Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَتَوَلَّىٰٓ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
He frowned and turned away
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He frowned and turned away
- Qarai, Ali Quli
⦿
He frowned and then turned away
- Sarwar, Muhammad
⦿
He frowned and turned
(his) back,
- Shakir, Habib
⦿
He frowned and turned away
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے منھ بسو رلیا اور پیٹھ پھیرلی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
(ایک شخص نے) تیوری چڑھائی اور منہ پھیر لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 1 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ٱلْأَعْمَىٰ
[untranslated]
٨٠
٢
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Because the blind man came unto him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the blind man approached him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a blind man who had come up to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because there came to him the blind man.
- Shakir, Habib
⦿
when the blind man approached him,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے پاس ایک نابیناآگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ اس کے پاس وہ نابینا حاضر ہوا
- Ahmed Raza
⦿
کہ اس
(پیغمبرِ اسلام (ص) ) کے پاس ایک نابینا آیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 2 ] عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَعَلَّهُۥ
[untranslated]
يَزَّكَّىٰٓ
[untranslated]
٨٠
٣
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What could inform thee but that he might grow
(in grace) - Pickthall, Marmaduke
⦿
And how do you know, maybe he would purify himself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what would make you know that he would purify himself,
- Shakir, Habib
⦿
for how can you know that he might seek to purify himself,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمھیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ نفس ہوجاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا خبر، شاید وہ سدھر جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ ہو جاتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 3 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
يَذَّكَّرُ
[untranslated]
فَتَنفَعَهُ
[untranslated]
ٱلذِّكْرَىٰٓ
[untranslated]
٨٠
٤
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or take heed and so the reminder might avail him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or take admonition, and the admonition would benefit him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
or receive some
(Quranic) advice which would benefit him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or become reminded so that the reminder should profit him?
- Shakir, Habib
⦿
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا نصیحت حاصل کرلیتا تو وہ نصیحت ا س کے کام آجاتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا نصیحت پر دھیان دے، اور نصیحت کرنا اس کے لیے نافع ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا نصیحت لے تو اسے نصیحت فائدہ دے،
- Ahmed Raza
⦿
یا نصیحت حاصل کرتا اور نصیحت اسے فائدہ پہنچاتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 4 ] نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
او | or | rather | even | unless | except
ٱسْتَغْنَىٰ
[untranslated]
٨٠
٥
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for him who thinketh himself independent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for someone who is wealthy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Yet you pay attention
- Sarwar, Muhammad
⦿
As for him who considers himself free from need
(of you) ,
- Shakir, Habib
⦿
As for him who was indifferent,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جو مستغنی بن بیٹھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص بے پروائی برتتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے پرواہ بنتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جوشخص مالدار ہے (یا بےپروائی کرتا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 5 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
٨٠
٦
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto him thou payest regard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you attend to him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to a rich man,
- Sarwar, Muhammad
⦿
To him do you address yourself.
- Shakir, Habib
⦿
you eagerly attended to him --
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس کی فکر میں لگے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے تو پیچھے پڑتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو تم اس کی طرف تو توجہ کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 6 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انت | you
يَزَّكَّىٰ
[untranslated]
٨٠
٧
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet it is not thy concern if he grow not
(in grace) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
though you are not liable if he does not purify himself.
- Qarai, Ali Quli
⦿
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no blame is on you if he would not purify himself
- Shakir, Habib
⦿
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے اگر وہ پاکیزہ نہ بھی بنے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا کچھ زیاں نہیں اس میں کہ وہ ستھرا نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم پر کوئی الزام نہیں اگر وہ پاکیزہ نہیں ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 7 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
٨٠
٨
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for someone who comes hurrying to you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the one who comes to you earnestly
(striving for guidance) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to him who comes to you striving hard,
- Shakir, Habib
⦿
but as for one who comes to you, eagerly
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جو آپ کے پاس دوڑ کر آیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو خود تمہارے پاس دوڑا آتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو تمہارے حضور ملکتا (ناز سے دوڑتا ہوا) آتا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا (شوق سے) آتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 8 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
[untranslated] [untranslated]
⦿
And hath fear,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while he fears [Allah],
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who has fear of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he fears,
- Shakir, Habib
⦿
and in awe of God
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ خوف خدا بھی رکھتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ ڈر رہا ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ ڈر رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور
(خدا سے) ڈرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 9 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
هو | he | it | this | its | him
٨٠
١٠
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From him thou art distracted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you are neglectful of him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
you ignore him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From him will you divert yourself.
