Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
٧٥
١
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by the Day of Resurrection!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by the Day of Resurrection
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I swear by the day of resurrection.
- Shakir, Habib
⦿
By the Day of Resurrection,
- Wahiduddin Khan
⦿
میں روزِ قیامت کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روزِ قیامت کی قسم! یاد فرماتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 1 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
لا | not | negate the following
بِٱلنَّفْسِ
[untranslated]
ٱللَّوَّامَةِ
[untranslated]
٧٥
٢
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, I swear by the accusing soul
(that this Scripture is true) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And I swear by the self-critical soul!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I swear by the self-accusing soul.
- Shakir, Habib
⦿
and by the self-reproaching soul!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور برائیوں پر ملامت کرنے والے نفس کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 2 ] نفس | self | person | psyche
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
و | and | while | additionally
أَيَحْسَبُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
عِظَامَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٣
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does man think that We shall not gather his bones?
- Shakir, Habib
⦿
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیوں کو جمع نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر سکیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہم ہرگز اس کی ہڈیاں جمع نہ فرمائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ ہم اس کی
(بوسیدہ) ہڈیوں کو جمع نہیں کریں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 3 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
قَٰدِرِينَ
[untranslated]
نُّسَوِّىَ
[untranslated]
بَنَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٤
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yea! We are able to make complete his very fingertips
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We have the power to restore his very finger tips!
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم اس بات پر قادر ہیں کہ اس کی انگلیوں کے پور تک درست کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تو اس کی انگلیوں کی پور پور تک ٹھیک بنا دینے پر قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں نہیں ہم قادر ہیں کہ اس کے پور ٹھیک بنادیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں ضرور جمع کریں گے ہم اس کی انگلیوں کے پور پور درست کرنے پر قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 4 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
لِيَفْجُرَ
[untranslated]
أَمَامَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٥
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But man would fain deny what is before him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, man desires to go on living viciously.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, people want to have eternal life in this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man wants to deny what is ahead of him:
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے سامنے برائی کرتا چلا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انسان چاہتا یہ ہے کہ آگے بھی بد اعمالیاں کرتا رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ آدمی چاہتا ہے کہ اس کی نگاہ کے سامنے بدی کرے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ انسان چاہتا ہے کہ اپنے آگے
(آئندہ زندگی میں) بھی بدعملی کرتا رہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 5 ] ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
بل | no | rather | contrary | notify | but
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
٧٥
٦
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He asks, [When will be this “day of resurrection”?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He asks, [When will be the Day of Judgment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He asks: When is the day of resurrection?
- Shakir, Habib
⦿
he asks, [When is this Day of Resurrection to be?]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ یہ پوچھتا ہے کہ یہ قیامت کب آنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھتا ہے ——آخر کب آنا ہے وہ قیامت کا دن؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
(اس لئے) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب آئے گا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 6 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اين | where | when | now | which | then onwards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
٧٥
٧
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when sight is confounded
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when the eyes are dazzled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the eye is bewildered,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the sight becomes dazed,
- Shakir, Habib
⦿
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جب آنکھیں چکا چوند ہوجائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب دیدے پتھرا جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جس دن آنکھ چوندھیائے گی
- Ahmed Raza
⦿
پس جب نگاہ خیرہ ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 7 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
برق | glistened | showed | faced | dazzle | melt | flash
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
[untranslated] [untranslated]
⦿
And the moon is eclipsed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the moon is eclipsed,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the moon eclipsed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the moon becomes dark,
- Shakir, Habib
⦿
and the moon is eclipsed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چاند کو گہن لگ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند بے نور ہو جائیگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چاند کہے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور چاند کو گہن لگ جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 75 : 8 ] قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
وَٱلْقَمَرُ
[untranslated]
٧٥
٩
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And sun and moon are united,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sun and the moon are brought together,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the sun and the moon are brought together,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the sun and the moon are brought together,
- Shakir, Habib
⦿
when the sun and the moon are brought together,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ چاند سورج اکٹھا کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند سورج ملا کر ایک کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سورج اور چاند ملادیے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور سورج اور چاند اکٹھے کر دئیے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 9 ] قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمَفَرُّ
[untranslated]
٧٥
١٠
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day man will cry: Whither to flee!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that day man will say, [Where is the escape [from this day]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
people will say, [Is there anywhere to run away?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man shall say on that day: Whither to fly to?
- Shakir, Habib
⦿
on that Day man will ask, [Where can I escape?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ اب بھاگنے کا راستہ کدھر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہی انسان کہے گا ——کہاں بھاگ کر جاؤں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی کہے گا کدھر بھاگ کر جاؤں
- Ahmed Raza
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 10 ] فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
اين | where | when | now | which | then onwards
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
[untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Alas! No refuge!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! There will be no refuge!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly not! There will be no place of refuge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! there shall be no place of refuge!
- Shakir, Habib
⦿
But there is nowhere to take refuge:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اب کوئی ٹھکانہ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! کہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 11 ] لا | not | negate the following
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَقَرُّ
[untranslated]
٧٥
١٢
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto thy Lord is the recourse that day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day the [final] goal will be toward your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only place of refuge will be with God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day, to your Lord alone is the recourse.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب سب کا مرکز تمہارے پروردگار کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز تیرے رب ہی کے سامنے جا کر ٹھیرنا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تیرے رب ہی کی طرف جاکر ٹھہرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن صرف آپ
(ص) کے پروردگار کی طرف ٹھکانہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 12 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يُنَبَّؤُا۟
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
٧٥
١٣
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man shall on that day be informed of what he sent before and
(what he) put off.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن انسان کو بتایا جائے گا کہ اس نے پہلے اور بعد کیا کیا اعمال کئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز انسان کو اس کا سب اگلا پچھلا کیا کرایا بتا دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی کو اس کا سب اگلا پچھلا جتادیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اس دن انسان کو بتایا جائے گا کہ اس نے کیا (عمل) آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 13 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
بَصِيرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
١٤
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Oh, but man is a telling witness against himself,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, man is a witness to himself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, people are well-aware of their own soul
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! man is evidence against himself,
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, man shall be a witness against himself,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ انسان خود بھی اپنے نفس کے حالات سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ انسان خود ہی اپنے آپ کو خوب جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ آدمی خود ہی اپنے حال پر پوری نگاہ رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ خود انسان اپنے حال کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 14 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بل | no | rather | contrary | notify | but
مَعَاذِيرَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٥
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Although he tender his excuses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
though he should offer excuses [to justify his failings].
- Qarai, Ali Quli
⦿
even though they make excuses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Though he puts forth his excuses.
- Shakir, Habib
⦿
in spite of all the excuses he may offer.
- Wahiduddin Khan
⦿
چاہے وہ کتنے ہی عذر کیوں نہ پیش کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چاہے وہ کتنی ہی معذرتیں پیش کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اس کے پاس جتنے بہانے ہوں سب لا ڈالے،
- Ahmed Raza
⦿
اگرچہ کتنے ہی بہانے پیش کرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 15 ] لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لِتَعْجَلَ
[untranslated]
٧٥
١٦
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not move your tongue with it to hasten it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , do not move your tongue too quickly to recite the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not move your tongue with it to make haste with it,
- Shakir, Habib
⦿
[Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھئے آپ قرآن کی تلاوت میں عجلت کے ساتھ زبان کو حرکت نہ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب بھی نہ سنا جائے گا تم یاد کرنے کی جلدی میں قرآن کے ساتھ اپنی زبان کو حرکت نہ دو
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول (ص)) آپ(ص) اپنی زبان کو اس (قرآن) کے ساتھ حرکت نہ دیجئے تاکہ اسے جلدی جلدی (حفظ) کر لیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 16 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | not | negate the following
وَقُرْءَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٧
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! upon Us
(resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is up to Us to put it together and to recite it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall be responsible for its collection and its recitation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
- Shakir, Habib
⦿
We Ourself shall see to its collection and recital.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری ذمہ داری ہے کہ ہم اسے جمع کریں اور پڑھوائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کو یاد کرا دینا اور پڑھوا دینا ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس کا محفوظ کرنا اور پڑھنا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک اس کا جمع کرنا اور اس کا پڑھانا ہماے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 17 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَرَأْنَٰهُ
[untranslated]
فَٱتَّبِعْ
[untranslated]
قُرْءَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٨
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when We read it, follow thou the reading;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We have recited it, follow its recitation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We recite it, follow its recitation
(by Us) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore when We have recited it, follow its recitation.
- Shakir, Habib
⦿
When We have recited it, follow its words attentively;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ہم پڑھوادیں تو آپ اس کی تلاوت کو دہرائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا جب ہم اِسے پڑھ رہے ہوں اُس وقت تم اِس کی قرات کو غور سے سنتے رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب ہم اسے پڑھ چکیں اس وقت اس پڑھے ہوئے کی اتباع کرو
- Ahmed Raza
⦿
پس جب ہم اسے پڑھیں تو آپ(ص) بھی اسی کے مطابق پڑھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 18 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بَيَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٩
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! upon Us
(resteth) the explanation thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, its exposition [also] lies with Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall be responsible for its explanation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again on Us (devolves) the explaining of it.
