Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلنُّجُومُ
[untranslated]
٧٧
٨
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So when the stars are put out,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the stars are blotted out
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the stars will lose their light.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the stars are made to lose their light,
- Shakir, Habib
⦿
When the stars lose their light,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ستاروں کی چمک ختم ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب تارے محو کردیے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب ستارے گرائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 8 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٧٧
٩
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the sky is riven asunder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky is cleft,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Heavens will rent asunder.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the heaven is rent asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and when the sky is rent asunder,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمانوں میں شگاف پیدا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب آسمان میں رخنے پڑیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 9 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٧٧
١٠
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the mountains are blown away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the mountains are scattered [like dust]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The mountains will be blown away as dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the mountains are carried away as dust,
- Shakir, Habib
⦿
and when the mountains crumble into dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب پہاڑ اُڑنے لگیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب پہاڑ
(ریزہ ریزہ کر کے) اڑا دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 10 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٧
١١
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the messengers are brought unto their time appointed -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and time is set for the apostles [to bear witness]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers will receive their appointments.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the apostles are gathered at their appointed time
- Shakir, Habib
⦿
and when the messengers are brought together at the appointed time --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب سارے پیغمبر علیھ السّلام ایک وقت میں جمع کرلئے جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رسولوں کی حاضری کا وقت آ پہنچے گا
(اس روز وہ چیز واقع ہو جائے گی) - Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب رسولوں کا وقت آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب رسول(ع) وقتِ معیّن پر حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 11 ] وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٧
١٢
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For what day is the time appointed?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—for what day has [all] that been set [to occur]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
If one asks, [To which day have such calamitous events been postponed?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
To what day is the doom fixed?
- Shakir, Habib
⦿
for what Day has this been appointed?
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا کس دن کے لئے ان باتوں میں تاخیر کی گئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کس روز کے لیے یہ کام اٹھا رکھا گیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کس دن کے لیے ٹھہرائے گئے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(آخر) کس دن کیلئے یہ تاخیر کی گئی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 12 ] اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
يوم | day | time | era | period | stages
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
[untranslated] [untranslated]
⦿
For the Day of Decision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For the Day of Judgement!
- Qarai, Ali Quli
⦿
one will be told,]To the Day of Distinction].
- Sarwar, Muhammad
⦿
To the day of decision.
- Shakir, Habib
⦿
For the Day of Decision.
- Wahiduddin Khan
⦿
فیصلہ کے دن کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فیصلے کے روز کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روز فیصلہ کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
فیصلے کے دن کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 13 ] فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
٧٧
١٤
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the Day of Judgement!?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew about the Day of Judgment!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you comprehend what the day of decision is?
- Shakir, Habib
⦿
What will explain to you what the Day of Judgement is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کیاجانیں کہ فیصلہ کا دن کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے وہ روز فیصلہ کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تجھے کیا معلوم کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 14 ] فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
١٥
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنمّ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جھٹلانے والوں کی اس دن خرابی
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 15 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٧٧
١٦
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Destroyed We not the former folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We not destroy the former generations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We not destroy the ancient people
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did We not destroy the former generations?
- Shakir, Habib
⦿
Did We not destroy the earlier peoples?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے ان کے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہ فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 16 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
لم | not | did not | negation of past actions
نُتْبِعُهُمُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٧٧
١٧
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then caused the latter folk to follow after?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] then made the latter ones follow them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and make others settle after them in their land?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then did We follow them up with later ones.
- Shakir, Habib
⦿
We will now cause the later ones to follow them:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دوسرے لوگوں کو بھی ان ہی کے پیچھے لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُنہی کے پیچھے ہم بعد والوں کو چلتا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پچھلوں کو ان کے پیچھے پہنچائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کے پیچھے بھیجے گئے لوگوں کو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 17 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
بِٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٧٧
١٨
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus deal We ever with the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how We deal with the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We deal with the sinful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even thus shall We deal with the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
thus do We deal with the culprits.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم مجرموں کے ساتھ اسی طرح کا برتاؤ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرموں کے ساتھ ہم یہی کچھ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی
(سلوک) کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 18 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom