Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَتَقَدَّمَ
[untranslated]
يَتَأَخَّرَ
[untranslated]
٧٤
٣٧
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto him of you who will advance or hang back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے جو آگے پیچھے ہٹنا چاہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے یا پیچھے رہے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی تم میں سے
(ہر اس) شخص کیلئے جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 37 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
او | or | rather | even | unless | except
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
٧٤
٣٨
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Every soul is a pledge for its own deeds;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul is hostage to what it has earned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be in captivity for its deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul is held in pledge for what it earns,
- Shakir, Habib
⦿
Every soul is held in pledge against its own deeds,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر نفس اپنے اعمال میں گرفتار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر متنفس، اپنے کسب کے بدلے رہن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان اپنی کرنی
(اعمال) میں گروی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گروی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 38 ] رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٧٤
٣٩
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save those who will stand on the right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the people of the right hand
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the people of the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
except those of the right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اصحاب یمین کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دائیں بازو والوں کے سوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے دائیں ہاتھ والے
(جنتیوں) کے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 39 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٧٤
٤٠
فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens they will ask one another
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be] in gardens, questioning
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be in Paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens, they shall ask each other
- Shakir, Habib
⦿
who in their gardens will be enquiring
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جنتوں میں رہ کر آپس میں سوال کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں میں پوچھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 40 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Concerning the guilty:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will ask of the criminals,
- Sarwar, Muhammad
⦿
About the guilty:
- Shakir, Habib
⦿
about the sinners.
- Wahiduddin Khan
⦿
مجرمین کے بارے میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرموں سے پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
(اور) مجرموں سے سوال و جواب کرتے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 41 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سَلَكَكُمْ
[untranslated]
٧٤
٤٢
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What hath brought you to this burning?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What drew you into Hell?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[what led you into hell?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What has brought you into hell?
- Shakir, Habib
⦿
[What has brought you into the Fire of Hell ?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کس چیز نے جہنمّ میں پہنچادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا بات دوزخ میں لے گئی،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 42 ] فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْمُصَلِّينَ
[untranslated]
٧٤
٤٣
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will answer: We were not of those who prayed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will answer, [We were not among those who prayed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [We did not pray,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: We were not of those who prayed;
- Shakir, Habib
⦿
and they shall reply, [We were not among those who prayed;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 43 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمِسْكِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٤
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor did we feed the wretched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor did we feed the poor.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor did we feed the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we used not to feed the poor;
- Shakir, Habib
⦿
and we did not feed the poor;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 44 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ٱلْخَآئِضِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٥
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We used to wade
(in vain dispute) with (all) waders,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We indulged and persisted in useless disputes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
- Shakir, Habib
⦿
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے بفِے کاموں میں شامل ہوجایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیہودہ فکر والوں کے ساتھ بیہودہ فکریں کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بےہودہ باتیں کرنے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی بےہودہ کام کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 45 ] مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
٧٤
٤٦
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we used to deny the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we used to deny the Day of Retribution
- Qarai, Ali Quli
⦿
and rejected the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we used to call the day of judgment a lie;
- Shakir, Habib
⦿
and we denied the Day of Judgement
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روزِ قیامت کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور روز جزا کو جھوٹ قرار دیتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم انصاف کے دن کو جھٹلاتے رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم جزا و سزا کے دن کو جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 46 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ٱلْيَقِينُ
[untranslated]
٧٤
٤٧
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Till the Inevitable came unto us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until death came to us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
until death approached us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Till death overtook us.
- Shakir, Habib
⦿
until the Inevitable End [death] overtook us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آ گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ ہمیں موت آئی،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ یقینی چیز
(موت) ہمارے سامنے آگئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 47 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to