Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلنَّٰزِعَٰتِ
[untranslated]
٧٩
١
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By those who drag forth to destruction,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
- Shakir, Habib
⦿
By [the winds] that pluck out vehemently
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ان کی جو ڈوب کر کھینچ لینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن
(فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی کہ سختی سے جان کھینچیں
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان (فرشتوں) کی جو (جسم میں ڈوب کر) سختی سے (جان) کھینچتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 1 ] غرق | inundate | flood | drown | deluge
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٢
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the meteors rushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who draw [it] out gently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who gently release the souls of the believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by those who gently draw out the souls of the blessed,
- Shakir, Habib
⦿
and those that blow gently,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسانی سے کھول دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نرمی سے بند کھولیں)
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے آہستگی اور آسانی سے
(جان) نکالنے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 2 ]
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٣
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the lone stars floating,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who swim smoothly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who float
(in the heavens by the will of God) ,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by those who float in space,
- Shakir, Habib
⦿
and by [the clouds] that swim serenely and
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فضا میں پیرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسانی سے پیریں
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے (فضاؤں کے اندر) تیر نے پھرنے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 3 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٤
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the angels hastening,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who, racing, take the lead,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who hasten along
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who are foremost going ahead,
- Shakir, Habib
⦿
by those that outstrip them suddenly,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر
(حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر قَسم ہے (تعمیلِ حکم میں) ایک دوسرے پر سبقت لے جانے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 4 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٥
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who govern the event,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who direct the affairs [of creatures]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the angels who regulate the affairs,
(you will certainly be resurrected) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who regulate the affair.
- Shakir, Habib
⦿
and by those who regulate events.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر امور کا انتظام کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کام کی تدبیر کریں
- Ahmed Raza
⦿
پھر قَسم ہے ہر امر کا بندوبست کرنے والوں کی (کہ قیامت برحق ہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 5 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ٱلرَّاجِفَةُ
[untranslated]
٧٩
٦
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when the first trump resoundeth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when the Quaker quakes
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the first trumpet sound blasts
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the quaking one shall quake,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن زمین کو جھٹکا دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہلا مارے گا زلزلے کا جھٹکا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کافروں پر ضرور عذاب ہوگا جس دن تھر تھرائے گی تھرتھرانے والی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تھرتھرانے والی
(زمین وغیرہ) تھرتھرائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 6 ] يوم | day | time | era | period | stages
تَتْبَعُهَا
[untranslated]
ٱلرَّادِفَةُ
[untranslated]
٧٩
٧
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the second followeth it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and is followed by the Successor,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be followed by the second one,
- Sarwar, Muhammad
⦿
What must happen afterwards shall follow it.
- Shakir, Habib
⦿
to be followed by further [convulsions],
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے بعد دوسرا جھٹکا لگے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے پیچھے ایک اور جھٹکا پڑے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے پیچھے آئے گی پیچھے آنے والی
- Ahmed Raza
⦿
اس کے پیچھے ایک اور آنے والی
(مصیبت) آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 7 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
٧٩
٨
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day hearts beat painfully
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hearts will be trembling on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
hearts will undergo terrible trembling,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hearts on that day shall palpitate,
- Shakir, Habib
⦿
hearts will be throbbing,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن دل لرز جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ دل ہوں گے جو اُس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے دل اس دن دھڑکتے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کچھ دل اس دن کانپ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 8 ] يوم | day | time | era | period | stages
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
أَبْصَٰرُهَا
[untranslated]
خَٰشِعَةٌۭ
[untranslated]
٧٩
٩
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
While eyes are downcast
- Pickthall, Marmaduke
⦿
bearing a humbled look.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and eyes will be humbly cast down.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their eyes cast down.
- Shakir, Habib
⦿
while eyes will be downcast.
- Wahiduddin Khan
⦿
آنکھیں خوف سے جھکیِ ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نگاہیں اُن کی سہمی ہوئی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھ اوپر نہ اٹھا سکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی آنکھیں
(شدتِ خوف سے) جھکی ہوئی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 9 ] خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
يَقُولُونَ
[untranslated]
لَمَرْدُودُونَ
[untranslated]
ٱلْحَافِرَةِ
[untranslated]
٧٩
١٠
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Are we being returned to our earlier state?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The disbelievers) say, [Shall we be brought back to life again
- Sarwar, Muhammad
⦿
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What? shall we be brought back to life,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 10 ] حفر | hole | cavity | dig | crater | excavation
فى | in | within | inside
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نَّخِرَةًۭ
[untranslated]
٧٩
١١
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Even after we are crumbled bones?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What, even after we have been decayed bones?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
after we have become bones and dust?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are rotten bones?
- Shakir, Habib
⦿
even after we have turned into decayed bones?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہوجائیں گے تب
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا جب ہم کھوکھلی بوسیدہ ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم جب گلی ہڈیاں ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہو جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 11 ] نحن | we | us | ourselves
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خَاسِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٩
١٢
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Then that would be a vain proceeding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [This is, then, a ruinous return!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [Such a resurrection will certainly be a great loss].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: That then would be a return occasioning loss.
- Shakir, Habib
⦿
and they say, [That indeed would be a losing return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو بڑے گھاٹے والی واپسی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——یہ واپسی تو پھر بڑے گھاٹے کی ہوگی!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے یوں تو یہ پلٹنا تو نرا نقصان ہے
- Ahmed Raza
⦿
کہتے ہیں یہ
(واپسی) تو بڑے گھاٹے کی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 12 ] خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
كر | clarify | repeat | re-do | rehearse | refine | again
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
تلك | such | that | these
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِنَّمَا
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
٧٩
١٣
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely it will need but one shout,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet it will be only a single shout,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, it will only take a single blast
- Sarwar, Muhammad
⦿
But it shall be only a single cry,
- Shakir, Habib
⦿
But all it will take is a single blast,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت تو بس ایک چیخ ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ یہ بس اتنا کام ہے کہ ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ نہیں مگر ایک جھڑکی
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اس
(واپسی) کیلئے ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 13 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time