Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
٧٥
١
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by the Day of Resurrection!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by the Day of Resurrection
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I swear by the day of resurrection.
- Shakir, Habib
⦿
By the Day of Resurrection,
- Wahiduddin Khan
⦿
میں روزِ قیامت کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روزِ قیامت کی قسم! یاد فرماتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 1 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
لا | not | negate the following
بِٱلنَّفْسِ
[untranslated]
ٱللَّوَّامَةِ
[untranslated]
٧٥
٢
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, I swear by the accusing soul
(that this Scripture is true) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And I swear by the self-critical soul!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I swear by the self-accusing soul.
- Shakir, Habib
⦿
and by the self-reproaching soul!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور برائیوں پر ملامت کرنے والے نفس کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 2 ] نفس | self | person | psyche
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
و | and | while | additionally
أَيَحْسَبُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
عِظَامَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٣
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does man think that We shall not gather his bones?
- Shakir, Habib
⦿
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیوں کو جمع نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر سکیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہم ہرگز اس کی ہڈیاں جمع نہ فرمائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ ہم اس کی
(بوسیدہ) ہڈیوں کو جمع نہیں کریں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 3 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
قَٰدِرِينَ
[untranslated]
نُّسَوِّىَ
[untranslated]
بَنَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٤
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yea! We are able to make complete his very fingertips
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We have the power to restore his very finger tips!
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم اس بات پر قادر ہیں کہ اس کی انگلیوں کے پور تک درست کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تو اس کی انگلیوں کی پور پور تک ٹھیک بنا دینے پر قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں نہیں ہم قادر ہیں کہ اس کے پور ٹھیک بنادیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں ضرور جمع کریں گے ہم اس کی انگلیوں کے پور پور درست کرنے پر قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 4 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
لِيَفْجُرَ
[untranslated]
أَمَامَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٥
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But man would fain deny what is before him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, man desires to go on living viciously.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, people want to have eternal life in this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man wants to deny what is ahead of him:
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے سامنے برائی کرتا چلا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انسان چاہتا یہ ہے کہ آگے بھی بد اعمالیاں کرتا رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ آدمی چاہتا ہے کہ اس کی نگاہ کے سامنے بدی کرے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ انسان چاہتا ہے کہ اپنے آگے
(آئندہ زندگی میں) بھی بدعملی کرتا رہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 5 ] ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
بل | no | rather | contrary | notify | but
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
٧٥
٦
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He asks, [When will be this “day of resurrection”?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He asks, [When will be the Day of Judgment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He asks: When is the day of resurrection?
- Shakir, Habib
⦿
he asks, [When is this Day of Resurrection to be?]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ یہ پوچھتا ہے کہ یہ قیامت کب آنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھتا ہے ——آخر کب آنا ہے وہ قیامت کا دن؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
(اس لئے) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب آئے گا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 6 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اين | where | when | now | which | then onwards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
٧٥
٧
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when sight is confounded
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when the eyes are dazzled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the eye is bewildered,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the sight becomes dazed,
- Shakir, Habib
⦿
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جب آنکھیں چکا چوند ہوجائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب دیدے پتھرا جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جس دن آنکھ چوندھیائے گی
- Ahmed Raza
⦿
پس جب نگاہ خیرہ ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 7 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
برق | glistened | showed | faced | dazzle | melt | flash
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
[untranslated] [untranslated]
⦿
And the moon is eclipsed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the moon is eclipsed,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the moon eclipsed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the moon becomes dark,
- Shakir, Habib
⦿
and the moon is eclipsed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چاند کو گہن لگ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند بے نور ہو جائیگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چاند کہے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور چاند کو گہن لگ جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 75 : 8 ] قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
وَٱلْقَمَرُ
[untranslated]
٧٥
٩
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And sun and moon are united,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sun and the moon are brought together,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the sun and the moon are brought together,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the sun and the moon are brought together,
- Shakir, Habib
⦿
when the sun and the moon are brought together,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ چاند سورج اکٹھا کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند سورج ملا کر ایک کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سورج اور چاند ملادیے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور سورج اور چاند اکٹھے کر دئیے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 9 ] قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمَفَرُّ
[untranslated]
٧٥
١٠
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day man will cry: Whither to flee!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that day man will say, [Where is the escape [from this day]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
people will say, [Is there anywhere to run away?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man shall say on that day: Whither to fly to?
- Shakir, Habib
⦿
on that Day man will ask, [Where can I escape?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ اب بھاگنے کا راستہ کدھر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہی انسان کہے گا ——کہاں بھاگ کر جاؤں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی کہے گا کدھر بھاگ کر جاؤں
- Ahmed Raza
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 10 ] فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
اين | where | when | now | which | then onwards
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
[untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Alas! No refuge!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! There will be no refuge!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly not! There will be no place of refuge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! there shall be no place of refuge!
- Shakir, Habib
⦿
But there is nowhere to take refuge:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اب کوئی ٹھکانہ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! کہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 11 ] لا | not | negate the following
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَقَرُّ
[untranslated]
٧٥
١٢
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto thy Lord is the recourse that day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day the [final] goal will be toward your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only place of refuge will be with God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day, to your Lord alone is the recourse.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب سب کا مرکز تمہارے پروردگار کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز تیرے رب ہی کے سامنے جا کر ٹھیرنا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تیرے رب ہی کی طرف جاکر ٹھہرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن صرف آپ
(ص) کے پروردگار کی طرف ٹھکانہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 12 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at