Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. [untranslated] [untranslated]
⦿
Reward proportioned
(to their evil deeds) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a fitting requital.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a fitting recompense for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Requital corresponding.
- Shakir, Habib
⦿
a fitting requital,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ان کے اعمال کامکمل بدلہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُن کے کرتوتوں) کا بھرپور بدلہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے کو تیسا بدلہ
- Ahmed Raza
⦿
یہ (ان کے اعمال) کے مطابق بدلہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 26 ] جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
٧٨
٢٧
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For lo! they looked not for a reckoning;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they did not expect any reckoning,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They did not expect such a Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they feared not the account,
- Shakir, Habib
⦿
for they never expected to be called to account,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ حساب و کتاب کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ
(روزِ) حساب (قیامت) کی توقع ہی نہیں رکھتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 27 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
كِذَّابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٨
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They called Our revelations false with strong denial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they denied Our signs mendaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persistently rejected Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And called Our communications a lie, giving the lie
(to the truth) .
- Shakir, Habib
⦿
and they rejected outright Our signs;
- Wahiduddin Khan
⦿
اورانہوں نے ہماری آیات کی باقاعدہ تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہماری آیات کو انہوں نے بالکل جھٹلا دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے ہماری آیتیں حد بھر جھٹلائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ ہماری آیتوں کو بےدریغ جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 28 ] اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَحْصَيْنَٰهُ
[untranslated]
٧٨
٢٩
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Everything have We recorded in a Book.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We have figured everything in a Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, We have recorded everything in a book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have recorded everything in a book,
- Shakir, Habib
⦿
but We have recorded everything in a Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہر شے کو اپنی کتاب میں جمع کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حال یہ تھا کہ ہم نے ہر چیز گن گن کر لکھ رکھی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہر چیز لکھ کر شمار کر رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر چیز کو ایک نوشتہ میں شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 29 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
نَّزِيدَكُمْ
[untranslated]
٧٨
٣٠
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So taste
(of that which ye have earned) . No increase do We give you save of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Suffer, We shall only increase the torment for you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
[So We shall say], [Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے اعمال کا مزہ چکھو اورہم عذاب کے علاوہ کوئی اضافہ نہیں کرسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
چکھو اس کامزہ ہم تمہارے عذاب میں اضافہ ہی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 30 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
لن | not | never
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٧٨
٣١
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! for the duteous is achievement -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed a triumph awaits the Godwary:
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will be triumphant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely for those who guard
(against evil) is achievement,
- Shakir, Habib
⦿
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے کامیابی کی منزل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً متقیوں کے لیے کامرانی کا ایک مقام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والوں کو کامیابی کی جگہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگاروں کیلئے کامیابی و کامرانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 31 ] فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حَدَآئِقَ
[untranslated]
وَأَعْنَٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٢
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
Gardens enclosed and vineyards,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and vineyards,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have gardens and vineyards,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Gardens and vineyards,
- Shakir, Habib
⦿
theirs shall be gardens and vineyards,
- Wahiduddin Khan
⦿
باغات ہیں اورانگور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ اور انگور
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغ ہیں اور انگور،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی باغ اور انگور ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 32 ]
وَكَوَاعِبَ
[untranslated]
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٣
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And voluptuous women of equal age;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and buxom maidens of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age
(to their spouses) - Sarwar, Muhammad
⦿
And voluptuous women of equal age;
- Shakir, Habib
⦿
and young maidens of equal age,
- Wahiduddin Khan
⦿
نوخیز دوشیزائیں ہیں اورسب ہمسن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوخیر ہم سن لڑکیاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اٹھتے جوبن والیاں ایک عمر کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور اٹھتی جوانیوں والی ہم عمر لڑکیاں (حوریں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 33 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كعب | swollen | bumped up | become prominent | become round or cubic | heel of foot | cube | juncture of bones | having four sides
وَكَأْسًۭا
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And a full cup.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and brimming cups.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and cups full of wine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a pure cup.
- Shakir, Habib
⦿
and overflowing cups.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چھلکتے ہوئے پیمانے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چھلکتے ہوئے جام
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چھلکتا جام
- Ahmed Raza
⦿
اور چھلکتے ہوئے
(شرابِ طہور کے) جام۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 34 ]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
كِذَّٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٥
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There hear they never vain discourse, nor lying -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein any vain words nor lying.
- Shakir, Habib
⦿
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں نہ کوئی لغو بات سنیں گے نہ گناہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں نہ کوئی بیہودہ بات سنیں نہ جھٹلانا
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ وہاں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ کوئی جھوٹ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 35 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
٧٨
٣٦
جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Requital from thy Lord - a gift in payment -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
- Shakir, Habib
⦿
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمہارے رب کی طرف سے حساب کی ہوئی عطا ہے اور تمہارے اعمال کی جزا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جزا اور کافی انعام تمہارے رب کی طرف سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صلہ تمہارے رب کی طرف سے نہایت کافی عطا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے بطور عطیہ صلہ ہے جو کافی و وافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 36 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense