Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
79:26 — 79:36
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَعِبْرَةًۭ
[untranslated]
لِّمَن
[untranslated]
يَخْشَىٰٓ
[untranslated]
٧٩
٢٦
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a moral in that for someone who fears!
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is a lesson for those who have fear of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
- Shakir, Habib
⦿
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس واقعہ میں خوف خدا رکھنے والوں کے لئے عبرت کا سامان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں سیکھ ملتا ہے اسے جو ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس (قصہ) میں بڑی عبرت ہے ہر اس شخص کیلئے جو (خدا سے) ڈرے۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عبر | cross | pass | transit | across | through | example | warning | moral | have knowledge of way due to crossing it | lesson
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
خَلْقًا
[untranslated]
أَمِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَنَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٢٧
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
- Shakir, Habib
⦿
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہاری خلقت آسمان بنانے سے زیادہ مشکل کام ہے کہ اس نے آسمان کو بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہاری سمجھ کے مطابق تمہارا بنانا مشکل یا آسمان کا اللہ نے اسے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم لوگوں کا (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے؟ یا آسمان کا؟ اللہ نے اس کو بنایا۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
انتم | you happened to be | you were | you are
رَفَعَ
[untranslated]
سَمْكَهَا
[untranslated]
فَسَوَّىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٢٨
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He raised the height thereof and ordered it;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He raised its vault and fashioned it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
high above?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He raised high its height, then put it into a right good state.
- Shakir, Habib
⦿
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کی چھت کو بلند کیا اور پھر برابر کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی چھت خوب اونچی اٹھائی پھر اُس کا توازن قائم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی چھت اونچی کی پھر اسے ٹھیک کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی چھت کو بلند کیا پھر اس کو درست کیا۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
وَأَغْطَشَ
[untranslated]
لَيْلَهَا
[untranslated]
وَأَخْرَجَ
[untranslated]
ضُحَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٢٩
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has made its nights dark and its days bright.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He made dark its night and brought out its light.
- Shakir, Habib
⦿
and making its night dark and bringing forth its morning light,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کی رات کو تاریک بنایا ہے اور دن کی روشنی نکال دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو ظاہر کیا۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ليل | dark | gloom | night
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
دَحَىٰهَآ
[untranslated]
٧٩
٣٠
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And after that He spread the earth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereafter He spread out the earth,
- Qarai, Ali Quli
⦿
After this, He spread out the earth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, He expanded it after that.
- Shakir, Habib
⦿
and the earth which He spread out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد زمین کا فرش بچھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے بعد زمین پھیلائی
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد زمین کو بچھایا۔
- Najafi, Muhammad
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
أَخْرَجَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
مَآءَهَا
[untranslated]
وَمَرْعَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٣١
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
brought forth from it its water and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
produced water and grass therefrom,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He brought forth from it its water and its pasturage.
- Shakir, Habib
⦿
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں سے پانی اور چارہ نکالا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں سے اس کا پانی اور چارہ نکا لا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس سے اس کا پانی اور چارہ نکالا۔
- Najafi, Muhammad
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَٱلْجِبَالَ
[untranslated]
أَرْسَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٣٢
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And He made fast the hills,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
setting firm the mountains,
- Qarai, Ali Quli
⦿
then set-up firmly the mountains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains, He made them firm,
- Shakir, Habib
⦿
and making the mountains firm:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑوں کو گاڑ دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں کو جمایا
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑوں کو اس میں گاڑا۔
- Najafi, Muhammad
رسو | anchorage | dockage | onset
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
مَتَٰعًۭا
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٧٩
٣٣
مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A provision for you and for your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور جانوروں کے لئے ایک سرمایہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سامان زیست کے طور پر تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کو،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے اور تمہارے مو یشیوں کے لئے سامانِ زندگی کے طور پر۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
فَإِذَا
[untranslated]
جَآءَتِ
[untranslated]
ٱلطَّآمَّةُ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٤
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when the great disaster cometh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Greatest Catastrophe befalls
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the great calamity comes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the great predominating calamity comes;
- Shakir, Habib
⦿
When the great over-whelming event arrives,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب بڑی مصیبت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ ہنگامہ عظیم برپا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ عام مصیبت سب سے بڑی
- Ahmed Raza
⦿
پس جب بڑی آفت (قیامت) آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَوْمَ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
سَعَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٥
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the day when man will remember his endeavours
- Qarai, Ali Quli
⦿
the human being will recall whatever he has done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which man shall recollect what he strove after,
- Shakir, Habib
⦿
on the Day that man remembers what he strove for
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان یاد کرے گا کہ اس نے کیا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز انسان اپنا سب کیا دھرا یاد کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی یاد کرے گا جو کوشش کی تھی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن انسان یاد کرے گا جو کچھ اس نے کیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يوم | day | time | era | period | stages
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٦
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hell will stand forth visible to him who seeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell is brought into view for those who can see—
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell fire will become visible for those who would see it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to him who sees
- Shakir, Habib
⦿
and Hell is there for all to see,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنم کو دیکھنے والوں کے لئے نمایاں کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہر) دیکھنے والے کیلئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.