Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
74:48 — 74:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَمَا
[untranslated]
تَنفَعُهُمْ
[untranslated]
شَفَٰعَةُ
[untranslated]
ٱلشَّٰفِعِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٨
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The mediation of no mediators will avail them then.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the intercession of the intercessors will not avail them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the intercession of intercessors shall not avail them.
- Shakir, Habib
⦿
So no intercession will avail them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں سفارش کرنے والوں کی سفارش بھی کوئی فائدہ نہ پہنچائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے کسی کام نہ آئے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں سفارشیوں کی سفارش کام نہ دے گی
- Ahmed Raza
⦿
تو ایسے لوگوں کو شفاعت کرنے والوں کی شفاعت کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی۔
- Najafi, Muhammad
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ف | then | thus | hence | so | when
فَمَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلتَّذْكِرَةِ
[untranslated]
مُعْرِضِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٩
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why now turn they away from the Admonishment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with them that they evade the Reminder
- Qarai, Ali Quli
⦿
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
- Shakir, Habib
⦿
Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ یہ نصیحت سے منہ موڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں کیا ہوا نصیحت سے منہ پھیرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ وہ نصیحت سے رُوگردانی کرتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
حُمُرٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَنفِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٤
٥٠
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As they were frightened asses
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they were terrified asses
- Qarai, Ali Quli
⦿
like frightened donkeys
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were asses taking fright
- Shakir, Habib
⦿
like frightened donkeys
- Wahiduddin Khan
⦿
گویا بھڑکے ہوئے گدھے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گویا یہ جنگلی گدھے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گویا وہ بھڑکے ہوئے گدھے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
گویا وہ بدکے ہوئے گدھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حمر | belonging to Equus genus | redish | to peel off (skin) | bad smell from mouth | fierce | vehement | brownness | reddenning | violent | genus of donkey | horses | zebras | mules
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَرَّتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَسْوَرَةٍۭ
[untranslated]
٧٤
٥١
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Fleeing from a lion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fleeing from a lion?
- Qarai, Ali Quli
⦿
running away from a lion?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That had fled from a lion?
- Shakir, Habib
⦿
fleeing from a lion?
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شیر سے بھاگ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شیر سے ڈر کر بھاگ پڑے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ شیر سے بھاگے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
جوشیر سے (ڈر کر) بھاگے جا رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
بَلْ
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُؤْتَىٰ
[untranslated]
صُحُفًۭا
[untranslated]
مُّنَشَّرَةًۭ
[untranslated]
٧٤
٥٢
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --
- Wahiduddin Khan
⦿
حقیقتا ان میں ہر آدمی اس بات کا خواہش مند ہے کہ اسے کِھلی ہوئی کتابیں عطا کردی جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اِن میں سے تو ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اُس کے نام کھلے خط بھیجے جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان میں کا ہر شخص چاہتا ہے کہ کھلے صحیفے اس کے ہاتھ میں دے دیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتابیں دے دی جائیں۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
بل | no | rather | contrary | notify | but
كَلَّا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَخَافُونَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
٧٤
٥٣
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but they do not fear the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
No! They do not fear the Hereafter --
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں ہوسکتا اصل یہ ہے کہ انہیں آخرت کا خوف ہی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ یہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں بلکہ ان کو آخرت کا ڈر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
ایسا نہیں ہے بلکہ وہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
كَلَّآ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٤
٥٤
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! It is indeed a reminder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no doubt that the Quran is a guide.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! it is surely an admonition.
- Shakir, Habib
⦿
but this is truly a reminder.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہاں ہاں بیشک یہ سراسر نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک وہ نصیحت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں یہ تو ایک نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ذَكَرَهُۥ
[untranslated]
٧٤
٥٥
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So whosoever will may heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So let anyone who wishes be mindful of it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let anyone who seeks guidance do so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So whoever pleases may mind it.
- Shakir, Habib
⦿
Let him who will take heed:
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جس کا جی چاہے اسے یاد رکھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب جس کا جی چاہے اس سے سبق حاصل کر لے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو چاہے اس سے نصیحت لے،
- Ahmed Raza
⦿
جو چاہے اس سے نصیحت حاصل کرے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَا
[untranslated]
يَذْكُرُونَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَشَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَهْلُ
[untranslated]
ٱلتَّقْوَىٰ
[untranslated]
وَأَهْلُ
[untranslated]
ٱلْمَغْفِرَةِ
[untranslated]
٧٤
٥٦
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
- Shakir, Habib
⦿
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ اسے یاد نہ کریں گے مگر یہ کہ اللہ ہی چاہے کہ وہی ڈرانے کا اہل اور مغفرت کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کوئی سبق حاصل نہ کریں گے الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے وہ اس کا حق دار ہے کہ اُس سے تقویٰ کیا جائے اور وہ اس کا اہل ہے کہ (تقویٰ کرنے والوں کو) بخش دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کیا نصیحت مانیں مگر جب اللہ چاہے، وہی ہے ڈرنے کے لائق اور اسی کی شان ہے مغفرت فرمانا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس سے نصیحت حاصل نہیں کریں گے مگر یہ کہ اللہ چاہے وہی اس کا حق دار ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی اس قابل ہے کہ مغفرت فرمائے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.