Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٨١
٩
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For what sin she was slain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for what sin she was killed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
such as, [For what crime were they murdered?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
For what sin she was killed,
- Shakir, Habib
⦿
for what sin she was killed,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ انہیں کس گناہ میں مارا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ وہ کس قصور میں ماری گئی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کس خطا پر ماری گئی
- Ahmed Raza
⦿
کہ وہ کس گناہ پر قتل کی گئی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 9 ] قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
٨١
١٠
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the pages are laid open,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the records [of deeds] are unfolded,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the records of deeds are made public,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the books are spread,
- Shakir, Habib
⦿
when the records of men's deeds are laid open,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نامہ اعمال منتشر کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب نامہٴ اعمال کھولے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 10 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٨١
١١
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the sky is torn away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the sky is stripped off,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the heavens are unveiled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the heaven has its covering removed,
- Shakir, Habib
⦿
when the sky is unveiled,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آسمان کا چھلکا اُتار دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب آسمان جگہ سے کھینچ لیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آسمان کھول دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 11 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
٨١
١٢
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when hell is lighted,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when hell is set ablaze,
- Qarai, Ali Quli
⦿
hell is made to blaze,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the hell is kindled up,
- Shakir, Habib
⦿
and when Hell is set ablaze,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب جہنمّ کی آگ بھڑکا دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب جہنم دہکائی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب جہنم بھڑکایا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب دوزخ بھڑکا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 12 ] سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
أُزْلِفَتْ
[untranslated]
٨١
١٣
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the Garden is brought nigh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when paradise is brought near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and Paradise is brought near,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the garden is brought nigh,
- Shakir, Habib
⦿
when Paradise is brought close:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب جنّت قریب تر کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب جنت پاس لائی جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 13 ] زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَحْضَرَتْ
[untranslated]
٨١
١٤
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Then) every soul will know what it hath made ready.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then a soul shall know what it has readied [for itself].
- Qarai, Ali Quli
⦿
then every soul will discover the consequence of its deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul shall (then) know what it has prepared.
- Shakir, Habib
⦿
[then] each soul shall know what it has put forward.
- Wahiduddin Khan
⦿
تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ اس نے کیا حاضر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان کو معلوم ہوجائے گا جو حاضر لائی
- Ahmed Raza
⦿
تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے کیا لا کر پیش کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 14 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
بِٱلْخُنَّسِ
[untranslated]
٨١
١٥
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Oh, but I call to witness the planets,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I swear by the stars that return,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the orbiting
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the stars,
- Shakir, Habib
⦿
I swear by the receding stars,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو میں ان ستاروں کی قسم کھاتا ہوں جو پلٹ جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قسم ہے ان کی جو الٹے پھریں،
- Ahmed Raza
⦿
تو نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 15 ] خنس | to shrink | become compressed inwards | to draw back | return back | retrograde | held back | stay back | backwards
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْجَوَارِ
[untranslated]
ٱلْكُنَّسِ
[untranslated]
٨١
١٦
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ [untranslated] [untranslated]
⦿
The stars which rise and set,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the comets,
- Qarai, Ali Quli
⦿
stars which are visible during the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
That run their course
(and) hide themselves,
- Shakir, Habib
⦿
the planets that run their course and set,
- Wahiduddin Khan
⦿
چلنے والے اورحُھپ جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سیدھے چلیں تھم رہیں
- Ahmed Raza
⦿
سیدھے چلنے اور چھپ جانے والے ستاروں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 81 : 16 ] جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
٨١
١٧
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the close of night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night as it approaches,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sit during the day, or by the darkening night
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it departs,
- Shakir, Habib
⦿
and the night that falls,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کی قسم جب ختم ہونے کو آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب پیٹھ دے
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم کھاتا ہوں رات کی جب وہ جانے لگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 17 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلصُّبْحِ
[untranslated]
٨١
١٨
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the breath of morning
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the dawn as it breathes:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and brightening morning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the morning when it brightens,
- Shakir, Habib
⦿
and the first breath of morning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور صبح کی قسم جب سانس لینے لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبح کی جب دم لے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح کی جب وہ سانس لے کر آنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 18 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
٨١
١٩
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ Indeed it is for saying of a messenger who is kind.
⦿
That this is in truth the word of an honoured messenger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is indeed the speech of a noble apostle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely it is the Word of an honored messenger,
- Shakir, Habib
⦿
Truly, this is the word brought by a noble messenger,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک یہ ایک معزز فرشتے کا بیان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ عزت والے رسول کا پڑھنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ
(قرآن) ایک معزز پیغامبر(ص) کا قول ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed it is for saying of a messenger who is kind. [ 81 : 19 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time