Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder.
٨٧
٩
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ So remember that, benefitial is the reminder.
⦿
Therefor remind
(men) , for of use is the reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore do remind, surely reminding does profit.
- Shakir, Habib
⦿
Remind, if the reminder can be of benefit.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا لوگوں کوسمجھاؤ اگر سمجھانے کا فائدہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم نصیحت کرو اگر نصیحت نافع ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نصیحت فرماؤ اگر نصیحت کام دے
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) نصیحت کیجئے اگر نصیحت کچھ فائدہ پہنچائے۔
- Najafi, Muhammad
So remember that, benefitial is the reminder. [ 87 : 9 ] نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
سَيَذَّكَّرُ
Will be remembered
٨٧
١٠
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ Will be remembered who was afraid.
⦿
He will heed who feareth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he who fears [God] will take admonition,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have fear of God will benefit
- Sarwar, Muhammad
⦿
He who fears will mind,
- Shakir, Habib
⦿
He who fears [God] will heed the reminder,
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب خوف خدا رکھنے والا سمجھ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص ڈرتا ہے وہ نصیحت قبول کر لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عنقریب نصیحت مانے گا جو ڈرتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ شخص نصیحت قبول کرے گا جو
(خدا و آخرت سے) ڈرتا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
Will be remembered who was afraid. [ 87 : 10 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَيَتَجَنَّبُهَا
And alienated themselves from
ٱلْأَشْقَى
the ones in discord.
٨٧
١١
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى And alienated themselves from the ones in discord.
⦿
But the most hapless will flout it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the most wretched will shun it
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the reprobates will turn away
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the most unfortunate one will avoid it,
- Shakir, Habib
⦿
but it will be ignored by the most unfortunate,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بدبخت اس سے کنارہ کشی کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے گریز کریگا وہ انتہائی بد بخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے وہ بڑا بدبخت دور رہے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو بدبخت ہے وہ اس سے گریز کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
And alienated themselves from the ones in discord. [ 87 : 11 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ٱلْكُبْرَىٰ
that is the greatest.
٨٧
١٢
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ The ones joined upon the fire that is the greatest.
⦿
He who will be flung to the great Fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—he who will enter the Great Fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and suffer the heat of the great fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who shall enter the great fire;
- Shakir, Habib
⦿
who will enter the Great Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بہت بڑی آگ میں جلنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑی آگ میں جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو سب سے بڑی آگ میں جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑی آگ میں داخل ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
The ones joined upon the fire that is the greatest. [ 87 : 12 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٨٧
١٣
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ Then not dies therein and not lives.
⦿
Wherein he will neither die nor live.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then he will neither live in it, nor die.
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they will neither live nor die.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then therein he shall neither live nor die.
- Shakir, Habib
⦿
where he will neither die nor live.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نہ اس میں زندگی ہے نہ موت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ اس میں مرے گا نہ جیے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نہ اس میں مرے اور نہ جیے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اس میں نہ مرے گا نہ جئے گا۔
- Najafi, Muhammad
Then not dies therein and not lives. [ 87 : 13 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٨٧
١٤
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ Surely successful is who became free.
⦿
He is successful who groweth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Felicitous is he who purifies himself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He indeed shall be successful who purifies himself,
- Shakir, Habib
⦿
He who purifies himself,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک پاکیزہ رہنے والا کامیاب ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فلاح پا گیا وہ جس نے پاکیزگی اختیار کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مراد کو پہنچا جو ستھرا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
وہ شخص فائز المرام ہوا جس نے اپنے آپ کو
(بداعتقادی و بدعملی سے) پاک کیا۔
- Najafi, Muhammad
Surely successful is who became free. [ 87 : 14 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَصَلَّىٰ
thus (he) followed.
٨٧
١٥
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ And remembered characteristics of his Rabb thus (he) followed.
⦿
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
celebrates the Name of his Lord, and prays.
- Qarai, Ali Quli
⦿
remember the name of the Lord, and pray to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And magnifies the name of his Lord and prays.
- Shakir, Habib
⦿
who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے اپنے رب کے نام کی تسبیح کی اور پھر نماز پڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام لے کر نماز پڑھی
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کا نام یاد کیا اور نماز پڑھی۔
- Najafi, Muhammad
And remembered characteristics of his Rabb thus (he) followed. [ 87 : 15 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
٨٧
١٦
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا On the contrary, you follow the life of the World.
⦿
But ye prefer the life of the world
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But you prefer the life of this world,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However,
(the disbelievers) prefer the worldly life
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! you prefer the life of this world,
- Shakir, Habib
⦿
But you prefer the life of this world,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن تم لوگ زندگانی دنیا کو مقدم رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر تم لوگ دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ تم جیتی دنیا کو ترجیح دیتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
مگر تم لوگ دنیا کی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
On the contrary, you follow the life of the World. [ 87 : 16 ] دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
While the forth-coming
٨٧
١٧
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ While the forth-coming is better and lasting.
⦿
Although the Hereafter is better and more lasting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while the Hereafter is better and more lasting.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
even though the life hereafter will be better and will last forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
While the hereafter is better and more lasting.
- Shakir, Habib
⦿
although the Hereafter is better and more lasting.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ آخرت بہتر اور ہمیشہ رہنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ آخرت بہتر ہے اور باقی رہنے والی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آخرت بہتر اور باقی رہنے والی،
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ آخرت بہتر ہے اور پائیدار ہے۔
- Najafi, Muhammad
While the forth-coming is better and lasting. [ 87 : 17 ] بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ٱلْأُولَىٰ
of the first ones.
٨٧
١٨
إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ Indeed this is in the journals of the first ones.
⦿
Lo! This is in the former scrolls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed in the former scriptures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is what is written in the ancient heavenly Books,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is in the earlier scriptures,
- Shakir, Habib
⦿
This indeed is what is taught in the former scriptures --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بات تمام پہلے صحیفوں میں بھی موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی بات پہلے آئے ہوئے صحیفوں میں بھی کہی گئی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ اگلے صحیفوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً یہ بات پہلے صحیفوں میں بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed this is in the journals of the first ones. [ 87 : 18 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٧
١٩
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ Journals of Ibrahim and Moosa.
⦿
The Books of Abraham and Moses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the scriptures of Abraham and Moses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the Scriptures of Abraham and Moses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The scriptures of Ibrahim and Musa.
- Shakir, Habib
⦿
the scriptures of Abraham and Moses.
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیہ السّلام کے صحیفوں میں بھی اور موسٰی علیہ السّلام کے صحیفوں میں بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ اور موسیٰؑ کے صحیفوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی ابراہیم
(ع) اور موسیٰ
(ع) کے صحیفوں میں۔
- Najafi, Muhammad
Journals of Ibrahim and Moosa. [ 87 : 19 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)