Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
81:20 — 81:29
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ذِى
[untranslated]
قُوَّةٍ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ذِى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
مَكِينٍۢ
[untranslated]
٨١
٢٠
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
powerful and eminent with the Lord of the Throne,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is honored in the presence of the Lord of the Throne,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
- Shakir, Habib
⦿
endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ صاحبِ قوت ہے اور صاحبِ عرش کی بارگاہ کا مکین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑی توانائی رکھتا ہے، عرش والے کے ہاں بلند مرتبہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو قوت والا ہے مالک عرش کے حضور عزت والا وہاں اس کا حکم مانا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو قوت والا ہے اور مالکِ عرش کے نزدیک بلند مرتبہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مُّطَاعٍۢ
[untranslated]
ثَمَّ
[untranslated]
أَمِينٍۢ
[untranslated]
٨١
٢١
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(One) to be obeyed, and trustworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
one who is obeyed and is trustworthy as well.
- Qarai, Ali Quli
⦿
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
One (to be) obeyed, and faithful in trust.
- Shakir, Habib
⦿
who is obeyed there and is worthy of trust.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہاں قابل اطاعت اور پھر امانت دار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں اُس کا حکم مانا جاتا ہے، وہ با اعتماد ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
امانت دار ہے
- Ahmed Raza
⦿
(وہاں) اس کا حکم مانا جاتا ہے اور پھر وہ امانتدار (بھی) ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
وَمَا
[untranslated]
صَاحِبُكُم
[untranslated]
بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated]
٨١
٢٢
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And your comrade is not mad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your companion is not crazy:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your companion is not gone mad.
- Shakir, Habib
⦿
Your companion is not one possessed:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا ساتھی پیغمبر دیوانہ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اے اہل مکہ) تمہارا رفیق مجنون نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے صاحب مجنون نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارا ساتھی (پیغمبرِ اسلام (ص)) دیوانہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَقَدْ
[untranslated]
رَءَاهُ
[untranslated]
بِٱلْأُفُقِ
[untranslated]
ٱلْمُبِينِ
[untranslated]
٨١
٢٣
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Surely he beheld Him on the clear horizon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
certainly he saw him on the manifest horizon,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of a truth he saw himself on the clear horizon.
- Shakir, Habib
⦿
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے فرشتہ کو بلند اُفق پر دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے اُس پیغام بر کو روشن افق پر دیکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک انہوں نے اسے روشن کنارہ پر دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (پیغمبر(ص)) نے اس (پیغامبر) کو روشن افق (کنارے) پر دیکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَمَا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
بِضَنِينٍۢ
[untranslated]
٨١
٢٤
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he is not avid of the Unseen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he is not miserly concerning the Unseen.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
- Shakir, Habib
⦿
He is not avid of the Unseen.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ غیب کے بارے میں بخیل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ نبی غیب بتانے میں بخیل نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ غیب کی باتوں کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
بِقَوْلِ
[untranslated]
شَيْطَٰنٍۢ
[untranslated]
رَّجِيمٍۢ
[untranslated]
٨١
٢٥
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is not the speech of an outcast Satan.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Quran is not the word of condemned satan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor is it the word of the cursed Shaitan,
- Shakir, Habib
⦿
Nor is this the word of an outcast devil.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن کسی شیطان رجیم کا قول نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قرآن، مردود شیطان کا پڑھا ہوا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (قرآن) کسی مردود شیطان کا قول نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
فَأَيْنَ
[untranslated]
تَذْهَبُونَ
[untranslated]
٨١
٢٦
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Whither then go ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So where are you going?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Where then will you go?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whither then will you go?
- Shakir, Habib
⦿
So where are you going?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم کدھر چلے جارہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تم لوگ کدھر چلے جا رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کدھر جاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم کدھر جا رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
اين | where | when | now | which | then onwards
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ذِكْرٌۭ
[untranslated]
لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٨١
٢٧
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is naught else than a reminder unto creation,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is just a reminder for all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind).
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is naught but a reminder for the nations,
- Shakir, Habib
⦿
This is merely a reminder to all mankind;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ صرف عالمین کے لئے ایک نصیحت کا سامان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نصیحت ہی ہے سارے جہان کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ نہیں ہے مگر تمام دنیا جہان کے لئے نصیحت۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَسْتَقِيمَ
[untranslated]
٨١
٢٨
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for those of you who wish to walk straight;
- Qarai, Ali Quli
⦿
So let those who want, choose the right guidance
- Sarwar, Muhammad
⦿
For him among you who pleases to go straight.
- Shakir, Habib
⦿
to every one of you who wishes to tread the straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تم میں سے سیدھا ہونا چاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے لیے جو تم میں سیدھا ہونا چاہے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی اس کیلئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَمَا
[untranslated]
تَشَآءُونَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَشَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٨١
٢٩
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم لوگ کچھ نہیں چاہ سکتے مگریہ کہ عالمین کا پروردگار خدا چاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم کیا چا ہو مگر یہ کہ چاہے اللہ سارے جہان کا رب،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم نہیں چاہتے مگر وہی جو عالمین کا پرورگار چاہتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.