Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
76:5 — 76:15
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
يَشْرَبُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كَأْسٍۢ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِزَاجُهَا
[untranslated]
كَافُورًا
[untranslated]
٧٦
٥
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
- Shakir, Habib
⦿
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہمارے نیک بندے اس پیالہ سے پئیں گے جس میں شراب کے ساتھ کافور کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نیک لوگ (جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ نیکوکار (جنت میں شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جن میں (آبِ کافور) کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَيْنًۭا
[untranslated]
يَشْرَبُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
عِبَادُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يُفَجِّرُونَهَا
[untranslated]
تَفْجِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
٦
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where Allah]s servants will drink, making it gush forth as they please.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which flows from a spring from which the servants of God will drink.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
- Shakir, Habib
⦿
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے نیک بندے پئیں گے اور جدھر چاہیں گے بہاکر لے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے (خاص) بندے پئیں گے اور جدھر جائیں گے ادھر بہا کرلے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
يُوفُونَ
[untranslated]
بِٱلنَّذْرِ
[untranslated]
وَيَخَافُونَ
[untranslated]
يَوْمًۭا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
شَرُّهُۥ
[untranslated]
مُسْتَطِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
٧
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
- Shakir, Habib
⦿
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بندے نذر کو پورا کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی ہر طرف پھیلی ہوئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی پھیلی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی نذریں (منتیں) پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی عام ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
وَيُطْعِمُونَ
[untranslated]
ٱلطَّعَامَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
حُبِّهِۦ
[untranslated]
مِسْكِينًۭا
[untranslated]
وَيَتِيمًۭا
[untranslated]
وَأَسِيرًا
[untranslated]
٧٦
٨
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
- Shakir, Habib
⦿
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس کی محبت میں مسکینً یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (اللہ) کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اسر | bound | tied | fascinate | captivate | capture | arrest | prisoner | surrender
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
إِنَّمَا
[untranslated]
نُطْعِمُكُمْ
[untranslated]
لِوَجْهِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نُرِيدُ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
جَزَآءًۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
شُكُورًا
[untranslated]
٧٦
٩
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم صرف اللہ کی مرضی کی خاطر تمہیں کھلاتے ہیں ورنہ نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کیلئے کھلاتے ہیں نہ تم سے کوئی جزا چاہتے ہیں اورنہ شکریہ۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
و | and | while | additionally
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
كم | you (three or more)
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
نَخَافُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّنَا
[untranslated]
يَوْمًا
[untranslated]
عَبُوسًۭا
[untranslated]
قَمْطَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٠
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن (کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَوَقَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
شَرَّ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمِ
[untranslated]
وَلَقَّىٰهُمْ
[untranslated]
نَضْرَةًۭ
[untranslated]
وَسُرُورًۭا
[untranslated]
٧٦
١١
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So Allah saved them from that day]s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا اور تازگی اور سرور عطا کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی،
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں (چہروں کی) تر و تازگی اور (دلوں کا) سُرور عطا فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَجَزَىٰهُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
صَبَرُوا۟
[untranslated]
جَنَّةًۭ
[untranslated]
وَحَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٢
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
- Shakir, Habib
⦿
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ان کے صبر کے عوض جنّت اور حریر جنّت عطا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے صبر پر انہیں جنت اور ریشمی کپڑے صلہ میں دیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے صبر کے صلہ میں انہیں بہشت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
شَمْسًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
زَمْهَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٣
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
- Shakir, Habib
⦿
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
- Wahiduddin Khan
⦿
جہاں وہ تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ آفتاب کی گرمی دیکھیں گے اور نہ سردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر (سخت سردی)
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج (کی گرمی) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فى | in | within | inside
وَدَانِيَةً
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ظِلَٰلُهَا
[untranslated]
وَذُلِّلَتْ
[untranslated]
قُطُوفُهَا
[untranslated]
تَذْلِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
١٤
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
- Shakir, Habib
⦿
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے سروں پر قریب ترین سایہ ہوگا اور میوے بالکل ان کے اختیار میں کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنت کی چھاؤں ان پر جھکی ہوئی سایہ کر رہی ہوگی، اور اُس کے پھل ہر وقت ان کے بس میں ہوں گے (کہ جس طرح چاہیں انہیں توڑ لیں)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے سائے ان پر جھکے ہوں گے اور اس کے گچھے جھکا کر نیچے کردیے گئے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان (باغہائے بہشت) کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے میوے ان کی دسترس میں ہوں گے (کہ ہر وقت بلاتکلف کھا سکیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
وَيُطَافُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِـَٔانِيَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
وَأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
قَوَارِيرَا۠
[untranslated]
٧٦
١٥
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
- Shakir, Habib
⦿
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد چاندی کے پیالے اور شیشے کے ساغروں کی گردش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش کرائے جا رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور کوزوں کا دور ہوگا جو شیشے کے مثل ہورہے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے سامنے چاندی کے برتن اور شیشہ کے چمکدار گلاس گردش میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.