Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٧٤
١٥
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet he desireth that I should give more.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Still he is eager that I should give him more.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who still desires more.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yet he desires that I should add more!
- Shakir, Habib
⦿
and yet, he greedily desires that I give him even more!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر بھی چاہتا ہے کہ اور اضافہ کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر یہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ دوں
- Ahmed Raza
⦿
پھر بھی وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے زیادہ دوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 15 ] زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
٧٤
١٦
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَٰتِنَا عَنِيدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں یہ ہماری نشانیوں کا سخت دشمن تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں وہ تو میری آیتوں سے عناد رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں وہ تو ہماری آیتوں کا سخت مخالف ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 16 ] عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سَأُرْهِقُهُۥ
[untranslated]
٧٤
١٧
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا [untranslated] [untranslated]
⦿
On him I shall impose a fearful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon I will overwhelm him with hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will make a distressing punishment overtake him.
- Shakir, Habib
⦿
I shall force him to endure a painful uphill climb!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم عنقریب اسے سخت عذاب میں گرفتار کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو اسے عنقریب ایک کٹھن چڑھائی چڑھواؤں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ میں اسے آگ کے پہاڑ صعود پر چڑھاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
میں عنقریب
(دوزخ کی) ایک سخت چڑھائی پر اسے چڑھا دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 17 ] صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
٧٤
١٨
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For lo! he did consider; then he planned -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he reflected and decided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He planned and plotted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he reflected and guessed,
- Shakir, Habib
⦿
For he thought and he plotted --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے فکر کی اور اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے سوچا اور کچھ بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سوچا اور دل میں کچھ بات ٹھہرائی
- Ahmed Raza
⦿
اس نے سوچا اور ایک بات تجویز کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 18 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٧٤
١٩
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Self-) destroyed is he, how he planned!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned!
- Sarwar, Muhammad
⦿
But may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
and woe to him; how he plotted!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اسی میں مارا گیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو خدا کی مار اس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 19 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
٧٤
٢٠
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Again
(self-) destroyed is he, how he planned! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What an evil plan he has made!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again, may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
Let him be destroyed. How he calculated!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسی میں اور تباہ ہوگیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 20 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
[untranslated] [untranslated]
⦿
Then looked he,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he looked;
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked,
- Shakir, Habib
⦿
Then he looked round;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر غور کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر
(لوگوں کی طرف) دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نظر اٹھا کر دیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 21 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٧٤
٢٢
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then frowned he and showed displeasure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then frowned and scowled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
frowned and scowled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he frowned and scowled,
- Shakir, Habib
⦿
then he frowned and scowled,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیوری چڑھا کر منہ بسور لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 22 ] ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَٱسْتَكْبَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٣
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then turned he away in pride
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he walked away disdainfully,
- Qarai, Ali Quli
⦿
then turned back, and swelling-up with pride,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned back and was big with pride,
- Shakir, Habib
⦿
and he turned his back and behaved arrogantly
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر منہ پھیر کر چلا گیا اور اکڑ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 23 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٧٤
٢٤
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And said: This is naught else than magic from of old;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
saying, [It is nothing but traditional sorcery.
- Qarai, Ali Quli
⦿
said, [This
(the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
- Sarwar, Muhammad
⦿
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
- Shakir, Habib
⦿
and said, [This is nothing but sorcery from the ancients.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخر میں کہنے لگا کہ یہ تو ایک جادو ہے جو پرانے زمانے سے چلا آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بولا یہ تو وہی جادو ہے اگلوں سے سیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر کہا کہ یہ تو محض جادو ہے جو پہلوں سے نقل ہوتا ہوا آرہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 24 ] اثر | mark | tag | footsteps | decisions
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٧٤
٢٥
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is naught else than speech of mortal man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is nothing but the speech of a human.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are only words from a mere mortal].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but the word of a mortal.
- Shakir, Habib
⦿
This is nothing but the word of a mortal!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو صرف انسان کا کلام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو یہ ایک انسانی کلام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نہیں مگر آدمی کا کلام
- Ahmed Raza
⦿
یہ نہیں ہے مگر آدمی کا کلام۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 25 ] بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time