Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
79:17 — 79:27
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱذْهَبْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٧٩
١٧
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[And said,] [Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go to Firon, surely he has become inordinate.
- Shakir, Habib
⦿
[saying], [Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کی طرف جاؤ وہ سرکش ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ——فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
- Ahmed Raza
⦿
کہ جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
فَقُلْ
[untranslated]
هَل
[untranslated]
لَّكَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَزَكَّىٰ
[untranslated]
٧٩
١٨
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [[Would you purify yourself?
- Qarai, Ali Quli
⦿
And say to him, [Would you like to reform yourself?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
- Shakir, Habib
⦿
and say, 'Will you reform yourself?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ك | you | your singular person | as | like
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَهْدِيَكَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
فَتَخْشَىٰ
[untranslated]
٧٩
١٩
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
- Shakir, Habib
⦿
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?']
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے پروردگار کی طرف تیری راہنمائی کروں تو تُو (اس سے) ڈرے؟
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
فَأَرَىٰهُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَةَ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٠
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he showed him the tremendous token.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he showed him the greatest sign.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses showed him the great miracle
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he showed him the mighty sign.
- Shakir, Habib
⦿
Moses showed him the great sign,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہوں نے اسے عظیم نشانی دکھلائی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر موسیٰؑ نے (فرعون کے پاس جا کر) اُس کو بڑی نشانی دکھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر موسیٰ نے اسے بہت بڑی نشانی دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
پس موسیٰ(ع) نے (وہاں جا کر) اسے ایک بہت بڑی نشانی دکھائی۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
فَكَذَّبَ
[untranslated]
وَعَصَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢١
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
[untranslated] [untranslated]

⦿
But he denied and disobeyed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But he denied, and disobeyed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he rejected (the truth) and disobeyed.
- Shakir, Habib
⦿
but he denied it and refused [the faith].
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے انکار کردیا اور نافرمانی کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس نے جھٹلا دیا اور نہ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی۔
- Najafi, Muhammad
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ثُمَّ
[untranslated]
أَدْبَرَ
[untranslated]
يَسْعَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٢
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then turned he away in haste,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he turned back, walking swiftly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he turned away in a hurry,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he went back hastily.
- Shakir, Habib
⦿
Then he quickly turned his back.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر منہ پھیر کر دوڑ دھوپ میں لگ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پیٹھ دی اپنی کوشش میں لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ پلٹا (اور مخالفانہ سرگرمیوں میں) کوشاں ہو گیا۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَحَشَرَ
[untranslated]
فَنَادَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٣
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Then gathered he and summoned
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and gathered [the people] and proclaimed,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and gathered his people together
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he gathered (men) and called out.
- Shakir, Habib
⦿
And he summoned all his people,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب کو جمع کیا اور آواز دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوگوں کو جمع کیا پھر پکارا،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی (لوگوں کو) جمع کیا اور پکار کر کہا۔
- Najafi, Muhammad
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
فَقَالَ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
رَبُّكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٤
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And proclaimed: [I (Pharaoh) am your Lord the Highest.]
- Pickthall, Marmaduke
⦿
saying, [I am your exalted lord!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [I am your supreme lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he said: I am your lord, the most high.
- Shakir, Habib
⦿
and proclaimed, [I am your supreme Lord,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ میں تمہارا رب اعلیٰ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——میں تمہارا سب سے بڑا رب ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بولا میں تمہارا سب سے اونچا رب ہوں
- Ahmed Raza
⦿
کہ میں تمہارا سب سے بڑا پرورگار ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَخَذَهُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
نَكَالَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
وَٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated]
٧٩
٢٥
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
- Shakir, Habib
⦿
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے اسے دنیا و آخرت دونو ںکے عذاب کی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے (دوہرے) عذاب میں پکڑا۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نكل | tie | shackle | suffer | recoil
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَعِبْرَةًۭ
[untranslated]
لِّمَن
[untranslated]
يَخْشَىٰٓ
[untranslated]
٧٩
٢٦
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a moral in that for someone who fears!
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is a lesson for those who have fear of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
- Shakir, Habib
⦿
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس واقعہ میں خوف خدا رکھنے والوں کے لئے عبرت کا سامان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں سیکھ ملتا ہے اسے جو ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس (قصہ) میں بڑی عبرت ہے ہر اس شخص کیلئے جو (خدا سے) ڈرے۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عبر | cross | pass | transit | across | through | example | warning | moral | have knowledge of way due to crossing it | lesson
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
خَلْقًا
[untranslated]
أَمِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَنَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٢٧
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
- Shakir, Habib
⦿
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہاری خلقت آسمان بنانے سے زیادہ مشکل کام ہے کہ اس نے آسمان کو بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہاری سمجھ کے مطابق تمہارا بنانا مشکل یا آسمان کا اللہ نے اسے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم لوگوں کا (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے؟ یا آسمان کا؟ اللہ نے اس کو بنایا۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
انتم | you happened to be | you were | you are
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.