- Shakir, Habib
⦿
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد اس کی وضاحت کرنا بھی ہماری ہی ذمہ داری ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک اس کی باریکیوں کا تم پر ظاہر فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کا واضح کرنا بھی ہمارے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 19 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
تُحِبُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated]
٧٥
٢٠
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye do love the fleeting Now
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, you love this transitory life
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! But you love the present life,
- Shakir, Habib
⦿
Truly, you love immediate gain
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں بلکہ تم لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز
(یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی (دنیا) سے محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 20 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَتَذَرُونَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
٧٥
٢١
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And neglect the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and forsake the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and neglect the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And neglect the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
and neglect the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخرت کو نظر انداز کئے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آخرت کو چھوڑ دیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور آخرت
(دیر سے آنے والی) کو چھوڑتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 75 : 21 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
نَّاضِرَةٌ
[untranslated]
٧٥
٢٢
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That day will faces be resplendent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces will be fresh on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment some faces will be bright,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Some) faces on that day shall be bright,
- Shakir, Habib
⦿
Some faces will be radiant on that Day,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن بعض چہرے شاداب ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز کچھ چہرے تر و تازہ ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ منہ اس دن تر و تازہ ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 22 ] يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
نَاظِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٣
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Looking toward their Lord;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
looking to their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and look forward to receiving mercy from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Looking to their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
looking towards their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنے پروردگار کی نعمتوں پر نظر رکھے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کا دیکھتے
- Ahmed Raza
⦿
اپنے پروردگار کی نعمت
(و رحمت) کو دیکھ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 23 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وَوُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بَاسِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٤
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that day will other faces be despondent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and some faces will be scowling on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will be despondent,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And
(other) faces on that day shall be gloomy,
- Shakir, Habib
⦿
and some faces will on that Day be gloomy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بعض چہرے افسردہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کچھ چہرے اداس ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ منہ اس دن بگڑے ہوئے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کئی چہرے اس دن بےرونق ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 24 ] يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
فَاقِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٥
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
- Qarai, Ali Quli
⦿
certain of facing a great calamity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
- Shakir, Habib
⦿
dreading some great affliction.
- Wahiduddin Khan
⦿
جنہیں یہ خیال ہوگا کہ کب کمر توڑ مصیبت وارد ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 25 ] فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
ب | with | about | through | by | around | regarding
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ٱلتَّرَاقِىَ
[untranslated]
٧٥
٢٦
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but when the life cometh up to the throat
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When it reaches up to the collar bones
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! When it comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
But when [man's soul] reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہوشیار جب جان گردن تک پہنچ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب جان حلق تک پہنچ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب جان گلے کو پہنچ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں جب جان
(کھینچ کر) حلق تک پہنچ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 26 ] بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٥
٢٧
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And men say: Where is the wizard
(who can save him now) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is said, [Who will take him up?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the angels say, [Who will take away his soul,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is said: Who will be a magician?
- Shakir, Habib
⦿
and when it is asked: [Could any magician save him now?];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا جائے گا کہ اب کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہاجائے گا کہ اب کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 27 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْفِرَاقُ
[untranslated]
٧٥
٢٨
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he knoweth that it is the parting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he knows that it is the [time of] parting,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the angels of mercy or the angels of wrath,) ] then, he will realize that it is time to leave this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is sure that it is the (hour of) parting
- Shakir, Habib
⦿
and he knows that it is the time of parting;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 28 ] فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
وَٱلْتَفَّتِ
[untranslated]
بِٱلسَّاقِ
[untranslated]
٧٥
٢٩
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And agony is heaped on agony;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each shank clasps the other shank,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When legs are twisted around each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And affliction is combined with affliction;
- Shakir, Habib
⦿
when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 29 ]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمَسَاقُ
[untranslated]
٧٥
٣٠
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto thy Lord that day will be the driving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that day he shall be driven toward your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that will be the time to be driven to one's Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To your Lord on that day shall be the driving.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day he will be driven towards your Lord!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج سب کو پروردگار کی طرف لے جایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن ہوگا تیرے رب کی طرف روانگی کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تیرے رب ہی کی طرف ہانکنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن تمہارے پروردوگار کی طرف کھینچ کرجانا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 30 ] يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
٧٥
٣١
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For he neither trusted, nor prayed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he did not accept the truth, nor did he pray,
- Shakir, Habib
⦿
He neither believed nor prayed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے نہ کلام خدا کی تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس نے نہ سچ مانا، اور نہ نماز پڑھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے نہ تو سچ مانا اور نہ نماز پڑھی،
- Ahmed Raza
⦿
(اتنا کچھ سمجھانے کے باوجود اس مخصوص آدمی نے) نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 31 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
و | and | while | additionally
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ف | then | thus | hence | so | when
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٧٥
٣٢
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But he denied and flouted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but denied [them] and turned away,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He rejects the faith, turns away
- Sarwar, Muhammad
⦿
But called the truth a lie and turned back,
- Shakir, Habib
⦿
but rejected the Truth and turned away!
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ تکذیب کی اور منہ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ جھٹلایا اور پلٹ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ اس نے جھٹلایا اور منہ پھیر لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 32 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لكن | but | instead | rather
يَتَمَطَّىٰٓ
[untranslated]
٧٥
٣٣
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then went he to his folk with glee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and went back swaggering to his family.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and haughtily goes to his people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
- Shakir, Habib
⦿
Then he went off to his people, swaggering.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اپنے اہل کی طرف اکڑتا ہوا گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اپنے گھر کو اکڑتا چلا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چلا گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 33 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَوْلَىٰ
[untranslated]
٧٥
٣٤
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nearer unto thee and nearer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, woe to you! Woe to you!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nearer to you
(is destruction) and nearer,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to you, [O man!], yes, woe to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
افسوس ہے تیرے حال پر بہت افسوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیری خرابی ا ٓ لگی اب آ لگی،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (روش) تیرے ہی لئے سزاوار ہے اور تیرے ہی لائق ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 34 ] ك | you | your singular person | as | like
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فَأَوْلَىٰٓ
[untranslated]
٧٥
٣٥
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Again nearer unto thee and nearer
(is the doom) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, woe to you! Woe to you!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again (consider how) nearer to you and nearer.
- Shakir, Habib
⦿
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!
- Wahiduddin Khan
⦿
حیف ہے اور صد حیف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تیری خرابی آ لگی اب آ لگی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر یہ تیرے ہی لائق ہے اور تیرے ہی لئے سزوار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 35 ] ك | you | your singular person | as | like
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَيَحْسَبُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
٧٥
٣٦
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thinketh man that he is to be left aimless?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does man suppose that he has been abandoned to futility?
- Qarai, Ali Quli
⦿
For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does man think that he is to be left to wander without an aim?
- Shakir, Habib
⦿
Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انسان کا خیال یہ ہے کہ اسے اسی طرح آزاد چھوڑ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ یونہی مہمل چھوڑ دیا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی اس گھمنڈ میں ہے کہ آزاد چھوڑ دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ اسے یونہی مہمل چھوڑ دیا جائے گا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 36 ] ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
٧٥
٣٧
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Was he not a drop of emitted semen,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does the human being think that he will be left uncontrolled?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Was he not a small seed in the seminal elements,
- Shakir, Habib
⦿
Was he not once a drop of ejaculated semen,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا وہ اس منی کا قطرہ نہیں تھا جسے رحم میں ڈالا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ ایک حقیر پانی کا نطفہ نہ تھا جو
(رحم مادر میں) ٹپکایا جاتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ ایک بوند نہ تھا اس منی کا کہ گرائی جائے
- Ahmed Raza
⦿
کیاوہ شروع میں منی کا ایک قطرہ نہ تھا جو (رحم میں) ٹپکایا جاتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 37 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
٧٥
٣٨
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he became a clot; then
(Allah) shaped and fashioned
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was he not once just a drop of discharged sperm.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
- Shakir, Habib
⦿
which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر علقہ بنا پھر اسے خلق کرکے برابر کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ایک لوتھڑا بنا، پھر اللہ نے اس کا جسم بنایا اور اس کے اعضا درست کیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر خون کی پھٹک ہوا تو اس نے پیدا فرمایا پھر ٹھیک بنایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ ایک لوتھڑا بنا پھر اس (خدا) نے اسے پیدا کیا اور پھر (اس کے) اعضاء درست کئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 38 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ٱلزَّوْجَيْنِ
[untranslated]
وَٱلْأُنثَىٰٓ
[untranslated]
٧٥
٣٩
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And made of him a pair, the male and female.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made of him the two sexes, male and female.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He made of him two kinds, the male and the female.
- Shakir, Habib
⦿
fashioning out of him the two sexes, the male and the female?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس سے عورت اور مرد کا جوڑا تیار کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس سے مرد اور عورت کی دو قسمیں بنائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس سے دو جوڑ بنائے مرد اور عورت،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس سے دو قِسمیں بنائیں مرد و عورت۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 39 ] نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ٱلْمَوْتَىٰ
[untranslated]
٧٥
٤٠
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is not He
(Who doeth so) Able to bring the dead to life?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is not [someone like] that able to revive the dead?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does He then not have the power to bring the dead back to life?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is not He able to give life to the dead?
- Shakir, Habib
⦿
Then is He not able to bring the dead back to life?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا وہ خدا اس بات پر قادر نہیں ہے کہ مفِدوں کو دوبارہ زندہ کرسکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ اِس پر قادر نہیں ہے کہ مرنے والوں کو پھر زندہ کر دے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جس نے یہ کچھ کیا وہ مردے نہ جِلا سکے گا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ اس بات پر قادر نہیں ہے کہ وہ مُردوں کو پھر زندہ کر دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 40 ] موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ليس | not