Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَجَعَلْنَا
[untranslated]
وَهَّاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٣
وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed a dazzling lamp,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make [the sun for] a radiant lamp?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the sun) as a shining torch
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made a shining lamp,
- Shakir, Habib
⦿
and We have set therein a glowing lamp.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک بھڑکتا ہوا چراغ بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک نہایت روشن اور گرم چراغ پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نہایت چمکتا چراغ رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ہی نے (دن میں) ایک نہایت روشن چراغ (سورج) بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 13 ] سرج | source of light | a lamp or a torch | bright | shining | become beautiful | embellish | decorate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
[untranslated]
ثَجَّاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٤
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and send down water pouring from the rain-clouds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sent down heavy rains from the clouds
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
- Shakir, Habib
⦿
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بادلوں میں سے موسلا دھار پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بادلوں سے لگاتار بارش برسائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پھر بدلیوں سے زور کا پانی اتارا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے پانی سے لبریز بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 14 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
عصر | age | cycle | period | era
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لِّنُخْرِجَ
[untranslated]
وَنَبَاتًۭا
[untranslated]
٧٨
١٥
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thereby to produce grain and plant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may bring forth with it grains and plants,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to make the seeds, plants,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may bring forth thereby corn and herbs,
- Shakir, Habib
⦿
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ دانے اور گھاس برآمدکریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس سے پیدا فرمائیں اناج اور سبزہ،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 15 ] نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَجَنَّٰتٍ
[untranslated]
أَلْفَافًا
[untranslated]
٧٨
١٦
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And gardens of thick foliage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and luxuriant gardens?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and thick gardens grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens dense and luxuriant.
- Shakir, Habib
⦿
and gardens dense with foliage.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغات پیداکریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ اگائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغ
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغات۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 16 ] جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
مِيقَٰتًۭا
[untranslated]
٧٨
١٧
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the day of decision is
(a day) appointed:
- Shakir, Habib
⦿
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک فیصلہ کا دن معین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک فیصلے کا دن ایک مقرر وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ٹھہرا ہوا وقت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک فیصلے کے دن (قیامت) کا ایک معیّن وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 17 ] وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَتَأْتُونَ
[untranslated]
أَفْوَاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٨
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the trumpet will be sounded and you will come
(to Us) in huge groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صورپھونکا جائے گا اور تم سب فوج در فوج آؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز صور میں پھونک مار دی جائے گی، تم فوج در فوج نکل آؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم چلے آؤ گے فوجوں کی فوجیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ فوج در فوج آؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 18 ] اتى | come | bring | fetch | produce | give
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
وَفُتِحَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
أَبْوَٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
١٩
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven is opened and becometh as gates,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky will be opened and become gates,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The heavens will have openings like doors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
- Shakir, Habib
⦿
and the heaven shall be opened, and become gates,
- Wahiduddin Khan
⦿
اورآسمان کے راستے کھول دیئے جائیں گے اور دروازے بن جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کھولا جائے گا کہ دروازے ہوجائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا اور وہ دروازے ہی دروازے ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 19 ] بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
وَسُيِّرَتِ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٧٨
٢٠
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills are set in motion and become as a mirage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains will be set moving and become a mirage.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The mountains will be driven away and become like mirages.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورپہاڑوں کو جگہ سے حرکت دے دی جائے گی اوروہ ریت جیسے ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے کہ ہوجائیں گے جیسے چمکتا ریتا دور سے پانی کا دھوکا دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے اور وہ بالکل سراب ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 20 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
مِرْصَادًۭا
[untranslated]
٧٨
٢١
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! hell lurketh in ambush,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed hell is in ambush,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell will lie in wait
(for its prey) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely hell lies in wait,
- Shakir, Habib
⦿
Surely, Hell lies in wait,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جہنم ان کی گھات میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت جہنم ایک گھات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جہنم تاک میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جہنم گھات میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 21 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلطَّٰغِينَ
[untranslated]
مَـَٔابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٢
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
A home for the rebellious.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a resort for the rebels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be a place of return
- Sarwar, Muhammad
⦿
A place of resort for the inordinate,
- Shakir, Habib
⦿
a home for the transgressors,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سرکشوں کا آخری ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سرکشوں کا ٹھکانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سرکشوں کا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
جو سرکشوں کا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 22 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
لَّٰبِثِينَ
[untranslated]
أَحْقَابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٣
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will abide therein for ages.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to reside therein for ages,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Living therein for ages.
- Shakir, Habib
⦿
where they shall remain for ages,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں وہ مدتوں رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں قرنوں
(مدتوں) رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں مدتہائے دراز تک پڑے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 23 ] فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing