Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
نَّاعِمَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٨
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In that day other faces will be calm,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces on that day will be joyous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, on that day the faces of other people will be happy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Other) faces on that day shall be happy,
- Shakir, Habib
⦿
Some faces on that Day will be radiant,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز با رونق ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے ہی منہ اس دن چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کچھ چہرے اس دن تر و تازہ (اور با رونق) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 8 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
لِّسَعْيِهَا
[untranslated]
رَاضِيَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٩
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
Glad for their effort past,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
pleased with their endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and pleased with the result of their deeds in the past.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Well-pleased because of their striving,
- Shakir, Habib
⦿
well pleased with the result of their striving,
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنی محنت و ریاضت سے خوش
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی کوشش پر راضی
- Ahmed Raza
⦿
اپنی کاوش و کوشش پر خوش اور مطمئن ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 88 : 9 ] رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
عَالِيَةٍۢ
[untranslated]
٨٨
١٠
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In a high Garden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a lofty garden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live in an exalted garden
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a lofty garden,
- Shakir, Habib
⦿
in a sublime garden,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلند ترین جنت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عالی مقام جنت میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلند باغ میں،
- Ahmed Raza
⦿
(اور) عالیشان جنت میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 10 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
لَٰغِيَةًۭ
[untranslated]
٨٨
١١
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Where they hear no idle speech,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
where they will not hear any vain talk.
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they will not hear any vain talk.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Wherein you shall not hear vain talk.
- Shakir, Habib
⦿
where they will hear no idle talk,
- Wahiduddin Khan
⦿
جہاں کوئی لغو آواز نہ سنائی دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس میں کوئی بیہودہ بات نہ سنیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جہاں وہ کوئی بےہودہ بات نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 11 ] لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
جَارِيَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٢
فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherein is a gushing spring,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In it is a flowing spring
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therein will be a flowing spring,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therein is a fountain flowing,
- Shakir, Habib
⦿
with a flowing spring,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں چشمے جاری ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس میں چشمے رواں ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں رواں چشمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس میں چشمہ رواں دواں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 12 ] جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
فى | in | within | inside
مَّرْفُوعَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٣
فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherein are couches raised
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and raised couches,
- Qarai, Ali Quli
⦿
raised couches,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therein are thrones raised high,
- Shakir, Habib
⦿
raised couches,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں اونچے اونچے تخت ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے اندر اونچی مسندیں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں بلند تخت ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس میں اونچے اونچے تخت
(بچھے ہوئے) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 13 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فى | in | within | inside
وَأَكْوَابٌۭ
[untranslated]
مَّوْضُوعَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٤
وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
And goblets set at hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with goblets set,
- Qarai, Ali Quli
⦿
well arranged goblets,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And drinking-cups ready placed,
- Shakir, Habib
⦿
and goblets set at hand,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اطراف میں رکھے ہوئے پیالے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ساغر رکھے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چنے ہوئے کوزے
- Ahmed Raza
⦿
اور جام و ساغر رکھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 88 : 14 ] وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
وَنَمَارِقُ
[untranslated]
مَصْفُوفَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٥
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
And cushions ranged
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and cushions laid out in an array,
- Qarai, Ali Quli
⦿
well-placed cushions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cushions set in a row,
- Shakir, Habib
⦿
cushions ranged,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قطار سے لگے ہوئے گاؤ تکیے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گاؤ تکیوں کی قطاریں لگی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور برابر برابر بچھے ہوئے قالین
- Ahmed Raza
⦿
اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 88 : 15 ]
وَزَرَابِىُّ
[untranslated]
مَبْثُوثَةٌ
[untranslated]
٨٨
١٦
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ [untranslated] [untranslated]
⦿
And silken carpets spread.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and carpets spread out.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and well spread carpets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And carpets spread out.
- Shakir, Habib
⦿
and carpets spread out.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بچھی ہوئی بہترین مسندیں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پھیلی ہوئی چاندنیاں
- Ahmed Raza
⦿
اور طرح طرح کے نفیس فرش و فروش بچھے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 88 : 16 ] بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٨
١٧
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will they not regard the camels, how they are created?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not looked at how the camel is created,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will they not then consider the camels, how they are created?
- Shakir, Habib
⦿
Do they never reflect on the camels and how they were created,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے ہیں کہ اسے کس طرح پیدا کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ لوگ نہیں مانتے) تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اونٹ کو نہیں دیکھتے کیسا بنایا گیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ اونٹ کو (غور سے) نہیں دیکھتے کہ وہ کیونکر پیدا کیا گیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 17 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
لا | not | negate the following
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
٨٨
١٨
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven, how it is raised?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky, how it has been raised?
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the heavens are raised up high,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven, how it is reared aloft,
- Shakir, Habib
⦿
and on the sky, how it is raised aloft,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کو کس طرح بلند کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو نہیں دیکھتے کہ کیسے اٹھایا گیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کو کیسا اونچا کیا گیا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بلند کیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 18 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at