Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
74:30 — 74:40
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
عَلَيْهَا
[untranslated]
تِسْعَةَ
[untranslated]
عَشَرَ
[untranslated]
٧٤
٣٠
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Above it are nineteen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are nineteen [keepers] over it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and it has nineteen angelic keepers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Over it are nineteen.
- Shakir, Habib
⦿
there are nineteen [angels] in charge of it --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر انیس فرشتے معین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انیس کارکن اُس پر مقرر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر اُنیس داروغہ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اس پر اُنیس فرشتے (دارو غے) مقرر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وَمَا
[untranslated]
جَعَلْنَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَلَٰٓئِكَةًۭ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
عِدَّتَهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِتْنَةًۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لِيَسْتَيْقِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَيَزْدَادَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
إِيمَٰنًۭا
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَرْتَابَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَلِيَقُولَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِهِم
[untranslated]
مَّرَضٌۭ
[untranslated]
وَٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
مَاذَآ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
مَثَلًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يُضِلُّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
وَيَهْدِى
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
جُنُودَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٣١
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, [What did Allah mean by this description?] Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, [What does God mean by such a parable?] Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
- Shakir, Habib
⦿
We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith -- and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, [What does God mean by this parable?] In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے جہنمّ کا نگہبان صرف فرشتوں کو قرار دیا ہے اور ان کی تعداد کو کفار کی آزمائش کا ذریعہ بنادیا ہے کہ اہل کتاب کو یقین حاصل ہوجائے اور ایمان والوں کے ایمان میں اضافہ ہوجائے اور اہل کتاب یا صاحبانِ ایمان اس کے بارے میں کسی طرح کا شک نہ کریں اور جن کے دلوں میں مرض ہے اور کفار یہ کہنے لگیں کہ آخر اس مثال کا مقصد کیا ہے اللہ اسی طرح جس کو چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے اور اس کے لشکروں کو اس کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے یہ تو صرف لوگوں کی نصیحت کا ایک ذریعہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے دوزخ کے یہ کارکن فرشتے بنائے ہیں، اور ان کی تعداد کو کافروں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے، تاکہ اہل کتاب کو یقین آ جائے اور ایمان لانے والوں کا ایمان بڑھے، اور اہل کتاب اور مومنین کسی شک میں نہ رہیں، اور دل کے بیمار اور کفار یہ کہیں کہ بھلا اللہ کا اِس عجیب بات سے کیا مطلب ہو سکتا ہے اِس طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخش دیتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو خود اُس کے سوا کوئی نہیں جانتا اور اس دوزخ کا ذکر اِس کے سوا کسی غرض کے لیے نہیں کیا گیا ہے کہ لوگوں کو اس سے نصیحت ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے دوزخ کے داروغہ نہ کیے مگر فرشتے، اور ہم نے ان کی یہ گنتی نہ رکھی مگر کافروں کی جانچ کو اس لیے کہ کتاب والوں کو یقین آئے اور ایمان والوں کا ایمان بڑھے اور کتاب والوں اور مسلمانوں کو کوئی شک نہ رہے اور دل کے روگی (مریض) اور کافر کہیں اس اچنبھے کی بات میں اللہ کا کیا مطلب ہے، یونہی اللہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہے اور ہدایت فرماتا ہے جسے چاہے، اور تمہارے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور وہ تو نہیں مگر آدمی کے لیے نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے بنائے ہیں اور ہم نے ان کی تعداد کو کافروں کیلئے آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کریں اور اہلِ ایمان کے ایمان میں اضافہ ہو جائے اور اہلِ کتاب اور اہلِ ایمان شک و شبہ نہ کریں اور جن کے دلوں میں بیماری ہے اور کافر لوگ کہیں گے کہ اس بیان سے اللہ کی کیا مراد ہے؟ اسی طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور یہ (دوزخ کا) بیان نہیں ہے مگر انسانوں کے لئے نصیحت۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
هى | it is | it | this | she
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جند | army | recruitment
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ما | what | not | why | how | which | where
كَلَّا
[untranslated]
وَٱلْقَمَرِ
[untranslated]
٧٤
٣٢
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, by the Moon
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! By the Moon!
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the moon,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; I swear by the moon,
- Shakir, Habib
⦿
No, by the moon!
- Wahiduddin Khan
⦿
ہوشیار ہمیں چاند کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، قسم ہے چاند کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں چاند کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! قَسم ہے چاند کی۔
- Najafi, Muhammad
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَدْبَرَ
[untranslated]
٧٤
٣٣
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the night when it withdraweth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the night when it recedes!
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the retreating night,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it departs,
- Shakir, Habib
⦿
By the night when it departs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جاتی ہوئی رات کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی جبکہ وہ پلٹتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب پیٹھ پھیرے،
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جب وہ جانے لگے۔
- Najafi, Muhammad
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلصُّبْحِ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَسْفَرَ
[untranslated]
٧٤
٣٤
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the dawn when it shineth forth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the dawn when it brightens!
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the brightening dawn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the daybreak when it shines;
- Shakir, Habib
⦿
By the dawn when it lightens!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روشن صبح کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور صبح کی جبکہ وہ روشن ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبح کی جب اجا لا ڈالے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح کی جب وہ روشن ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
إِنَّهَا
[untranslated]
لَإِحْدَى
[untranslated]
ٱلْكُبَرِ
[untranslated]
٧٤
٣٥
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this is one of the greatest (portents)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they are one of the greatest [signs of God]
- Qarai, Ali Quli
⦿
hell is certainly the greatest calamity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is one of the gravest things,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ جہنمّ بڑی چیزوں میں سے ایک چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ دوزخ بھی بڑی چیزوں میں سے ایک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دوزخ بہت بڑی چیزوں میں کی ایک ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (دوزخ) بڑی چیزوں میں سے ایک بڑی چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نَذِيرًۭا
[untranslated]
لِّلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٣٦
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
As a warning unto men,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—a warner to all humans,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a warning for mankind
- Sarwar, Muhammad
⦿
A warning to mortals,
- Shakir, Habib
⦿
it is a warning to man,
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے ڈرانے کا ذریعہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسانوں کے لیے ڈراوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمیوں کو ڈراؤ،
- Ahmed Raza
⦿
(جو) انسانوں کیلئے ڈراوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لِمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَقَدَّمَ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَتَأَخَّرَ
[untranslated]
٧٤
٣٧
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto him of you who will advance or hang back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے جو آگے پیچھے ہٹنا چاہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے یا پیچھے رہے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی تم میں سے (ہر اس) شخص کیلئے جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
او | or | rather | even | unless | except
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَسَبَتْ
[untranslated]
رَهِينَةٌ
[untranslated]
٧٤
٣٨
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Every soul is a pledge for its own deeds;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul is hostage to what it has earned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be in captivity for its deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul is held in pledge for what it earns,
- Shakir, Habib
⦿
Every soul is held in pledge against its own deeds,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر نفس اپنے اعمال میں گرفتار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر متنفس، اپنے کسب کے بدلے رہن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان اپنی کرنی (اعمال) میں گروی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گروی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
إِلَّآ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٧٤
٣٩
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save those who will stand on the right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the people of the right hand
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the people of the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
except those of the right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اصحاب یمین کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دائیں بازو والوں کے سوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے دائیں ہاتھ والے (جنتیوں) کے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٧٤
٤٠
فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In gardens they will ask one another
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be] in gardens, questioning
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be in Paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens, they shall ask each other
- Shakir, Habib
⦿
who in their gardens will be enquiring
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جنتوں میں رہ کر آپس میں سوال کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں میں پوچھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.