Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لَعِبْرَةًۭ
[untranslated]
٧٩
٢٦
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a moral in that for someone who fears!
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is a lesson for those who have fear of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
- Shakir, Habib
⦿
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس واقعہ میں خوف خدا رکھنے والوں کے لئے عبرت کا سامان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں سیکھ ملتا ہے اسے جو ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس
(قصہ) میں بڑی عبرت ہے ہر اس شخص کیلئے جو (خدا سے) ڈرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 26 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عبر | cross | pass | transit | across | through | example | warning | moral | have knowledge of way due to crossing it | lesson
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٧٩
٢٧
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People) , is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
- Shakir, Habib
⦿
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہاری خلقت آسمان بنانے سے زیادہ مشکل کام ہے کہ اس نے آسمان کو بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہاری سمجھ کے مطابق تمہارا بنانا مشکل یا آسمان کا اللہ نے اسے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم لوگوں کا (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے؟ یا آسمان کا؟ اللہ نے اس کو بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 27 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
انتم | you happened to be | you were | you are
فَسَوَّىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٢٨
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He raised the height thereof and ordered it;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He raised its vault and fashioned it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
high above?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He raised high its height, then put it into a right good state.
- Shakir, Habib
⦿
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کی چھت کو بلند کیا اور پھر برابر کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی چھت خوب اونچی اٹھائی پھر اُس کا توازن قائم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی چھت اونچی کی پھر اسے ٹھیک کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی چھت کو بلند کیا پھر اس کو درست کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 28 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
وَأَغْطَشَ
[untranslated]
وَأَخْرَجَ
[untranslated]
٧٩
٢٩
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has made its nights dark and its days bright.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He made dark its night and brought out its light.
- Shakir, Habib
⦿
and making its night dark and bringing forth its morning light,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کی رات کو تاریک بنایا ہے اور دن کی روشنی نکال دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو ظاہر کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 29 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ليل | dark | gloom | night
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
دَحَىٰهَآ
[untranslated]
٧٩
٣٠
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And after that He spread the earth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereafter He spread out the earth,
- Qarai, Ali Quli
⦿
After this, He spread out the earth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, He expanded it after that.
- Shakir, Habib
⦿
and the earth which He spread out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد زمین کا فرش بچھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے بعد زمین پھیلائی
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد زمین کو بچھایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 30 ] ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
وَمَرْعَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٣١
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
brought forth from it its water and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
produced water and grass therefrom,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He brought forth from it its water and its pasturage.
- Shakir, Habib
⦿
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں سے پانی اور چارہ نکالا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں سے اس کا پانی اور چارہ نکا لا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس سے اس کا پانی اور چارہ نکالا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 31 ] رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَٱلْجِبَالَ
[untranslated]
أَرْسَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٣٢
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا [untranslated] [untranslated]
⦿
And He made fast the hills,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
setting firm the mountains,
- Qarai, Ali Quli
⦿
then set-up firmly the mountains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains, He made them firm,
- Shakir, Habib
⦿
and making the mountains firm:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑوں کو گاڑ دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں کو جمایا
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑوں کو اس میں گاڑا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 32 ] رسو | anchorage | dockage | onset
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٧٩
٣٣
مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور جانوروں کے لئے ایک سرمایہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سامان زیست کے طور پر تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کو،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے اور تمہارے مو یشیوں کے لئے سامانِ زندگی کے طور پر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 33 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ٱلطَّآمَّةُ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٤
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when the great disaster cometh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Greatest Catastrophe befalls
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the great calamity comes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the great predominating calamity comes;
- Shakir, Habib
⦿
When the great over-whelming event arrives,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب بڑی مصیبت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ ہنگامہ عظیم برپا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ عام مصیبت سب سے بڑی
- Ahmed Raza
⦿
پس جب بڑی آفت
(قیامت) آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 34 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
٧٩
٣٥
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when man will call to mind his
(whole) endeavour,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the day when man will remember his endeavours
- Qarai, Ali Quli
⦿
the human being will recall whatever he has done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which man shall recollect what he strove after,
- Shakir, Habib
⦿
on the Day that man remembers what he strove for
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان یاد کرے گا کہ اس نے کیا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز انسان اپنا سب کیا دھرا یاد کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی یاد کرے گا جو کوشش کی تھی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن انسان یاد کرے گا جو کچھ اس نے کیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 35 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يوم | day | time | era | period | stages
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
٧٩
٣٦
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell will stand forth visible to him who seeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell is brought into view for those who can see—
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell fire will become visible for those who would see it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to him who sees
- Shakir, Habib
⦿
and Hell is there for all to see,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنم کو دیکھنے والوں کے لئے نمایاں کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور
(ہر) دیکھنے والے کیلئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 36 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish