Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلْمُرْسَلَٰتِ
[untranslated]
٧٧
١
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the emissary winds,
(sent) one after another
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the [angelic] emissaries sent successively,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By (the angels) sent forth with the commands of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
- Shakir, Habib
⦿
By the winds sent forth in swift succession,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی قسم جنہیں تسلسل کے ساتھ بھیجا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن (ہواؤں) کی جو پے در پے بھیجی جاتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی جو بھیجی جاتی ہیں لگاتار
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان کی جو مسلسل چھوڑ دی جاتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 1 ] عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ
[untranslated]
٧٧
٢
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the raging hurricanes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who sweep along like gale,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by
(the angels) as swift as blowing winds,
- Sarwar, Muhammad
⦿
By the raging hurricanes,
- Shakir, Habib
⦿
and then storming on with a tempest's force,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیز رفتاری سے چلنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر زور سے جھونکا دینے والیاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر (آندھی کی طرح) تیز و تند چلتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 2 ]
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ
[untranslated]
٧٧
٣
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By those which cause earth's vegetation to revive;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by
(the angels) spreading (the words of God) far and wide,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which scatter clouds to their destined places,
- Shakir, Habib
⦿
and the rain-spreading winds,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قسم ہے ان کی جو اشیائ کو منتشر کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ابھار کر اٹھانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
جو (بادلوں کو) پھیلانے والی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 3 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
[untranslated]
٧٧
٤
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By those who winnow with a winnowing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by
(the angels) who make a clear distinction between right and wrong
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then separate them one from another,
- Shakir, Habib
⦿
separating one from another,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں آپس میں جدا کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر (انہیں) متفرق کر دیتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 4 ] فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ
[untranslated]
٧٧
٥
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا [untranslated] [untranslated]
⦿
By those who bring down the Reminder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who inspire [God]s] remembrance,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by those who reveal revelations
(to the prophets) - Sarwar, Muhammad
⦿
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
- Shakir, Habib
⦿
by those who bring down the reminder,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ذ کر کو نازل کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی قسم جو ذکر کا لقا کرتی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر (دلوں میں) یاد (الٰہی) ڈالتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 5 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
[untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
To excuse or to warn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as exemption or warning:
- Qarai, Ali Quli
⦿
to provide excuses for some and to give warnings to others:
- Sarwar, Muhammad
⦿
To clear or to warn.
- Shakir, Habib
⦿
to excuse some and warn others:
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ عذر تمام ہو یا خوف پیدا کرایا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عذر کے طور پر یا ڈراوے کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کو،
- Ahmed Raza
⦿
(حجت تمام کر کے) عذر قطع کرنے کیلئے یا ڈراوے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 6 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
او | or | rather | even | unless | except
تُوعَدُونَ
[untranslated]
لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٧٧
٧
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely that which ye are promised will befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
what you are promised will surely befall.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely what you are threatened with must come to pass.
- Shakir, Habib
⦿
that which you have been promised shall be fulfilled.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ بہرحال واقع ہونے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جس بات کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ضرور ہونی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جس چیز کا تم سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہو نے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 7 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلنُّجُومُ
[untranslated]
٧٧
٨
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So when the stars are put out,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the stars are blotted out
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the stars will lose their light.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the stars are made to lose their light,
- Shakir, Habib
⦿
When the stars lose their light,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ستاروں کی چمک ختم ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب تارے محو کردیے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب ستارے گرائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 8 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٧٧
٩
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the sky is riven asunder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky is cleft,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Heavens will rent asunder.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the heaven is rent asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and when the sky is rent asunder,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمانوں میں شگاف پیدا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب آسمان میں رخنے پڑیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 9 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٧٧
١٠
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the mountains are blown away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the mountains are scattered [like dust]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The mountains will be blown away as dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the mountains are carried away as dust,
- Shakir, Habib
⦿
and when the mountains crumble into dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب پہاڑ اُڑنے لگیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب پہاڑ
(ریزہ ریزہ کر کے) اڑا دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 10 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٧
١١
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the messengers are brought unto their time appointed -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and time is set for the apostles [to bear witness]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers will receive their appointments.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the apostles are gathered at their appointed time
- Shakir, Habib
⦿
and when the messengers are brought together at the appointed time --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب سارے پیغمبر علیھ السّلام ایک وقت میں جمع کرلئے جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رسولوں کی حاضری کا وقت آ پہنچے گا
(اس روز وہ چیز واقع ہو جائے گی) - Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب رسولوں کا وقت آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب رسول(ع) وقتِ معیّن پر حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 11 ] وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٧
١٢
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For what day is the time appointed?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—for what day has [all] that been set [to occur]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
If one asks, [To which day have such calamitous events been postponed?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
To what day is the doom fixed?
- Shakir, Habib
⦿
for what Day has this been appointed?
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا کس دن کے لئے ان باتوں میں تاخیر کی گئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کس روز کے لیے یہ کام اٹھا رکھا گیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کس دن کے لیے ٹھہرائے گئے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(آخر) کس دن کیلئے یہ تاخیر کی گئی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 12 ] اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
يوم | day | time | era | period | stages
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
[untranslated] [untranslated]
⦿
For the Day of Decision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For the Day of Judgement!
- Qarai, Ali Quli
⦿
one will be told,]To the Day of Distinction].
- Sarwar, Muhammad
⦿
To the day of decision.
- Shakir, Habib
⦿
For the Day of Decision.
- Wahiduddin Khan
⦿
فیصلہ کے دن کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فیصلے کے روز کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روز فیصلہ کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
فیصلے کے دن کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 77 : 13 ] فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
٧٧
١٤
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the Day of Judgement!?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew about the Day of Judgment!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you comprehend what the day of decision is?
- Shakir, Habib
⦿
What will explain to you what the Day of Judgement is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کیاجانیں کہ فیصلہ کا دن کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے وہ روز فیصلہ کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تجھے کیا معلوم کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 14 ] فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where