Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. تُكْرِمُونَ
[untranslated]
ٱلْيَتِيمَ
[untranslated]
٨٩
١٧
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye
(for your part) honour not the orphan
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! No, you do not honour the orphan,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you do not honor the orphan,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہے بلکہ تم یتیموں کا احترام نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 17 ] يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
تَحَٰٓضُّونَ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٨٩
١٨
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And urge not on the feeding of the poor.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not urge the feeding of the needy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or urge one another to feed the destitute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do you urge one another to feed the poor,
- Shakir, Habib
⦿
nor do you urge one another to feed the poor,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 18 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
وَتَأْكُلُونَ
[untranslated]
ٱلتُّرَاثَ
[untranslated]
٨٩
١٩
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye devour heritages with devouring greed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You eat the inheritance rapaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you eat away the heritage, devouring
(everything) indiscriminately,
- Shakir, Habib
⦿
and you greedily devour the inheritance of the weak,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میراث کے مال کو اکٹھا کرکے حلال و حرام سب کھا جاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میراث کا مال ہپ ہپ کھاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وراثت کا سارا مال (حلال و حرام) سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 19 ] ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
وَتُحِبُّونَ
[untranslated]
٨٩
٢٠
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And love wealth with abounding love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and love wealth with much fondness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and why do you have an excessive love of riches?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you love wealth with exceeding love.
- Shakir, Habib
⦿
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مال دنیا کو بہت دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مال کی محبت میں بری طرح گرفتار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مال کی نہایت محبت رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اورتم مال و منال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 20 ] مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
٨٩
٢١
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is crushed into small pieces
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ جب زمین کو ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوٹ کوٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب زمین ٹکرا کر پاش پاش کردی جائے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! وہ وقت یاد کرو جب زمین کو توڑ کر ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 21 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱلْمَلَكُ
[untranslated]
٨٩
٢٢
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and your Lord []s edict] arrives with the angels in ranks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and
(when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
- Shakir, Habib
⦿
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے پروردگار کا حکم اور فرشتے صف در صف آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارا رب جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے رب کا حکم آئے اور فرشتے قطار قطار،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارا پروردگار (یعنی اس کا حکم) آجائے گا اور فرشتے قطار اندر قطار آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 22 ] ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَجِا۟ىٓءَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بِجَهَنَّمَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
ٱلذِّكْرَىٰ
[untranslated]
٨٩
٢٣
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance
(then avail him) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
- Shakir, Habib
⦿
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو اس دن سامنے لایا جائے گا تو انسان کو ہوش آجائے گا لیکن اس دن ہوش آنے کا کیا فائدہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جہنم اُس روز سامنے لے آئی جائے گی، اُس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت اُس کے سمجھنے کا کیا حاصل؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن جہنم لائے جائے اس دن آدمی سوچے گا اور اب اسے سوچنے کا وقت کہاں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن جہنم (سامنے) لائی جائے گی اور اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر اب سمجھ آنے کا کیا فائدہ؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 23 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
يوم | day | time | era | period | stages
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
لِحَيَاتِى
[untranslated]
٨٩
٢٤
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He will say: Ah, would that I had sent before me
(some provision) for my life!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say, [Would that I had done some good deeds for this life].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [Oh, would that I had provided beforehand for my life!]
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پہلے بھیج دیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہے گا ہائے کسی طرح میں نے جیتے جی نیکی آگے بھیجی ہوتی،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہے گا کہ کاش! میں نے اپنی (اس) زندگی کیلئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 24 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَيَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
عَذَابَهُۥٓ
[untranslated]
٨٩
٢٥
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None punisheth as He will punish on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day none shall punish as He punishes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But on that day shall no one chastise with
(anything like) His chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day no one will punish as He punishes,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس دن خدا ویسا عذاب کرے گا جو کسی نے نہ کیا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 25 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وَثَاقَهُۥٓ
[untranslated]
٨٩
٢٦
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None bindeth as He then will bind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and none shall bind as He binds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
And His bonds will be such as none other can bind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no one shall bind with
(anything like) His binding.
- Shakir, Habib
⦿
and none can bind with bonds like His!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ اس طرح کسی نے گرفتار کیا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 26 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
و | and | while | additionally
يَٰٓأَيَّتُهَا
[untranslated]
ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
[untranslated]
٨٩
٢٧
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But ah! thou soul at peace!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O soul at peace!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Serene soul,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O soul that art at rest!
- Shakir, Habib
⦿
[But to the righteous, God will say], [O soul at peace,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے نفس مطمئن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(دوسری طرف ارشاد ہوگا) اے نفس مطمئن!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اطمینان والی جان
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوگا) اے نفسِ مطمئن۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 27 ] طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
نفس | self | person | psyche
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]