Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
79:36 — 79:46
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٦
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hell will stand forth visible to him who seeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell is brought into view for those who can see—
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell fire will become visible for those who would see it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to him who sees
- Shakir, Habib
⦿
and Hell is there for all to see,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنم کو دیکھنے والوں کے لئے نمایاں کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہر) دیکھنے والے کیلئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
فَأَمَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٧
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, as for him who rebelled
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as for him who has been rebellious
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have rebelled
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him who is inordinate,
- Shakir, Habib
⦿
anyone who has acted arrogantly
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس نے سرکشی کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جس نے سرکشی کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جس نے سرکشی کی
- Ahmed Raza
⦿
پس جس شخص نے سرکشی کی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَءَاثَرَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
٧٩
٣٨
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And chose the life of the world,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and preferred the life of this world,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and preferred the worldly life,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And prefers the life of this world,
- Shakir, Habib
⦿
and prefers the life of this world,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زندگانی دنیا کو اختیار کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی
- Ahmed Raza
⦿
اور (آخرت پر) دنیٰوی زندگی کو ترجیح دی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمَ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
ٱلْمَأْوَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٩
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! hell will be his home.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his refuge will indeed be hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
hell will be their dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely the hell, that is the abode.
- Shakir, Habib
⦿
will find himself in Hell;
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنم ّاس کا ٹھکانا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک جہنم ہی اس کا ٹھکانا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کا ٹھکانہ دوزخ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
هى | it is | it | this | she
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَمَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
خَافَ
[untranslated]
مَقَامَ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
وَنَهَى
[untranslated]
ٱلنَّفْسَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْهَوَىٰ
[untranslated]
٧٩
٤٠
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
- Shakir, Habib
⦿
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس نے رب کی بارگاہ میں حاضری کا خوف پیدا کیا ہے اور اپنے نفس کو خواہشات سے روکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرا اور نفس کو خواہش سے روکا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شخص اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری سے ڈرتا رہا ہوگا اور (اپنے) نفس کو (اس کی) خواہش سے روکا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نفس | self | person | psyche
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
ٱلْمَأْوَىٰ
[untranslated]
٧٩
٤١
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the Garden will be his home.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his refuge will indeed be paradise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Paradise will be the dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely the garden-- that is the abode.
- Shakir, Habib
⦿
shall dwell in Paradise.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جنّت اس کا ٹھکانا اور مرکز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنت اس کا ٹھکانا ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک جنت ہی ٹھکانا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کا ٹھکانہ جنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
هى | it is | it | this | she
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَسْـَٔلُونَكَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
أَيَّانَ
[untranslated]
مُرْسَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٤٢
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), they ask you, [When will the Hour of Doom come?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They ask you about the hour, when it will come.
- Shakir, Habib
⦿
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, [When it will come to pass?],
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا ٹھکانا کب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ ——آخر وہ گھڑی کب آ کر ٹھیرے گی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم سے قیامت کو پوچھتے ہیں کہ وہ کب کے لیے ٹھہری ہوئی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ آپ(ص) سے سوال کرتے ہیں کہ قیامت کب کھڑی (برپا) ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
رسو | anchorage | dockage | onset
اين | where | when | now | which | then onwards
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
فِيمَ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ذِكْرَىٰهَآ
[untranslated]
٧٩
٤٣
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
considering your frequent mention of it?”
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
About what! You are one to remind of it.
- Shakir, Habib
⦿
what have you to do with the mentioning of it?
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس کی یاد کے بارے میں کس منزل پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا کیا کام کہ اس کا وقت بتاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں اس کے بیان سے کیا تعلق
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کا اس کے وقت بتانے سے کیا تعلق؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
فى | in | within | inside
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
مُنتَهَىٰهَآ
[untranslated]
٧٩
٤٤
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its outcome is with your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This matter is in the hands of your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To your Lord is the goal of it.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord alone knows when it will come;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے علم کی ا نتہائ آپ کے پروردگار کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کا علم تو اللہ پر ختم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے رب ہی تک اس کی انتہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس کی انتہا تو بس آپ(ص) کے پروردگار پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مُنذِرُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَخْشَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٤٥
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou art but a warner unto him who feareth it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are only a warner for those who are afraid it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are only a warner for those who fear such a day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are only a warner to him who would fear it.
- Shakir, Habib
⦿
you are but a warner for those who fear it.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ تو صرف اس کا خوف رکھنے والوں کو اس سے ڈرانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم صرف خبردار کرنے والے ہو ہر اُس شخص کو جو اُس کا خوف کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو فقط اسے ڈرا نے والے ہو جو اس سے ڈرے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) تو بس ڈرانے والے ہیں اس شخص کو جو اس سے ڈرے۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يَرَوْنَهَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَلْبَثُوٓا۟
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَشِيَّةً
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
ضُحَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٤٦
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.
- Wahiduddin Khan
⦿
گویا جب وہ لوگ اسے دیکھیں گے تو ایسا معلوم ہوگاجیسے ایک شام یا ایک صبح دنیامیں ٹھہرے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ (یہ دنیا میں یا حالت موت میں) بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھیرے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گویا جس دن وہ اسے دیکھیں گے دنیا میں نہ رہے تھے مگر ایک شام یا اس کے دن چڑھے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ اس (قیامت) کو دیکھیں گے تو (انہیں ایسا محسوس ہوگا کہ) وہ (دنیا میں) نہیں ٹھہرے تھے۔ مگر ایک شام یا اس کی ایک صبح۔
- Najafi, Muhammad
او | or | rather | even | unless | except
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
لم | not | did not | negation of past actions
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.