- Shakir, Habib
⦿
you pay him no heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس سے بے رخی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے تم بے رخی برتتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے چھوڑ کر اور طرف مشغول ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
تو تم اس سے بےرُخی بر تتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 10 ] لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انت | you
تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
١١
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but verily it is an Admonishment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder
- Qarai, Ali Quli
⦿
These verses are a reminder
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! surely it is an admonishment.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, this [Quran] is an admonition.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھئے یہ قرآن ایک نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں نہیں یہ تو سمجھانا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! یہ
(قرآن) تو ایک نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 11 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٠
١٢
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So let whosoever will pay heed to it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—so let anyone who wishes remember—
- Qarai, Ali Quli
⦿
so let those who want to follow its guidance do so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So let him who pleases mind it.
- Shakir, Habib
⦿
Let him who will, pay heed to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا جی چاہے قبول کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کا جی چاہے اِسے قبول کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو چاہے اسے یا د کرے
- Ahmed Raza
⦿
جو چاہے اسے قبول کرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 12 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
مُّكَرَّمَةٍۢ
[untranslated]
٨٠
١٣
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On honoured leaves
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in honoured scriptures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This Quran) is also recorded in honorable books,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In honored books,
- Shakir, Habib
⦿
It is set down on honoured pages,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ باعزّت صحیفوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایسے صحیفوں میں درج ہے جو مکرم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان صحیفوں میں کہ عزت والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) ان صحیفوں میں درج ہے جو مکرم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 13 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
مَّرْفُوعَةٍۢ
[untranslated]
مُّطَهَّرَةٍۭ
[untranslated]
٨٠
١٤
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
Exalted, purified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
exalted and purified,
- Qarai, Ali Quli
⦿
exalted, purified,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Exalted, purified,
- Shakir, Habib
⦿
exalted and purified,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بلند و بالا اور پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلند مرتبہ ہیں، پاکیزہ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلندی والے پاکی والے
- Ahmed Raza
⦿
بلند مر تبہ
(اور) پاک و پاکیزہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 14 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
[untranslated] [untranslated]
⦿
(Set down) by scribes
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the hands of envoys,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the hands of the noble, virtuous,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the hands of scribes
- Shakir, Habib
⦿
by the hands of
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
معزز اور نیک کاتبوں کے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسوں کے ہاتھ لکھے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
جو ایسے کاتبوں کے ہاتھوں سے (لکھے ہوئے) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 15 ] سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
يد | strength | hand | power | possession | control
[untranslated] [untranslated]
⦿
Noble and righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
noble and pious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and angelic scribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Noble, virtuous.
- Shakir, Habib
⦿
noble and virtuous scribes.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو محترم اور نیک کردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاتھوں میں رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کرم والے نکوئی والے
- Ahmed Raza
⦿
جو معزز اور نیکوکار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 16 ] بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
أَكْفَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٧
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Man is
(self-) destroyed: how ungrateful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish man! How ungrateful is he!
- Qarai, Ali Quli
⦿
May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be man! how ungrateful is he!
- Shakir, Habib
⦿
Woe to man! How ungrateful he is!
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان اس بات سے مارا گیا کہ کس قدر ناشکرا ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لعنت ہو انسان پر، کیسا سخت منکر حق ہے یہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی مارا جائیو کیا ناشکر ہے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہو (منکر) انسان یہ کتنا بڑا ناشکرا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 17 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
٨٠
١٨
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From what thing doth He create him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
From what did He create him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
From what has God created him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of what thing did He create him?
- Shakir, Habib
⦿
Of what [stuff] has He created him?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کس چیز سے اللہ نے اِسے پیدا کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے کاہے سے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 18 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَقَدَّرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٩
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created him from a living germ. He determined his fate
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
- Shakir, Habib
⦿
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پھر اس کا اندازہ مقرر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نطفہ کی ایک بوند سے اللہ نے اِسے پیدا کیا، پھر اِس کی تقدیر مقرر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پانی کی بوند سے اسے پیدا فرمایا، پھر اسے طرح طرح کے اندازوں پر رکھا
- Ahmed Raza
⦿
نطفہ سے اسے پیدا کیا ہے اور پھر اس کے اعضاء و جوا رح کا اندازہ مقرر کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 19 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
يَسَّرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٠
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then maketh the way easy for him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He made the way easy for him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and made the path of guidance easy for him to follow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then
(as for) the way-- He has made it easy (for him)
- Shakir, Habib
⦿
He makes his path easy for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے لئے راستہ کو آسان کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے راستہ آسان کیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر (زندگی کا) راستہ اس کے لئے آسان کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 20 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَمَاتَهُۥ
[untranslated]
فَأَقْبَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢١
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then causeth him to die, and burieth him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then He made him die and buried him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then He caused him to die and be buried
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
- Shakir, Habib
⦿
Then He causes him to die and be buried.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے موت دے کر دفنا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے موت دی پھر قبر میں رکھوایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کو موت دی پھر اسے قبر میں پہنچایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 21 ] موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَنشَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٢
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, when He will, He bringeth him again to life.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then, when He wished, resurrected him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and He will resurrect him whenever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when He pleases, He will raise him to life again.
- Shakir, Habib
⦿
Then when He pleases, He will bring him back to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چاہا دوبارہ زندہ کرکے اُٹھا لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 22 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٨٠
٢٣
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but
(man) hath not done what He commanded him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; but he has not done what He bade him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man declines to do His bidding.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اس نے حکم خدا کو بالکل پورا نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں (بایں ہمہ) اس نے اسے پورا نہ کیا جس کا (خدا نے) اسے حکم دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 23 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
لما | then for what (reason) ? | then for when
فَلْيَنظُرِ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
طَعَامِهِۦٓ
[untranslated]
٨٠
٢٤
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Let man consider his food:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let man consider his food:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let the human being think about
(how We produce) his food.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let man look to his food,
- Shakir, Habib
⦿
Let man reflect on the food he eats.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے
- Ahmed Raza
⦿
انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی غذا کی طرف دیکھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 24 ] طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
٨٠
٢٥
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
How We pour water in showers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We pour down plenteous water [from the sky],
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send down abundant water,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We pour down the water, pouring
(it) down in abundance,
- Shakir, Habib
⦿
We let the rain pour down in torrents
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ہم نے پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم نے اچھی طرح پانی ڈالا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اچھی طرح خوب پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 25 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٠
٢٦
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then split the earth in clefts
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then We split the earth making fissures in it
- Qarai, Ali Quli
⦿
and let the earth to break open
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cleave the earth, cleaving
(it) asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and then We cleaved the earth asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے زمین کو شگافتہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر زمین کو خوب چیرا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے زمین کو اچھی طرح شگافتہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 26 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
٨٠
٢٧
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And cause the grain to grow therein
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the grain grow in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to yield therein corn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cause to grow therein the grain,
- Shakir, Habib
⦿
We make the grain grow out of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس میں سے دانے پیدا کئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کے اندر اگائے غلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس میں اُگایا اناج،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس میں غلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 27 ] حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
وَعِنَبًۭا
[untranslated]
وَقَضْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٨
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And grapes and green fodder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as well as vines and vegetables,
- Qarai, Ali Quli
⦿
grapes, vegetables,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grapes and clover,
- Shakir, Habib
⦿
and grape vines and vegetables,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انگور اور ترکادیاں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انگور اور ترکاریاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انگور اور چارہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انگور اور ترکاریاں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 28 ]
وَزَيْتُونًۭا
[untranslated]
وَنَخْلًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٩
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And olive-trees and palm-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
olives and date palms,
- Qarai, Ali Quli
⦿
olives, dates,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the olive and the palm,
- Shakir, Habib
⦿
and olive trees and date palms
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیتون اور کھجور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زیتون اور کھجوریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیتون اور کھجور،
- Ahmed Raza
⦿
اور زیتون اور کجھوریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 29 ] نحن | we | us | ourselves
وَحَدَآئِقَ
[untranslated]
٨٠
٣٠
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And garden-closes of thick foliage
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and densely-planted gardens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
thickly planted gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thick gardens,
- Shakir, Habib
⦿
and burgeoning enclosed gardens
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغیچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 30 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَفَٰكِهَةًۭ
[untranslated]
٨٠
٣١
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruits and grasses:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fruits and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
fruits, and grass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits and herbage
- Shakir, Habib
⦿
and fruits and fodder
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میوے اور چارہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے اور دُوب
(گھاس) - Ahmed Raza
⦿
اور میوے اور چارا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 31 ] اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
مَّتَٰعًۭا
[untranslated]
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٨٠
٣٢
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Provision for you and your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
as provision for you and for your cattle to enjoy.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے لئے سرمایہ حیات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارے اور تمہارے مویشوں کیلئے سامانِ زندگی کے طور پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 32 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ٱلصَّآخَّةُ
[untranslated]
٨٠
٣٣
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when the Shout cometh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the deafening Cry comes—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet sounds,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the deafening cry comes,
- Shakir, Habib
⦿
But when the deafening blast is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب کان کے پردے پھاڑنے والی قیامت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار جب وہ کان بہرے کر دینے والی آواز بلند ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ کان پھاڑنے والی چنگھاڑ
- Ahmed Raza
⦿
پس جب کانوں کو پھاڑ دینے والی آواز آجائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 33 ] جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٨٠
٣٤
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when a man fleeth from his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a man will evade his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be such a day when a person will run away from his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a man shall fly from his brother,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day a man shall flee from his own brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان اپنے بھائی سے فرار کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز آدمی اپنے بھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن آدمی اپنے بھائی سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 34 ] اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُمِّهِۦ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And his mother and his father
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his mother and his father,
- Qarai, Ali Quli
⦿
mother, father,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his mother and his father,
- Shakir, Habib
⦿
his mother, his father,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ماں باپ سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ماں اور باپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 35 ] اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَصَٰحِبَتِهِۦ
[untranslated]
٨٠
٣٦
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And his wife and his children,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his spouse and his sons—
- Qarai, Ali Quli
⦿
wife and sons,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his spouse and his son--
- Shakir, Habib
⦿
his wife and his sons:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیوی اور اولاد سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جُورو اور بیٹوں سے
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے بھاگے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 36 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
٨٠
٣٧
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Every man that day will have concern enough to make him heedless
(of others) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ہر آدمی کی ایک خاص فکر ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آ پڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایک فکر ہے کہ وہی اسے بس ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن ان میں ہر شخص کا یہ عالم ہوگا جو اسے سب سے بےپروا کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 37 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
يوم | day | time | era | period | stages
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
مُّسْفِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٣٨
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day faces will be bright as dawn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces will be bright on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some faces on that day will be radiant,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Many) faces on that day shall be bright,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day some faces will be beaming,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز دمک رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے منہ اس دن روشن ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
کچھ چہرے اس دن روشن ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 38 ] سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ضَاحِكَةٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٣٩
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
Laughing, rejoicing at good news;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
laughing and joyous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
laughing and joyous
- Sarwar, Muhammad
⦿
Laughing, joyous.
- Shakir, Habib
⦿
laughing, and rejoicing,
- Wahiduddin Khan
⦿
مسکراتے ہوئے کھلے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہشاش بشاش اور خوش و خرم ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہنستے خوشیاں مناتے
- Ahmed Raza
⦿
خنداں و شاداں
(اور خوش و خرم) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 39 ] بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
وَوُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
٨٠
٤٠
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And other faces, on that day, with dust upon them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and some faces on that day will be covered with dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but others will be gloomy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And
(many) faces on that day, on them shall be dust,
- Shakir, Habib
⦿
but some faces will be covered with dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ چہرے غبار آلود ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کچھ چہروں پر اس روز خاک اڑ رہی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنے مونہوں پر اس دن گرد پڑی ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
ور کچھ چہرے ایسے ہوں گے جن پر گرد و غبار پڑی ہوئی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 40 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
تَرْهَقُهَا
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Veiled in darkness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
overcast with gloom.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and covered by darkness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Darkness shall cover them.
- Shakir, Habib
⦿
and overcast with gloom:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان پر ذلّت چھائی ہوئی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کلونس چھائی ہوئی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر سیاہی چڑھ رہی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان پر سیاہی چھائی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 41 ]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْكَفَرَةُ
[untranslated]
ٱلْفَجَرَةُ
[untranslated]
٨٠
٤٢
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Those are the disbelievers, the wicked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who are the faithless, the vicious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These will be the faces of the sinful disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are unbelievers, the wicked.
- Shakir, Habib
⦿
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی لوگ حقیقتا کافر اور فاجر ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی کافر و فاجر لوگ ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ وہی ہیں کافر بدکار،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہی لوگ کافر و فاجر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 42 ] فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first