Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٧٩
١٥
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath there come unto thee the history of Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you receive the story of Moses,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , have you heard the story of Moses
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has not there come to you the story of Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard the story of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارے پاس موسٰی کی خبر آئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں موسیٰؑ کے قصے کی خبر پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہیں موسیٰ کی خبر آئی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) کو موسیٰ(ع) کے قصہ کی خبر پہنچی ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 15 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
بِٱلْوَادِ
[untranslated]
ٱلْمُقَدَّسِ
[untranslated]
٧٩
١٦
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?
- Qarai, Ali Quli
⦿
when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
- Shakir, Habib
⦿
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے رب نے انہیں طویٰ کی مقدس وادی میں آواز دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اس کے رب نے اُسے طویٰ کی مقدس وادی میں پکارا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اسے اس کے رب نے پاک جنگل طویٰ میں ندا فرمائی،
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے پروردگار نے طویٰ کی مقدس وادی میں انہیں پکارا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 16 ] قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
٧٩
١٧
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[And said,] [Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go to Firon, surely he has become inordinate.
- Shakir, Habib
⦿
[saying], [Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کی طرف جاؤ وہ سرکش ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ——فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
- Ahmed Raza
⦿
کہ جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 17 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
٧٩
١٨
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And say
(unto him) : Hast thou (will) to grow (in grace)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [[Would you purify yourself?
- Qarai, Ali Quli
⦿
And say to him, [Would you like to reform yourself?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
- Shakir, Habib
⦿
and say, 'Will you reform yourself?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 18 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ك | you | your singular person | as | like
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَهْدِيَكَ
[untranslated]
فَتَخْشَىٰ
[untranslated]
٧٩
١٩
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear
(Him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
- Shakir, Habib
⦿
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?']
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے پروردگار کی طرف تیری راہنمائی کروں تو تُو (اس سے) ڈرے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 19 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
فَأَرَىٰهُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَةَ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٠
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he showed him the tremendous token.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he showed him the greatest sign.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses showed him the great miracle
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he showed him the mighty sign.
- Shakir, Habib
⦿
Moses showed him the great sign,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہوں نے اسے عظیم نشانی دکھلائی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر موسیٰؑ نے
(فرعون کے پاس جا کر) اُس کو بڑی نشانی دکھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر موسیٰ نے اسے بہت بڑی نشانی دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
پس موسیٰ(ع) نے (وہاں جا کر) اسے ایک بہت بڑی نشانی دکھائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 20 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
[untranslated] [untranslated]
⦿
But he denied and disobeyed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But he denied, and disobeyed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the Pharaoh rejected it and disobeyed
(Moses) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he rejected (the truth) and disobeyed.
- Shakir, Habib
⦿
but he denied it and refused [the faith].
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے انکار کردیا اور نافرمانی کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس نے جھٹلا دیا اور نہ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 21 ] عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
كذب | lie | untruth | deny | contradict
٧٩
٢٢
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then turned he away in haste,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he turned back, walking swiftly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he turned away in a hurry,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he went back hastily.
- Shakir, Habib
⦿
Then he quickly turned his back.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر منہ پھیر کر دوڑ دھوپ میں لگ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پیٹھ دی اپنی کوشش میں لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ پلٹا
(اور مخالفانہ سرگرمیوں میں) کوشاں ہو گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 22 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
[untranslated] [untranslated]
⦿
Then gathered he and summoned
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and gathered [the people] and proclaimed,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and gathered his people together
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he gathered
(men) and called out.
- Shakir, Habib
⦿
And he summoned all his people,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب کو جمع کیا اور آواز دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوگوں کو جمع کیا پھر پکارا،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی (لوگوں کو) جمع کیا اور پکار کر کہا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 23 ] ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٤
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And proclaimed: [I
(Pharaoh) am your Lord the Highest.]
- Pickthall, Marmaduke
⦿
saying, [I am your exalted lord!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [I am your supreme lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he said: I am your lord, the most high.
- Shakir, Habib
⦿
and proclaimed, [I am your supreme Lord,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ میں تمہارا رب اعلیٰ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——میں تمہارا سب سے بڑا رب ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بولا میں تمہارا سب سے اونچا رب ہوں
- Ahmed Raza
⦿
کہ میں تمہارا سب سے بڑا پرورگار ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 24 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَخَذَهُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
وَٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated]
٧٩
٢٥
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So Allah seized him
(and made him) an example for the after (life) and for the former.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
- Shakir, Habib
⦿
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے اسے دنیا و آخرت دونو ںکے عذاب کی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے (دوہرے) عذاب میں پکڑا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 25 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نكل | tie | shackle | suffer | recoil
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume