Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَأَكْوَابٌۭ
[untranslated]
مَّوْضُوعَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٤
وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
And goblets set at hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with goblets set,
- Qarai, Ali Quli
⦿
well arranged goblets,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And drinking-cups ready placed,
- Shakir, Habib
⦿
and goblets set at hand,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اطراف میں رکھے ہوئے پیالے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ساغر رکھے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چنے ہوئے کوزے
- Ahmed Raza
⦿
اور جام و ساغر رکھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 88 : 14 ] وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
وَنَمَارِقُ
[untranslated]
مَصْفُوفَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٥
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
And cushions ranged
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and cushions laid out in an array,
- Qarai, Ali Quli
⦿
well-placed cushions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cushions set in a row,
- Shakir, Habib
⦿
cushions ranged,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قطار سے لگے ہوئے گاؤ تکیے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گاؤ تکیوں کی قطاریں لگی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور برابر برابر بچھے ہوئے قالین
- Ahmed Raza
⦿
اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 88 : 15 ]
وَزَرَابِىُّ
[untranslated]
مَبْثُوثَةٌ
[untranslated]
٨٨
١٦
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ [untranslated] [untranslated]
⦿
And silken carpets spread.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and carpets spread out.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and well spread carpets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And carpets spread out.
- Shakir, Habib
⦿
and carpets spread out.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بچھی ہوئی بہترین مسندیں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پھیلی ہوئی چاندنیاں
- Ahmed Raza
⦿
اور طرح طرح کے نفیس فرش و فروش بچھے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 88 : 16 ] بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٨
١٧
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will they not regard the camels, how they are created?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not looked at how the camel is created,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will they not then consider the camels, how they are created?
- Shakir, Habib
⦿
Do they never reflect on the camels and how they were created,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے ہیں کہ اسے کس طرح پیدا کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ لوگ نہیں مانتے) تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اونٹ کو نہیں دیکھتے کیسا بنایا گیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ اونٹ کو (غور سے) نہیں دیکھتے کہ وہ کیونکر پیدا کیا گیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 17 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
لا | not | negate the following
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
٨٨
١٨
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven, how it is raised?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky, how it has been raised?
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the heavens are raised up high,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven, how it is reared aloft,
- Shakir, Habib
⦿
and on the sky, how it is raised aloft,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کو کس طرح بلند کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو نہیں دیکھتے کہ کیسے اٹھایا گیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کو کیسا اونچا کیا گیا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بلند کیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 18 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
٨٨
١٩
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills, how they are set up?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains, how they have been set?
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the mountains are set firm,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains, how they are firmly fixed,
- Shakir, Habib
⦿
and on the mountains, how they are firmly set up,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ کو کس طرح نصب کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہاڑوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے جمائے گئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں کو، کیسے قائم کیے گئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیونکر کھڑے کئے گئے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 19 ] نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
٨٨
٢٠
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth, how it is spread?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the earth, how it has been surfaced?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and how the earth is spread out?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, how it is made a vast expanse?
- Shakir, Habib
⦿
and on the earth, how it is spread out?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو کس طرح بچھایا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو، کیسے بچھائی گئی،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 20 ] كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
مُذَكِّرٌۭ
[untranslated]
٨٨
٢١
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Remind them, for thou art but a remembrancer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish—for you are only an admonisher,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , preach; you are only a preacher.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore do remind, for you are only a reminder.
- Shakir, Habib
⦿
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم نصیحت کرتے رہو کہ تم صرف نصیحت کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا تو (اے نبیؐ) نصیحت کیے جاؤ، تم بس نصیحت ہی کرنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نصیحت سناؤ تم تو یہی نصیحت سنانے والے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس(اے رسول(ص)) آپ(ص) نصیحت کیجئے (اور سمجھائیے) کہ آپ(ص) نصیحت کرنے (اور سمجھانے) والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 21 ] انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بِمُصَيْطِرٍ
[untranslated]
٨٨
٢٢
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou art not at all a warder over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and not a taskmaster over them—
- Qarai, Ali Quli
⦿
You do not have full control over them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are not a watcher over them;
- Shakir, Habib
⦿
you are not their keeper.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان پر مسلط اور ان کے ذمہ دار نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم کچھ ان پر کڑ وڑا
(ضامن) نہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) ان پر داروغہ نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 22 ] سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
٨٨
٢٣
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whoso is averse and disbelieveth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except him who turns back and disbelieves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who turn away and disbelieve,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But whoever turns back and disbelieves,
- Shakir, Habib
⦿
But whoever turns back and denies the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر جو منھ پھیر لے اور کافر ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں جو منہ پھیرے اور کفر کرے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ جو شخص رُوگردانی کرے گا اور کفر کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 23 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَيُعَذِّبُهُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ٱلْأَكْبَرَ
[untranslated]
٨٨
٢٤
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Allah will punish him with direst punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Him Allah will punish with the greatest punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will punish them with the greatest torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
will be punished by God with the greatest punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا اسے بہت بڑے عذاب میں مبتلا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اللہ اس کو بھاری سزا دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اللہ بڑا عذاب دے گا
- Ahmed Raza
⦿
تو اللہ اس کو بڑا عذاب دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 88 : 24 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
له | him | it | that | his
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble