Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. عَٰلِيَهُمْ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٌۭ
[untranslated]
وَحُلُّوٓا۟
[untranslated]
وَسَقَىٰهُمْ
[untranslated]
٧٦
٢١
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
- Shakir, Habib
⦿
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے اوپر کریب کے سبز لباس اور ریشم کے حلّے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا پروردگار پاکیزہ شراب سے سیراب کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے بدن پر ہیں کریب کے سبز کپڑے اور قنا ویز کے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے گئے اور انہیں ان کے رب نے ستھری شراب پلائی
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انکا پروردگار انہیں پاک و پاکیزہ شراب پلائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 21 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
خضر | green | vegetation | greenery | herbs | grass. Meadow | lawn | have pleasure in something | become involved | to start germination | early youth | fresh | flourishing | deflower
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
مَّشْكُورًا
[untranslated]
٧٦
٢٢
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said unto them) : Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told]: [This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
- Shakir, Habib
⦿
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہاری جزا ہے اور تمہاری سعی قابل قبول ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہاری جزا ہے اور تمہاری کوشش شکرگزاری کے قابل ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 22 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نَزَّلْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
تَنزِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٣
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , We have revealed the Quran to you in gradual steps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ پر قرآن تدریجا نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا
- Ahmed Raza
⦿
ہم ہی نے آپ پر تھوڑا تھوڑا کر کے قرآن نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 23 ] قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٧٦
٢٤
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them
(people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
- Shakir, Habib
⦿
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ حکم اَ خدا کی خاطر صبر کریں اور کسی گنہگار یا کافر کی بات میں نہ آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اپنے رب کے حکم پر صبر کرو، اور اِن میں سے کسی بد عمل یا منکر حق کی بات نہ مانو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کے حکم پر صابر رہو اور ان میں کسی گنہگار یا ناشکرے کی بات نہ سنو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کے حکم کی خاطر صبر کیجئے اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرگزار (منکر) کی بات نہ مانئیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 24 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
او | or | rather | even | unless | except
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَأَصِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٥
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and celebrate the Name of your Lord morning and evening,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And glorify the name of your Lord morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
and glorify your Lord morning and evening;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور صبح و شام اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح و شام اپنے پروردگار کانام یاد کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 25 ] صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَسَبِّحْهُ
[untranslated]
٧٦
٢٦
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًۭا طَوِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And worship Him
(a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
- Shakir, Habib
⦿
and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کے ایک حصہ میں اس کا سجدہ کریں اور بڑی رات تک اس کی تسبیح کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو بھی اس کے حضور سجدہ ریز ہو، اور رات کے طویل اوقات میں اُس کی تسبیح کرتے رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ میں اسے سجدہ کرو اور بڑی رات تک اس کی پاکی بولو
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کے ایک حصے میں اس کو سجدہ کیجئے اور رات کے طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 26 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
يُحِبُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated]
وَيَذَرُونَ
[untranslated]
وَرَآءَهُمْ
[untranslated]
٧٦
٢٧
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! these love fleeting life, and put behind them
(the remembrance of) a grievous day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
- Shakir, Habib
⦿
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ صرف دنیا کی نعمتوں کو پسند کرتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے سنگین دن کو چھوڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ لوگ پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز رکھتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ لوگ دنیائے عاجل سے محبت رکھتے ہیں اور (آگے آنے والے) ایک بھاری دن (قیامت) کو اپنے پسِ پشت ڈال رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 27 ] ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
يوم | day | time | era | period | stages
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خَلَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَشَدَدْنَآ
[untranslated]
أَسْرَهُمْ
[untranslated]
بَدَّلْنَآ
[untranslated]
أَمْثَٰلَهُمْ
[untranslated]
تَبْدِيلًا
[untranslated]
٧٦
٢٨
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
- Shakir, Habib
⦿
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اور ان کے اعضائ کو مضبوط بنایا ہے اور جب چاہیں گے تو انہیں بدل کر ان کے جیسے دوسرے افراد لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ہی اِن کو پیدا کیا ہے اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے ہیں، اور ہم جب چاہیں اِن کی شکلوں کو بدل کر رکھ دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں پیدا کیا اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے اور ہم جب چاہیں ان جیسے اور بدل دیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اور ہم نے ہی ان کے جوڑ بند مضبوط کئے ہیں اور ہم ہی جب چاہیں گے تو ان کی جگہ انہی جیسے لوگ بدل دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 28 ] مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
اسر | bound | tied | fascinate | captivate | capture | arrest | prisoner | surrender
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
نحن | we | us | ourselves
تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٦
٢٩
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
- Shakir, Habib
⦿
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک نصیحت کا سامان ہے اب جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستہ کو اختیار کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 29 ] سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تَشَآءُونَ
[untranslated]
٧٦
٣٠
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
- Shakir, Habib
⦿
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم لوگ تو صرف وہی چاہتے ہو جو پروردگار چاہتا ہے بیشک اللہ ہر چیز کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم کیا چاہو مگر یہ کہ اللہ چاہے بیشک وہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم نہیں چاہتے ہو مگر وہی جو خدا چاہتا ہے بےشک اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 30 ] حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
رَحْمَتِهِۦ
[untranslated]
وَٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٧٦
٣١
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and
(as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور اس نے ظالمین کے لئے دردناک عذاب مہیاّ کررکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے، اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور اس نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 31 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern