Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لَقَادِرٌۭ
[untranslated]
٨٦
٨
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! He verily is Able to return him
(unto life) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed He is able to bring him back [after death],
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has all power to resurrect him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely He is able to return him (to life).
- Shakir, Habib
⦿
He certainly has the power to bring him back to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا وہ خدا انسان کے دوبارہ پیدا کرنے پر بھی قادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً وہ (خالق) اُسے دوبارہ پیدا کرنے پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے شک اللہ اس کے واپس کرینے پر قادر ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ (خدا) اس کے لوٹا سکنے (دوبارہ پیدا کرنے) پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 8 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلسَّرَآئِرُ
[untranslated]
٨٦
٩
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on the day when the secrets are examined
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when all secrets will be made public,
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when hidden things shall be made manifest,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when secrets are disclosed,
- Wahiduddin Khan
⦿
z جس دن رازوں کو آزمایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز پوشیدہ اسرار کی جانچ پڑتال ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن چھپی باتوں کی جانچ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن سب پوشیدہ راز کھل جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 9 ] سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
يوم | day | time | era | period | stages
٨٦
١٠
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then will he have no might nor any helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he shall have neither power nor helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
he will have no power, nor anyone to help him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall have neither strength nor helper.
- Shakir, Habib
⦿
[man] will have no power, and no helper.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر نہ کسی کے پاس قوت ہوگی اور نہ مددگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت انسان کے پاس نہ خود اپنا کوئی زور ہوگا اور نہ کوئی اس کی مدد کرنے والا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آدمی کے پاس نہ کچھ زور ہوگا نہ کوئی مددگار
- Ahmed Raza
⦿
پس اس وقت نہ خود انسان کے پاس کوئی طاقت ہوگی اور نہ کوئی مددگار ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 10 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
قوى | strength | power | force | strong | fortify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
٨٦
١١
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By the heaven which giveth the returning rain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the resurgent heaven,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the rotating heavens
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the raingiving heavens,
- Shakir, Habib
⦿
By the heavens, ever-revolving,
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے چکر کھانے والے آسمان کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمان کی قسم! جس سے مینھ اترتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے بارش والے آسمان کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 11 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
٨٦
١٢
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth which splitteth
(with the growth of trees and plants) - Pickthall, Marmaduke
⦿
and by the furrowed earth:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the replenishing earth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth splitting (with plants);
- Shakir, Habib
⦿
by the earth cracking open with new growth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور شگافتہ ہونے والی زمین کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (نباتات اگتے وقت) پھٹ جانے والی زمین کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کی جو اس سے کھلتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (نباتات کے ذریعہ سے) پھٹ جانے والی زمین کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 12 ] ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
٨٦
١٣
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌۭ فَصْلٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this
(Qur'an) is a conclusive word,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is indeed a conclusive discourse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the Quran is the final word,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely it is a decisive word,
- Shakir, Habib
⦿
It is surely a decisive utterance;
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک یہ قول فیصل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک جچی تلی بات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک قرآن ضرور فیصلہ کی بات ہے
- Ahmed Raza
⦿
کہ وہ (قرآن) قولِ فیصل ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 13 ] فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِٱلْهَزْلِ
[untranslated]
٨٦
١٤
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is no pleasantry.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and not a jest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and it is certainly not a jest.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is no joke.
- Shakir, Habib
⦿
and is not to be taken lightly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مذاق نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہنسی مذاق نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی ہنسی کی بات نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کوئی ہنسی مذاق نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 14 ] هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
يَكِيدُونَ
[untranslated]
٨٦
١٥
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! they plot a plot
(against thee, O Muhammad) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they are devising a stratagem,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They (disbelievers) plot every evil plan,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they will make a scheme,
- Shakir, Habib
⦿
They are planning a scheme,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ اپنا مکر کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ چالیں چل رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک کافر اپنا سا داؤ چلتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ (کافر لوگ) کچھ چالیں چل رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 15 ] كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
[untranslated] [untranslated]
⦿
And I plot a plot
(against them) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I [too] am devising a plan.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but I too plan against them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I (too) will make a scheme.
- Shakir, Habib
⦿
and so am I:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اپنی تدبیر کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں بھی ایک چال چل رہا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں اپنی خفیہ تدبیر فرماتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور میں بھی (ان کیخلاف) ایک چال چل رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 86 : 16 ] كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
أَمْهِلْهُمْ
[untranslated]
رُوَيْدًۢا
[untranslated]
٨٦
١٧
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So respite the faithless; give them a gentle respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
- Shakir, Habib
⦿
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کافروں کو چھوڑ دو اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس چھوڑ دو اے نبیؐ، اِن کافروں کو اک ذرا کی ذرا اِن کے حال پر چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم کافروں کو ڈھیل دو انہیں کچھ تھوڑی مہلت دو
- Ahmed Raza
⦿
تو
(اے رسول(ص) ) ان (کافروں) کو مہلت دے دیجئے ان کو تھوڑی سی مہلت دے دیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 17 ] رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow