Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٨١
١
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the sun is overthrown,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the sun is wound up,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(On the day) when the sun is made to cease shining,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the sun is covered,
- Shakir, Habib
⦿
When the sun is folded up,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب چادر آفتاب کو لپیٹ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب سورج لپیٹ دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب دھوپ لپیٹی جائے
- Ahmed Raza
⦿
جب سورج (کی بساط) لپیٹ دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 1 ] شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلنُّجُومُ
[untranslated]
ٱنكَدَرَتْ
[untranslated]
٨١
٢
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the stars fall,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the stars scatter,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the stars are made to fade away,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the stars darken,
- Shakir, Habib
⦿
and when the stars lose their light,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تارے گر پڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب تارے بکھر جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تارے جھڑ پڑیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ستارے
(بکھر کر) بےنور ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 2 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٨١
٣
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the hills are moved,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the mountains are set moving,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the mountains are scattered about as dust,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the mountains are made to pass away,
- Shakir, Habib
⦿
and when the mountains are moved,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب پہاڑ حرکت میں آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب پہاڑ چلائے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب پہاڑ چلا دئیے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 3 ] سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْعِشَارُ
[untranslated]
٨١
٤
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the camels big with young are abandoned,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the pregnant camels are neglected,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the young barren camels are abandoned,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the camels are left untended,
- Shakir, Habib
⦿
when ten-month pregnant camels are left untended,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب عنقریب جننے والی اونٹنیاں معطل کردی جائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تھلکی
(گابھن) اونٹنیاں چھوٹی پھریں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب حاملہ اونٹیاں آوارہ پھریں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 4 ] عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْوُحُوشُ
[untranslated]
٨١
٥
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the wild beasts are herded together,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the wild beasts are mustered,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the wild beasts are herded together,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the wild animals are made to go forth,
- Shakir, Habib
⦿
and when all beasts are gathered together,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب جانوروں کو اکٹھا کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب جنگلی جانور سمیٹ کر اکٹھے کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب وحشی جانور جمع کیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وحشی جانور اکٹھے کر دئیے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 5 ] حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْبِحَارُ
[untranslated]
٨١
٦
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the seas rise,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the seas are set afire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the oceans are brought to a boil,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the seas are set on fire,
- Shakir, Habib
⦿
and when the seas are set on fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب دریا بھڑک اٹھیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب سمندر بھڑکا دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب سمندر سلگائے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب سمندر بھڑکا دئیے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 6 ] بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلنُّفُوسُ
[untranslated]
٨١
٧
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when souls are reunited,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the souls are assorted,
- Qarai, Ali Quli
⦿
souls are reunited with their bodies,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when souls are united,
- Shakir, Habib
⦿
when the souls are divided into different classes,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب روحوں کو جسموں سے جوڑ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب جانیں
(جسموں سے) جوڑ دی جائیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب جانوں کے جوڑ بنیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب جانیں (جِسموں سے) ملا دی جائیں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 7 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
نفس | self | person | psyche
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْمَوْءُۥدَةُ
[untranslated]
٨١
٨
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the girl-child that was buried alive is asked
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the girl buried-alive will be asked
- Qarai, Ali Quli
⦿
questions are asked about the baby girls buried alive,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the female infant buried alive is asked
- Shakir, Habib
⦿
and when the female infant buried alive is asked
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب زندہ درگور لڑکیوں کے بارے میں سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب زندہ دبائی ہوئی سے پوچھا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب زندہ درگور کی ہوئی
(لڑکی) سے پوچھا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 8 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٨١
٩
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For what sin she was slain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for what sin she was killed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
such as, [For what crime were they murdered?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
For what sin she was killed,
- Shakir, Habib
⦿
for what sin she was killed,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ انہیں کس گناہ میں مارا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ وہ کس قصور میں ماری گئی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کس خطا پر ماری گئی
- Ahmed Raza
⦿
کہ وہ کس گناہ پر قتل کی گئی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 9 ] قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
٨١
١٠
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the pages are laid open,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the records [of deeds] are unfolded,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the records of deeds are made public,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the books are spread,
- Shakir, Habib
⦿
when the records of men's deeds are laid open,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نامہ اعمال منتشر کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب نامہٴ اعمال کھولے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 10 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٨١
١١
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the sky is torn away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the sky is stripped off,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the heavens are unveiled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the heaven has its covering removed,
- Shakir, Habib
⦿
when the sky is unveiled,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آسمان کا چھلکا اُتار دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب آسمان جگہ سے کھینچ لیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آسمان کھول دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 11 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
٨١
١٢
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when hell is lighted,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when hell is set ablaze,
- Qarai, Ali Quli
⦿
hell is made to blaze,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the hell is kindled up,
- Shakir, Habib
⦿
and when Hell is set ablaze,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب جہنمّ کی آگ بھڑکا دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب جہنم دہکائی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب جہنم بھڑکایا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب دوزخ بھڑکا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 12 ] سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
أُزْلِفَتْ
[untranslated]
٨١
١٣
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the Garden is brought nigh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when paradise is brought near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and Paradise is brought near,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the garden is brought nigh,
- Shakir, Habib
⦿
when Paradise is brought close:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب جنّت قریب تر کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب جنت پاس لائی جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 13 ] زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَحْضَرَتْ
[untranslated]
٨١
١٤
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Then) every soul will know what it hath made ready.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then a soul shall know what it has readied [for itself].
- Qarai, Ali Quli
⦿
then every soul will discover the consequence of its deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul shall (then) know what it has prepared.
- Shakir, Habib
⦿
[then] each soul shall know what it has put forward.
- Wahiduddin Khan
⦿
تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ اس نے کیا حاضر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان کو معلوم ہوجائے گا جو حاضر لائی
- Ahmed Raza
⦿
تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے کیا لا کر پیش کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 14 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
بِٱلْخُنَّسِ
[untranslated]
٨١
١٥
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Oh, but I call to witness the planets,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I swear by the stars that return,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the orbiting
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the stars,
- Shakir, Habib
⦿
I swear by the receding stars,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو میں ان ستاروں کی قسم کھاتا ہوں جو پلٹ جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قسم ہے ان کی جو الٹے پھریں،
- Ahmed Raza
⦿
تو نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 15 ] خنس | to shrink | become compressed inwards | to draw back | return back | retrograde | held back | stay back | backwards
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when