Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَجَعَلْنَا
[untranslated]
نَوْمَكُمْ
[untranslated]
٧٨
٩
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed your sleep for repose,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make your sleep for rest?
- Qarai, Ali Quli
⦿
made sleep for you to rest,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made your sleep to be rest
(to you) ,
- Shakir, Habib
⦿
and gave you repose in sleep,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہاری نیند کو آرام کا سامان قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہاری نیند کو باعث سکون بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہاری نیند کو آرام کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہاری نیند کو راحت و آرام کا ذریعہ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 9 ] سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
٧٨
١٠
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed the night as a cloak,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the night a covering?
- Qarai, Ali Quli
⦿
made the night as a covering,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the night to be a covering,
- Shakir, Habib
⦿
and the night as a cover,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کو پردہ پوش بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کو پردہ پوش
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کو پردہ پوش کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کو پردہ پوش۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 10 ] لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
ليل | dark | gloom | night
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
٧٨
١١
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed the day for livelihood.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the day for livelihood?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the day as time for you to make a living?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the day for seeking livelihood.
- Shakir, Habib
⦿
and made the day for earning a livelihood.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دن کو وقت معاش قراردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دن کو معاش کا وقت بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دن کو روزگار کے لیے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور دن کو تحصیلِ معاش کا وقت بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 11 ] عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَبَنَيْنَا
[untranslated]
فَوْقَكُمْ
[untranslated]
٧٨
١٢
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We have built above you seven strong
(heavens) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and build above you the seven mighty heavens?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not made seven strong heavens above you,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made above you seven strong ones,
- Shakir, Habib
⦿
We have built above you seven mighty heavens,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے سروں پر سات مضبوط آسمان بنائے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے اوپر سات مضبوط آسمان قائم کیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے اوپر سات مضبوط چنائیاں چنیں (تعمیر کیں)
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے تم پر سات مضبوط (آسمان) بنائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 12 ] شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
وَهَّاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٣
وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed a dazzling lamp,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make [the sun for] a radiant lamp?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the sun) as a shining torch
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made a shining lamp,
- Shakir, Habib
⦿
and We have set therein a glowing lamp.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک بھڑکتا ہوا چراغ بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک نہایت روشن اور گرم چراغ پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نہایت چمکتا چراغ رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ہی نے (دن میں) ایک نہایت روشن چراغ (سورج) بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 13 ] سرج | source of light | a lamp or a torch | bright | shining | become beautiful | embellish | decorate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
[untranslated]
ثَجَّاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٤
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and send down water pouring from the rain-clouds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sent down heavy rains from the clouds
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
- Shakir, Habib
⦿
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بادلوں میں سے موسلا دھار پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بادلوں سے لگاتار بارش برسائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پھر بدلیوں سے زور کا پانی اتارا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے پانی سے لبریز بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 14 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
عصر | age | cycle | period | era
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لِّنُخْرِجَ
[untranslated]
وَنَبَاتًۭا
[untranslated]
٧٨
١٥
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thereby to produce grain and plant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may bring forth with it grains and plants,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to make the seeds, plants,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may bring forth thereby corn and herbs,
- Shakir, Habib
⦿
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ دانے اور گھاس برآمدکریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس سے پیدا فرمائیں اناج اور سبزہ،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 15 ] نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَجَنَّٰتٍ
[untranslated]
أَلْفَافًا
[untranslated]
٧٨
١٦
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And gardens of thick foliage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and luxuriant gardens?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and thick gardens grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens dense and luxuriant.
- Shakir, Habib
⦿
and gardens dense with foliage.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغات پیداکریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ اگائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغ
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغات۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 16 ] جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
مِيقَٰتًۭا
[untranslated]
٧٨
١٧
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the day of decision is
(a day) appointed:
- Shakir, Habib
⦿
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک فیصلہ کا دن معین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک فیصلے کا دن ایک مقرر وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ٹھہرا ہوا وقت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک فیصلے کے دن (قیامت) کا ایک معیّن وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 17 ] وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَتَأْتُونَ
[untranslated]
أَفْوَاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٨
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the trumpet will be sounded and you will come
(to Us) in huge groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صورپھونکا جائے گا اور تم سب فوج در فوج آؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز صور میں پھونک مار دی جائے گی، تم فوج در فوج نکل آؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم چلے آؤ گے فوجوں کی فوجیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ فوج در فوج آؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 18 ] اتى | come | bring | fetch | produce | give
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
وَفُتِحَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
أَبْوَٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
١٩
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven is opened and becometh as gates,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky will be opened and become gates,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The heavens will have openings like doors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
- Shakir, Habib
⦿
and the heaven shall be opened, and become gates,
- Wahiduddin Khan
⦿
اورآسمان کے راستے کھول دیئے جائیں گے اور دروازے بن جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کھولا جائے گا کہ دروازے ہوجائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا اور وہ دروازے ہی دروازے ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 19 ] بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip