Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٧٤
١١
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Leave Me
(to deal) with him whom I created lonely,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Leave Me and him whom I created alone,
- Shakir, Habib
⦿
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دو جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے مجھ پر چھوڑ جسے میں نے اکیلا پیدا کیا
- Ahmed Raza
⦿
مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دیجئے جسے میں نے تنہا پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 11 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَجَعَلْتُ
[untranslated]
مَّمْدُودًۭا
[untranslated]
٧٤
١٢
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then bestowed upon him ample means,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and furnished him with extensive means,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and whom I have granted abundant wealth
- Sarwar, Muhammad
⦿
And give him vast riches,
- Shakir, Habib
⦿
and to whom I have granted resources in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے لئے کثیر مال قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بہت سا مال اُس کو دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے وسیع مال دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اسے پھیلا ہوا
(فراواں) مال و زر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 12 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
[untranslated] [untranslated]
⦿
And sons abiding in his presence
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[gave him] sons to be at his side,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and children living in his presence,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And sons dwelling in his presence,
- Shakir, Habib
⦿
and sons to be by his side,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نگاہ کے سامنے رہنے والے بیٹے قرار دیئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے ساتھ حاضر رہنے والے بیٹے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیٹے دیے سامنے حاضر رہتے
- Ahmed Raza
⦿
اور پاس حاضر رہنے والے بیٹے دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 13 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَمَهَّدتُّ
[untranslated]
تَمْهِيدًۭا
[untranslated]
٧٤
١٤
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And made
(life) smooth for him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and facilitated [all matters] for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whose life I have made run smoothly
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I adjusted affairs for him adjustably;
- Shakir, Habib
⦿
and whom I have provided with every resource,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر طرح کے سامان میں وسعت دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے لیے ریاست کی راہ ہموار کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے اس کے لیے طرح طرح کی تیاریاں کیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کیلئے (سرداری کا) ہر قِسم کا سامان مہیا کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 14 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
٧٤
١٥
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet he desireth that I should give more.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Still he is eager that I should give him more.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who still desires more.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yet he desires that I should add more!
- Shakir, Habib
⦿
and yet, he greedily desires that I give him even more!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر بھی چاہتا ہے کہ اور اضافہ کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر یہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ دوں
- Ahmed Raza
⦿
پھر بھی وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے زیادہ دوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 15 ] زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
٧٤
١٦
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَٰتِنَا عَنِيدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں یہ ہماری نشانیوں کا سخت دشمن تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں وہ تو میری آیتوں سے عناد رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں وہ تو ہماری آیتوں کا سخت مخالف ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 16 ] عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سَأُرْهِقُهُۥ
[untranslated]
٧٤
١٧
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا [untranslated] [untranslated]
⦿
On him I shall impose a fearful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon I will overwhelm him with hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will make a distressing punishment overtake him.
- Shakir, Habib
⦿
I shall force him to endure a painful uphill climb!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم عنقریب اسے سخت عذاب میں گرفتار کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو اسے عنقریب ایک کٹھن چڑھائی چڑھواؤں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ میں اسے آگ کے پہاڑ صعود پر چڑھاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
میں عنقریب
(دوزخ کی) ایک سخت چڑھائی پر اسے چڑھا دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 17 ] صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
٧٤
١٨
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For lo! he did consider; then he planned -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he reflected and decided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He planned and plotted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he reflected and guessed,
- Shakir, Habib
⦿
For he thought and he plotted --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے فکر کی اور اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے سوچا اور کچھ بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سوچا اور دل میں کچھ بات ٹھہرائی
- Ahmed Raza
⦿
اس نے سوچا اور ایک بات تجویز کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 18 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٧٤
١٩
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Self-) destroyed is he, how he planned!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned!
- Sarwar, Muhammad
⦿
But may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
and woe to him; how he plotted!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اسی میں مارا گیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو خدا کی مار اس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 19 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
٧٤
٢٠
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Again
(self-) destroyed is he, how he planned! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What an evil plan he has made!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again, may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
Let him be destroyed. How he calculated!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسی میں اور تباہ ہوگیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 20 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
[untranslated] [untranslated]
⦿
Then looked he,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he looked;
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked,
- Shakir, Habib
⦿
Then he looked round;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر غور کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر
(لوگوں کی طرف) دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نظر اٹھا کر دیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 21 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore