ کیا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 25 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وَثَاقَهُۥٓ
[untranslated]
٨٩
٢٦
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None bindeth as He then will bind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and none shall bind as He binds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
And His bonds will be such as none other can bind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no one shall bind with
(anything like) His binding.
- Shakir, Habib
⦿
and none can bind with bonds like His!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ اس طرح کسی نے گرفتار کیا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 26 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
و | and | while | additionally
يَٰٓأَيَّتُهَا
[untranslated]
ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
[untranslated]
٨٩
٢٧
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But ah! thou soul at peace!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O soul at peace!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Serene soul,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O soul that art at rest!
- Shakir, Habib
⦿
[But to the righteous, God will say], [O soul at peace,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے نفس مطمئن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(دوسری طرف ارشاد ہوگا) اے نفس مطمئن!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اطمینان والی جان
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوگا) اے نفسِ مطمئن۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 27 ] طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
نفس | self | person | psyche
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
رَاضِيَةًۭ
[untranslated]
مَّرْضِيَّةًۭ
[untranslated]
٨٩
٢٨
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Return to your Lord, pleased and pleasing!
- Qarai, Ali Quli
⦿
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Return to your Lord, well-pleased
(with him) , well-pleasing (Him),
- Shakir, Habib
⦿
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنے رب کی طرف پلٹ آ اس عالم میں کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس حالت میں اپنے پروردگار کی طرف چل کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 28 ] رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
فَٱدْخُلِى
[untranslated]
٨٩
٢٩
فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Enter thou among My bondmen!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then enter among My servants,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Enter among My servants
- Sarwar, Muhammad
⦿
So enter among My servants,
- Shakir, Habib
⦿
Join My servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میرے بندوں میں شامل ہوجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شامل ہو جا میرے
(نیک) بندوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر میرے خاص بندوں میں داخل ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تُو میرے (خاص) بندوں میں داخل ہو جا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 29 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَٱدْخُلِى
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Enter thou My Garden!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and enter My paradise!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
into My Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And enter into My garden.
- Shakir, Habib
⦿
Enter My Paradise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری جنت میں داخل ہوجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور داخل ہو جا میری جنت میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری جنت میں آ،
- Ahmed Raza
⦿
اور میری جنت میں داخل ہو جا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 89 : 30 ] جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern