Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٧٨
٢٧
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For lo! they looked not for a reckoning;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they did not expect any reckoning,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They did not expect such a Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they feared not the account,
- Shakir, Habib
⦿
for they never expected to be called to account,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ حساب و کتاب کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ
(روزِ) حساب (قیامت) کی توقع ہی نہیں رکھتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 27 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
كِذَّابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٨
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They called Our revelations false with strong denial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they denied Our signs mendaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persistently rejected Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And called Our communications a lie, giving the lie
(to the truth) .
- Shakir, Habib
⦿
and they rejected outright Our signs;
- Wahiduddin Khan
⦿
اورانہوں نے ہماری آیات کی باقاعدہ تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہماری آیات کو انہوں نے بالکل جھٹلا دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے ہماری آیتیں حد بھر جھٹلائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ ہماری آیتوں کو بےدریغ جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 28 ] اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَحْصَيْنَٰهُ
[untranslated]
٧٨
٢٩
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Everything have We recorded in a Book.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We have figured everything in a Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, We have recorded everything in a book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have recorded everything in a book,
- Shakir, Habib
⦿
but We have recorded everything in a Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہر شے کو اپنی کتاب میں جمع کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حال یہ تھا کہ ہم نے ہر چیز گن گن کر لکھ رکھی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہر چیز لکھ کر شمار کر رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر چیز کو ایک نوشتہ میں شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 29 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
نَّزِيدَكُمْ
[untranslated]
٧٨
٣٠
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So taste
(of that which ye have earned) . No increase do We give you save of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Suffer, We shall only increase the torment for you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
[So We shall say], [Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے اعمال کا مزہ چکھو اورہم عذاب کے علاوہ کوئی اضافہ نہیں کرسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
چکھو اس کامزہ ہم تمہارے عذاب میں اضافہ ہی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 30 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
لن | not | never
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٧٨
٣١
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! for the duteous is achievement -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed a triumph awaits the Godwary:
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will be triumphant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely for those who guard
(against evil) is achievement,
- Shakir, Habib
⦿
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے کامیابی کی منزل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً متقیوں کے لیے کامرانی کا ایک مقام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والوں کو کامیابی کی جگہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگاروں کیلئے کامیابی و کامرانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 31 ] فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حَدَآئِقَ
[untranslated]
وَأَعْنَٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٢
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
Gardens enclosed and vineyards,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and vineyards,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have gardens and vineyards,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Gardens and vineyards,
- Shakir, Habib
⦿
theirs shall be gardens and vineyards,
- Wahiduddin Khan
⦿
باغات ہیں اورانگور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ اور انگور
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغ ہیں اور انگور،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی باغ اور انگور ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 32 ]
وَكَوَاعِبَ
[untranslated]
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٣
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And voluptuous women of equal age;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and buxom maidens of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age
(to their spouses) - Sarwar, Muhammad
⦿
And voluptuous women of equal age;
- Shakir, Habib
⦿
and young maidens of equal age,
- Wahiduddin Khan
⦿
نوخیز دوشیزائیں ہیں اورسب ہمسن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوخیر ہم سن لڑکیاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اٹھتے جوبن والیاں ایک عمر کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور اٹھتی جوانیوں والی ہم عمر لڑکیاں (حوریں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 33 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كعب | swollen | bumped up | become prominent | become round or cubic | heel of foot | cube | juncture of bones | having four sides
وَكَأْسًۭا
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And a full cup.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and brimming cups.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and cups full of wine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a pure cup.
- Shakir, Habib
⦿
and overflowing cups.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چھلکتے ہوئے پیمانے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چھلکتے ہوئے جام
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چھلکتا جام
- Ahmed Raza
⦿
اور چھلکتے ہوئے
(شرابِ طہور کے) جام۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 34 ]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
كِذَّٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٥
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There hear they never vain discourse, nor lying -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein any vain words nor lying.
- Shakir, Habib
⦿
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں نہ کوئی لغو بات سنیں گے نہ گناہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں نہ کوئی بیہودہ بات سنیں نہ جھٹلانا
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ وہاں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ کوئی جھوٹ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 35 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
٧٨
٣٦
جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Requital from thy Lord - a gift in payment -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
- Shakir, Habib
⦿
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمہارے رب کی طرف سے حساب کی ہوئی عطا ہے اور تمہارے اعمال کی جزا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جزا اور کافی انعام تمہارے رب کی طرف سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صلہ تمہارے رب کی طرف سے نہایت کافی عطا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے بطور عطیہ صلہ ہے جو کافی و وافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 36 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
٧٨
٣٧
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lord of the heavens and the earth, and
(all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
- Shakir, Habib
⦿
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اوران کے مابین کاپروردگار رحمٰن ہے جس کے سامنے کسی کو بات کرنے کا یارا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نہایت مہربان خدا کی طرف سے جو زمین اور آسمانوں کا اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا مالک ہے جس کے سامنے کسی کو بولنے کا یارا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے رحمن کہ اس سے بات کرنے کا اختیار نہ رکھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی وہ ربِ رحمان کی طرف سے جو آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کا پروردگار (اور مالک) ہے (جس کی ہیبت سے) لوگوں کو اس سے بات کرنے کایارا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 37 ] خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase