Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَنطِقُونَ
[untranslated]
٧٧
٣٥
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is a day wherein they speak not,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a day wherein they will not speak,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will not be able to speak,
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the day on which they shall not speak,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day they will be speechless,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن یہ لوگ بات بھی نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ دن ہے جس میں وہ نہ کچھ بولیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ دن ہے کہ وہ بول نہ سکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ دن ہوگا جس میں وہ بول نہیں سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 35 ] لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَيَعْتَذِرُونَ
[untranslated]
٧٧
٣٦
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor are they suffered to put forth excuses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor will they be permitted to offer excuses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor will they be permitted to offer any excuses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
- Shakir, Habib
⦿
nor shall they be permitted to offer excuses.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ انہیں اس بات کی اجازت ہوگی کہ عذر پیش کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ اُنہیں موقع دیا جائے گا کہ کوئی عذر پیش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ انہیں اجازت ملے کہ عذر کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ معذرت کر سکیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 36 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
و | and | while | additionally
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٣٧
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ّہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 37 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
جَمَعْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٧٧
٣٨
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ فیصلہ کا دن ہے جس میں ہم نے تم کو اور تمام پہلے والوں کو اکٹھا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ فیصلے کا دن ہے ہم نے تمہیں اور تم سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو جمع کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے فیصلہ کا دن، ہم نے تمہیں جمع کیا اور سب اگلوں کو
- Ahmed Raza
⦿
یہ فیصلے کا دن ہے جس میں ہم نے تمہیں اور پہلے والوں کو جمع کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 38 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَكِيدُونِ
[untranslated]
٧٧
٣٩
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If now ye have any wit, outwit Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you have any stratagems [left], try them out against Me!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you have any plans, use them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So if you have a plan, plan against Me
(now) .
- Shakir, Habib
⦿
If now you have any strategy, use it against Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اگر تمہارے پاس کوئی چال ہو تو ہم سے استعمال کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر کوئی چال تم چل سکتے ہو تو میرے مقابلہ میں چل دیکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب اگر تمہارا کوئی داؤ ہو تو مجھ پر چل لو
- Ahmed Raza
⦿
اگر تمہارے پاس (دوزخ سے بچنے کے لئے) کوئی تدبیر ہے تو میرے مقابلہ میں چلاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 39 ] كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٤٠
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج تکذیب کرنے والوں کے لئے جہنم ّہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 40 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٧٧
٤١
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid shades and springs
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will rest amid the shade, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) shall be amid shades and fountains,
- Shakir, Habib
⦿
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک متقین گھنی چھاؤں اور چشموں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
متقی لوگ آج سایوں اور چشموں میں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے سایوں اور چشموں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ (اس دن) (رحمتِ خدا کے) سایوں میں اور چشموں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 41 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَفَوَٰكِهَ
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٧٧
٤٢
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruits such as they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [enjoying] such fruits as they desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and fruits of the kind which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
and shall have fruits such as they desire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی خواہش کے مطابق میوے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو پھل وہ چاہیں
(اُن کے لیے حاضر ہیں) - Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میووں میں جو ان کا جی چاہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان پھلوں میں ہوں گے جنہیں وہ چاہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 42 ] شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧٧
٤٣
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told:] [Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Eat and drink in good health as a reward for what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly because of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
[They will be told], [Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اطمینان سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دیئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا اپنے اعمال کا صلہ
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہاجائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 43 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.
٧٧
٤٤
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Certainly that is how We reward the good-doers.
⦿
Thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely thus do We reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
this is how We reward those who do good.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو بدلہ دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیکوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نیکوکاروں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Certainly that is how We reward the good-doers. [ 77 : 44 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٤٥
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
[But] woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 45 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity