Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَعِنَبًۭا
[untranslated]
وَقَضْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٨
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And grapes and green fodder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as well as vines and vegetables,
- Qarai, Ali Quli
⦿
grapes, vegetables,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grapes and clover,
- Shakir, Habib
⦿
and grape vines and vegetables,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انگور اور ترکادیاں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انگور اور ترکاریاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انگور اور چارہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انگور اور ترکاریاں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 28 ]
وَزَيْتُونًۭا
[untranslated]
وَنَخْلًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٩
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And olive-trees and palm-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
olives and date palms,
- Qarai, Ali Quli
⦿
olives, dates,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the olive and the palm,
- Shakir, Habib
⦿
and olive trees and date palms
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیتون اور کھجور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زیتون اور کھجوریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیتون اور کھجور،
- Ahmed Raza
⦿
اور زیتون اور کجھوریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 29 ] نحن | we | us | ourselves
وَحَدَآئِقَ
[untranslated]
٨٠
٣٠
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And garden-closes of thick foliage
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and densely-planted gardens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
thickly planted gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thick gardens,
- Shakir, Habib
⦿
and burgeoning enclosed gardens
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغیچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 30 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَفَٰكِهَةًۭ
[untranslated]
٨٠
٣١
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruits and grasses:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fruits and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
fruits, and grass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits and herbage
- Shakir, Habib
⦿
and fruits and fodder
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میوے اور چارہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے اور دُوب
(گھاس) - Ahmed Raza
⦿
اور میوے اور چارا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 31 ] اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
مَّتَٰعًۭا
[untranslated]
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٨٠
٣٢
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Provision for you and your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
as provision for you and for your cattle to enjoy.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے لئے سرمایہ حیات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارے اور تمہارے مویشوں کیلئے سامانِ زندگی کے طور پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 32 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ٱلصَّآخَّةُ
[untranslated]
٨٠
٣٣
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when the Shout cometh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the deafening Cry comes—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet sounds,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the deafening cry comes,
- Shakir, Habib
⦿
But when the deafening blast is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب کان کے پردے پھاڑنے والی قیامت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار جب وہ کان بہرے کر دینے والی آواز بلند ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ کان پھاڑنے والی چنگھاڑ
- Ahmed Raza
⦿
پس جب کانوں کو پھاڑ دینے والی آواز آجائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 33 ] جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٨٠
٣٤
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when a man fleeth from his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a man will evade his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be such a day when a person will run away from his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a man shall fly from his brother,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day a man shall flee from his own brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان اپنے بھائی سے فرار کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز آدمی اپنے بھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن آدمی اپنے بھائی سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 34 ] اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُمِّهِۦ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And his mother and his father
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his mother and his father,
- Qarai, Ali Quli
⦿
mother, father,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his mother and his father,
- Shakir, Habib
⦿
his mother, his father,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ماں باپ سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ماں اور باپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 35 ] اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَصَٰحِبَتِهِۦ
[untranslated]
٨٠
٣٦
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And his wife and his children,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his spouse and his sons—
- Qarai, Ali Quli
⦿
wife and sons,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his spouse and his son--
- Shakir, Habib
⦿
his wife and his sons:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیوی اور اولاد سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جُورو اور بیٹوں سے
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے بھاگے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 36 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
٨٠
٣٧
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Every man that day will have concern enough to make him heedless
(of others) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ہر آدمی کی ایک خاص فکر ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آ پڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایک فکر ہے کہ وہی اسے بس ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن ان میں ہر شخص کا یہ عالم ہوگا جو اسے سب سے بےپروا کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 37 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
يوم | day | time | era | period | stages
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
مُّسْفِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٣٨
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day faces will be bright as dawn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces will be bright on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some faces on that day will be radiant,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Many) faces on that day shall be bright,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day some faces will be beaming,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز دمک رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے منہ اس دن روشن ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
کچھ چہرے اس دن روشن ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 38 ] سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable