Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلصُّبْحِ
[untranslated]
٧٤
٣٤
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the dawn when it shineth forth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the dawn when it brightens!
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the brightening dawn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the daybreak when it shines;
- Shakir, Habib
⦿
By the dawn when it lightens!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روشن صبح کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور صبح کی جبکہ وہ روشن ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبح کی جب اجا لا ڈالے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح کی جب وہ روشن ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 34 ] سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
٧٤
٣٥
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this is one of the greatest
(portents) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they are one of the greatest [signs of God]
- Qarai, Ali Quli
⦿
hell is certainly the greatest calamity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is one of the gravest things,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ جہنمّ بڑی چیزوں میں سے ایک چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ دوزخ بھی بڑی چیزوں میں سے ایک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دوزخ بہت بڑی چیزوں میں کی ایک ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (دوزخ) بڑی چیزوں میں سے ایک بڑی چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 35 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٣٦
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ [untranslated] [untranslated]
⦿
As a warning unto men,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—a warner to all humans,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a warning for mankind
- Sarwar, Muhammad
⦿
A warning to mortals,
- Shakir, Habib
⦿
it is a warning to man,
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے ڈرانے کا ذریعہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسانوں کے لیے ڈراوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمیوں کو ڈراؤ،
- Ahmed Raza
⦿
(جو) انسانوں کیلئے ڈراوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 36 ] بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
يَتَقَدَّمَ
[untranslated]
يَتَأَخَّرَ
[untranslated]
٧٤
٣٧
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto him of you who will advance or hang back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے جو آگے پیچھے ہٹنا چاہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے یا پیچھے رہے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی تم میں سے
(ہر اس) شخص کیلئے جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 37 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
او | or | rather | even | unless | except
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
٧٤
٣٨
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Every soul is a pledge for its own deeds;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul is hostage to what it has earned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be in captivity for its deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul is held in pledge for what it earns,
- Shakir, Habib
⦿
Every soul is held in pledge against its own deeds,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر نفس اپنے اعمال میں گرفتار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر متنفس، اپنے کسب کے بدلے رہن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان اپنی کرنی
(اعمال) میں گروی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گروی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 38 ] رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٧٤
٣٩
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save those who will stand on the right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the people of the right hand
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the people of the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
except those of the right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اصحاب یمین کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دائیں بازو والوں کے سوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے دائیں ہاتھ والے
(جنتیوں) کے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 39 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٧٤
٤٠
فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens they will ask one another
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be] in gardens, questioning
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be in Paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens, they shall ask each other
- Shakir, Habib
⦿
who in their gardens will be enquiring
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جنتوں میں رہ کر آپس میں سوال کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں میں پوچھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 40 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Concerning the guilty:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will ask of the criminals,
- Sarwar, Muhammad
⦿
About the guilty:
- Shakir, Habib
⦿
about the sinners.
- Wahiduddin Khan
⦿
مجرمین کے بارے میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرموں سے پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
(اور) مجرموں سے سوال و جواب کرتے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 41 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سَلَكَكُمْ
[untranslated]
٧٤
٤٢
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What hath brought you to this burning?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What drew you into Hell?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[what led you into hell?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What has brought you into hell?
- Shakir, Habib
⦿
[What has brought you into the Fire of Hell ?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کس چیز نے جہنمّ میں پہنچادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا بات دوزخ میں لے گئی،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 42 ] فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْمُصَلِّينَ
[untranslated]
٧٤
٤٣
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will answer: We were not of those who prayed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will answer, [We were not among those who prayed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [We did not pray,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: We were not of those who prayed;
- Shakir, Habib
⦿
and they shall reply, [We were not among those who prayed;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 43 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمِسْكِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٤
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor did we feed the wretched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor did we feed the poor.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor did we feed the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we used not to feed the poor;
- Shakir, Habib
⦿
and we did not feed the poor;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 44 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions