Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
٧٧
٢١
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which We laid up in a safe abode
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] then lodged it in a secure abode
- Qarai, Ali Quli
⦿
and place it in a secure place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We placed it in a secure resting-place,
- Shakir, Habib
⦿
then placed it in a secure repository [the womb],
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے ایک محفوظ مقام پر قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک مقررہ مدت تک،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے ایک محفوظ جگہ میں رکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ مقام
(رحمِ مادر) میں رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 21 ] مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٧٧
٢٢
إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For a known term?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until a known span [of time]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
for an appointed time?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Till an appointed term,
- Shakir, Habib
⦿
for an appointed term?
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک معین مقدار تک
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے ایک محفوظ جگہ ٹھیرائے رکھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک معلوم اندازہ تک
- Ahmed Raza
⦿
ایک مقررہ مدت تک۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 22 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَقَدَرْنَا
[untranslated]
ٱلْقَٰدِرُونَ
[untranslated]
٧٧
٢٣
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We determined; and how excellent determiners We are!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We proportion it-- how well are We at proportioning
(things) .
- Shakir, Habib
⦿
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس کی مقدار معین کی ہے تو ہم بہترین مقدار مقرر کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو دیکھو، ہم اِس پر قادر تھے، پس ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اندازہ فرمایا، تو ہم کیا ہی اچھے قادر
- Ahmed Raza
⦿
(اس سے ثابت ہوا کہ) ہم قادر ہیں پس ہم کیسے اچھے قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 23 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٢٤
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
(ہم کیسا اچھا اندازہ کرنے والے ہیں) تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 24 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
٧٧
٢٥
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have We not made the earth a receptacle
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have We not made the earth a receptacle
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We not make the earth as a gathering place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have We not made the earth to draw together to itself,
- Shakir, Habib
⦿
Have We not made the earth a receptacle,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے زمین کو ایک جمع کرنے والا ظرف نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 25 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لم | not | did not | negation of past actions
أَحْيَآءًۭ
[untranslated]
وَأَمْوَٰتًۭا
[untranslated]
٧٧
٢٦
أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
Both for the living and the dead,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the living and the dead,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for the living and the dead,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The living and the dead,
- Shakir, Habib
⦿
for the living and the dead?
- Wahiduddin Khan
⦿
جس میں زندہ مفِدہ سب کو جمع کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زندوں کے لیے بھی اور مُردوں کے لیے بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے زندوں اور مردوں کی
- Ahmed Raza
⦿
زندوں کو بھی اور مُردوں کو بھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 26 ] موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
شَٰمِخَٰتٍۢ
[untranslated]
وَأَسْقَيْنَٰكُم
[untranslated]
٧٧
٢٧
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
- Qarai, Ali Quli
⦿
place on it high mountains and provide you with fresh water?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
- Shakir, Habib
⦿
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس میں اونچے اونچے پہاڑ قرار دئے ہیں اور تمہیں شیریں پانی سے سیراب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس میں بلند و بالا پہاڑ جمائے، اور تمہیں میٹھا پانی پلایا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس میں اونچے اونچے لنگر ڈالے اور ہم نے تمہیں خوب میٹھا پانی پلایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس میں بلند و بالا پہاڑ بنائے اور تمہیں خوشگوار
(اور میٹھے) پانی سے سیراب کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 27 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
رسو | anchorage | dockage | onset
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٢٨
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that Day
(of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج جھٹلانے والوں کے لئے بربادی اور تباہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 28 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
ٱنطَلِقُوٓا۟
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٧٧
٢٩
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The faithless will be told:] [Proceed toward what you used to deny!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Walk on to that which you called a lie.
- Shakir, Habib
⦿
Proceed to that which you denied.
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ اس طرف جس کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چلو اب اُسی چیز کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چلو اس کی طرف جسے جھٹلاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(حکم ہوگا) جاؤ اس (دوزخ) کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 29 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
ٱنطَلِقُوٓا۟
[untranslated]
٧٧
٣٠
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Depart unto the shadow falling threefold,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Proceed toward the triple-forked shadow,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Proceed to that shadow, rising in three columns
- Sarwar, Muhammad
⦿
Walk on to the covering having three branches,
- Shakir, Habib
⦿
Proceed to a shadow rising in three columns:
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ اس دھوئیں کے سایہ کی طرف جس کے تین گوشے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چلو اس دھوئیں کے سائے کی طرف جس کی تین شاخیں
- Ahmed Raza
⦿
جاؤ اس سایہ کی طرف جس کی تین شاخیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 30 ] ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
٧٧
٣١
لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither shady nor of any avail against the flames.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which neither gives shade nor protects one from the flames.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
- Shakir, Habib
⦿
affording neither shade, nor protection from the flames,
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ سایہدار ہے اور نہ آگ کے شعلوں سے بچاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 31 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
و | and | while | additionally
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
لا | not | negate the following