Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٧٤
١٩
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Self-) destroyed is he, how he planned!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned!
- Sarwar, Muhammad
⦿
But may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
and woe to him; how he plotted!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اسی میں مارا گیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو خدا کی مار اس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 19 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
٧٤
٢٠
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Again
(self-) destroyed is he, how he planned! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What an evil plan he has made!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again, may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
Let him be destroyed. How he calculated!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسی میں اور تباہ ہوگیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 20 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
[untranslated] [untranslated]
⦿
Then looked he,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he looked;
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked,
- Shakir, Habib
⦿
Then he looked round;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر غور کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر
(لوگوں کی طرف) دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نظر اٹھا کر دیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 21 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٧٤
٢٢
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then frowned he and showed displeasure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then frowned and scowled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
frowned and scowled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he frowned and scowled,
- Shakir, Habib
⦿
then he frowned and scowled,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیوری چڑھا کر منہ بسور لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 22 ] ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَٱسْتَكْبَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٣
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then turned he away in pride
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he walked away disdainfully,
- Qarai, Ali Quli
⦿
then turned back, and swelling-up with pride,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned back and was big with pride,
- Shakir, Habib
⦿
and he turned his back and behaved arrogantly
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر منہ پھیر کر چلا گیا اور اکڑ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 23 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٧٤
٢٤
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And said: This is naught else than magic from of old;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
saying, [It is nothing but traditional sorcery.
- Qarai, Ali Quli
⦿
said, [This
(the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
- Sarwar, Muhammad
⦿
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
- Shakir, Habib
⦿
and said, [This is nothing but sorcery from the ancients.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخر میں کہنے لگا کہ یہ تو ایک جادو ہے جو پرانے زمانے سے چلا آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بولا یہ تو وہی جادو ہے اگلوں سے سیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر کہا کہ یہ تو محض جادو ہے جو پہلوں سے نقل ہوتا ہوا آرہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 24 ] اثر | mark | tag | footsteps | decisions
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٧٤
٢٥
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is naught else than speech of mortal man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is nothing but the speech of a human.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are only words from a mere mortal].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but the word of a mortal.
- Shakir, Habib
⦿
This is nothing but the word of a mortal!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو صرف انسان کا کلام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو یہ ایک انسانی کلام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نہیں مگر آدمی کا کلام
- Ahmed Raza
⦿
یہ نہیں ہے مگر آدمی کا کلام۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 25 ] بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سَأُصْلِيهِ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Him shall I fling unto the burning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon I will cast him into Saqar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall make him suffer the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will cast him into hell.
- Shakir, Habib
⦿
Soon I will cast him into hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب اسے جہنمّ واصل کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب میں اسے دوزخ میں جھونک دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی دم جاتا ہے کہ میں اسے دوزخ میں دھنساتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونکوں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 26 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
٧٤
٢٧
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Saqar?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you really knew what hell is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you realize what hell is?
- Shakir, Habib
⦿
What could make you conceive what hell-fire is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ جہنمّ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دوزخ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا جانا دوزخ کیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم کیا سمجھو کہ دوزخ کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 27 ] درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
٧٤
٢٨
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It leaveth naught; it spareth naught
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It neither spares, nor leaves [anything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
It leaves and spares no one and nothing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It leaves naught nor does it spare aught.
- Shakir, Habib
⦿
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کسی کو چھوڑنے والا اور باقی رکھنے والا نہیںہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ باقی رکھے نہ چھوڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ چھوڑے نہ لگی رکھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ نہ
(کوئی چیز) باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 28 ] ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
و | and | while | additionally
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
لا | not | negate the following
لَوَّاحَةٌۭ
[untranslated]
لِّلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٢٩
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ [untranslated] [untranslated]
⦿
It shrivelleth the man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It burns the skin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It scorches people's skin
- Sarwar, Muhammad
⦿
It scorches the mortal.
- Shakir, Habib
⦿
it scorches the skin;
- Wahiduddin Khan
⦿
بدن کو جلا کر سیاہ کردینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھال جھلس دینے والی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی کی کھال اتار لیتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کھال کو جھلس دینے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 29 ] بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information