Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
74:1 — 74:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمُدَّثِّرُ
[untranslated]
٧٤
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
O thou enveloped in thy cloak,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you wrapped up in your mantle!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cloaked one,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who are clothed!
- Shakir, Habib
⦿
O, you, wrapped in your cloak,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے میرے کپڑا اوڑھنے والے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے بالا پوش اوڑھنے والے!
- Ahmed Raza
⦿
اے چادر اوڑھنے والے (رسول(ص)
- Najafi, Muhammad
دثر | be layered upon | collect wealth | getting to old-age | covered | ride upon | abundance
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قُمْ
[untranslated]
فَأَنذِرْ
[untranslated]
٧٤
٢
قُمْ فَأَنذِرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Arise and warn!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Rise up and warn!
- Qarai, Ali Quli
⦿
stand up, deliver your warning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Arise and warn,
- Shakir, Habib
⦿
arise and give warning!
- Wahiduddin Khan
⦿
اٹھو اور لوگوں کو ڈراؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اٹھو اور خبردار کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھڑے ہوجاؤ پھر ڈر سناؤ
- Ahmed Raza
⦿
اٹھئے اور (لوگوں کو عذابِ الٰہی) سے ڈرائیے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَرَبَّكَ
[untranslated]
فَكَبِّرْ
[untranslated]
٧٤
٣
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Thy Lord magnify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Magnify your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
proclaim the greatness of your Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord do magnify,
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim the glory of your Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی بزرگی کا اعلان کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی بڑائی کا اعلان کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب ہی کی بڑائی بولو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کی بڑائی بیان کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَثِيَابَكَ
[untranslated]
فَطَهِّرْ
[untranslated]
٧٤
٤
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Thy raiment purify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and purify your clothes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cleanse your clothes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your garments do purify,
- Shakir, Habib
⦿
purify your garments;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے لباس کو پاکیزہ رکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھئے۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وَٱلرُّجْزَ
[untranslated]
فَٱهْجُرْ
[untranslated]
٧٤
٥
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Pollution shun!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and keep away from all impurity!
- Qarai, Ali Quli
⦿
stay away from sins
- Sarwar, Muhammad
⦿
And uncleanness do shun,
- Shakir, Habib
⦿
shun uncleanness;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور برائیوں سے پرہیز کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گندگی سے دور رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بتوں سے دور رہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور (بتوں کی) نجاست سے دور رہیے۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
وَلَا
[untranslated]
تَمْنُن
[untranslated]
تَسْتَكْثِرُ
[untranslated]
٧٤
٦
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And show not favour, seeking wordly gain!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not grant a favour seeking a greater gain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bestow not favors that you may receive again with increase,
- Shakir, Habib
⦿
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح احسان نہ کرو کہ زیادہ کے طلب گار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیادہ لینے کی نیت سے کسی پر احسان نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور (کسی پر) احسان نہ کیجئے زیادہ حاصل کرنے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
و | and | while | additionally
وَلِرَبِّكَ
[untranslated]
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
٧٤
٧
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
For the sake of thy Lord, be patient!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient for the sake of your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Exercise patience to please your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for the sake of your Lord, be patient.
- Shakir, Habib
⦿
and for the sake of your Lord, be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کے لیے صبر کیے رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کیلئے صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فَإِذَا
[untranslated]
نُقِرَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّاقُورِ
[untranslated]
٧٤
٨
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For when the trumpet shall sound,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet will be sounded,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet is sounded,.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For when the trumpet is sounded,
- Shakir, Habib
⦿
When the Trumpet is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، جب صور میں پھونک ماری جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جب صور پھونکا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَوْمٌ
[untranslated]
عَسِيرٌ
[untranslated]
٧٤
٩
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Surely that day will be a day of anguish,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that will be a day of hardship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be a hard day
- Sarwar, Muhammad
⦿
That, at that time, shall be a difficult day,
- Shakir, Habib
⦿
that Day will be a hard and distressing Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ دن انتہائی مشکل دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن بڑا ہی سخت دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ دن کڑا (سخت) دن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ دن بڑا سخت دن ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عَلَى
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
يَسِيرٍۢ
[untranslated]
٧٤
١٠
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Not of ease, for disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
not at all easy for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the unbelievers, anything but easy.
- Shakir, Habib
⦿
It will not be easy for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کافروں کے واسطے تو ہر گز آسان نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافروں پر آسان نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور کافروں پر آسان نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
غير | exception | estranged | alienate | other than
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذَرْنِى
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
خَلَقْتُ
[untranslated]
وَحِيدًۭا
[untranslated]
٧٤
١١
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Leave Me and him whom I created alone,
- Shakir, Habib
⦿
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دو جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے مجھ پر چھوڑ جسے میں نے اکیلا پیدا کیا
- Ahmed Raza
⦿
مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دیجئے جسے میں نے تنہا پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَجَعَلْتُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مَالًۭا
[untranslated]
مَّمْدُودًۭا
[untranslated]
٧٤
١٢
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then bestowed upon him ample means,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and furnished him with extensive means,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and whom I have granted abundant wealth
- Sarwar, Muhammad
⦿
And give him vast riches,
- Shakir, Habib
⦿
and to whom I have granted resources in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے لئے کثیر مال قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بہت سا مال اُس کو دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے وسیع مال دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اسے پھیلا ہوا (فراواں) مال و زر دیا۔
- Najafi, Muhammad
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَبَنِينَ
[untranslated]
شُهُودًۭا
[untranslated]
٧٤
١٣
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And sons abiding in his presence
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[gave him] sons to be at his side,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and children living in his presence,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And sons dwelling in his presence,
- Shakir, Habib
⦿
and sons to be by his side,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نگاہ کے سامنے رہنے والے بیٹے قرار دیئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے ساتھ حاضر رہنے والے بیٹے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیٹے دیے سامنے حاضر رہتے
- Ahmed Raza
⦿
اور پاس حاضر رہنے والے بیٹے دے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَمَهَّدتُّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
تَمْهِيدًۭا
[untranslated]
٧٤
١٤
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And made (life) smooth for him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and facilitated [all matters] for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whose life I have made run smoothly
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I adjusted affairs for him adjustably;
- Shakir, Habib
⦿
and whom I have provided with every resource,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر طرح کے سامان میں وسعت دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے لیے ریاست کی راہ ہموار کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے اس کے لیے طرح طرح کی تیاریاں کیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کیلئے (سرداری کا) ہر قِسم کا سامان مہیا کیا۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
ثُمَّ
[untranslated]
يَطْمَعُ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَزِيدَ
[untranslated]
٧٤
١٥
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet he desireth that I should give more.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Still he is eager that I should give him more.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who still desires more.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yet he desires that I should add more!
- Shakir, Habib
⦿
and yet, he greedily desires that I give him even more!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر بھی چاہتا ہے کہ اور اضافہ کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر یہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ دوں
- Ahmed Raza
⦿
پھر بھی وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے زیادہ دوں۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كَلَّآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
عَنِيدًۭا
[untranslated]
٧٤
١٦
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَٰتِنَا عَنِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں یہ ہماری نشانیوں کا سخت دشمن تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں وہ تو میری آیتوں سے عناد رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں وہ تو ہماری آیتوں کا سخت مخالف ہے۔
- Najafi, Muhammad
عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سَأُرْهِقُهُۥ
[untranslated]
صَعُودًا
[untranslated]
٧٤
١٧
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
On him I shall impose a fearful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon I will overwhelm him with hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will make a distressing punishment overtake him.
- Shakir, Habib
⦿
I shall force him to endure a painful uphill climb!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم عنقریب اسے سخت عذاب میں گرفتار کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو اسے عنقریب ایک کٹھن چڑھائی چڑھواؤں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ میں اسے آگ کے پہاڑ صعود پر چڑھاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
میں عنقریب (دوزخ کی) ایک سخت چڑھائی پر اسے چڑھا دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
إِنَّهُۥ
[untranslated]
فَكَّرَ
[untranslated]
وَقَدَّرَ
[untranslated]
٧٤
١٨
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For lo! he did consider; then he planned -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he reflected and decided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He planned and plotted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he reflected and guessed,
- Shakir, Habib
⦿
For he thought and he plotted --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے فکر کی اور اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے سوچا اور کچھ بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سوچا اور دل میں کچھ بات ٹھہرائی
- Ahmed Raza
⦿
اس نے سوچا اور ایک بات تجویز کی۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَقُتِلَ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
قَدَّرَ
[untranslated]
٧٤
١٩
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Self-)destroyed is he, how he planned!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned!
- Sarwar, Muhammad
⦿
But may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
and woe to him; how he plotted!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اسی میں مارا گیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو خدا کی مار اس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ثُمَّ
[untranslated]
قُتِلَ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
قَدَّرَ
[untranslated]
٧٤
٢٠
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What an evil plan he has made!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again, may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
Let him be destroyed. How he calculated!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسی میں اور تباہ ہوگیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
نَظَرَ
[untranslated]
٧٤
٢١
ثُمَّ نَظَرَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Then looked he,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he looked;
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked,
- Shakir, Habib
⦿
Then he looked round;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر غور کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (لوگوں کی طرف) دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نظر اٹھا کر دیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
عَبَسَ
[untranslated]
وَبَسَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٢
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then frowned he and showed displeasure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then frowned and scowled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
frowned and scowled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he frowned and scowled,
- Shakir, Habib
⦿
then he frowned and scowled,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیوری چڑھا کر منہ بسور لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا۔
- Najafi, Muhammad
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
أَدْبَرَ
[untranslated]
وَٱسْتَكْبَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٣
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then turned he away in pride
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he walked away disdainfully,
- Qarai, Ali Quli
⦿
then turned back, and swelling-up with pride,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned back and was big with pride,
- Shakir, Habib
⦿
and he turned his back and behaved arrogantly
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر منہ پھیر کر چلا گیا اور اکڑ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَقَالَ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سِحْرٌۭ
[untranslated]
يُؤْثَرُ
[untranslated]
٧٤
٢٤
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And said: This is naught else than magic from of old;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
saying, [It is nothing but traditional sorcery.
- Qarai, Ali Quli
⦿
said, [This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
- Sarwar, Muhammad
⦿
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
- Shakir, Habib
⦿
and said, [This is nothing but sorcery from the ancients.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخر میں کہنے لگا کہ یہ تو ایک جادو ہے جو پرانے زمانے سے چلا آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بولا یہ تو وہی جادو ہے اگلوں سے سیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر کہا کہ یہ تو محض جادو ہے جو پہلوں سے نقل ہوتا ہوا آرہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَوْلُ
[untranslated]
ٱلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٢٥
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is naught else than speech of mortal man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is nothing but the speech of a human.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are only words from a mere mortal].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but the word of a mortal.
- Shakir, Habib
⦿
This is nothing but the word of a mortal!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو صرف انسان کا کلام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو یہ ایک انسانی کلام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نہیں مگر آدمی کا کلام
- Ahmed Raza
⦿
یہ نہیں ہے مگر آدمی کا کلام۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سَأُصْلِيهِ
[untranslated]
سَقَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٦
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Him shall I fling unto the burning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon I will cast him into Saqar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall make him suffer the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will cast him into hell.
- Shakir, Habib
⦿
Soon I will cast him into hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب اسے جہنمّ واصل کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب میں اسے دوزخ میں جھونک دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی دم جاتا ہے کہ میں اسے دوزخ میں دھنساتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونکوں گا۔
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
وَمَآ
[untranslated]
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
سَقَرُ
[untranslated]
٧٤
٢٧
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Saqar?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you really knew what hell is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you realize what hell is?
- Shakir, Habib
⦿
What could make you conceive what hell-fire is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ جہنمّ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دوزخ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا جانا دوزخ کیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم کیا سمجھو کہ دوزخ کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
لَا
[untranslated]
تُبْقِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَذَرُ
[untranslated]
٧٤
٢٨
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It leaveth naught; it spareth naught
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It neither spares, nor leaves [anything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
It leaves and spares no one and nothing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It leaves naught nor does it spare aught.
- Shakir, Habib
⦿
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کسی کو چھوڑنے والا اور باقی رکھنے والا نہیںہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ باقی رکھے نہ چھوڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ چھوڑے نہ لگی رکھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ نہ (کوئی چیز) باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
و | and | while | additionally
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
لا | not | negate the following
لَوَّاحَةٌۭ
[untranslated]
لِّلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٢٩
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
It shrivelleth the man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It burns the skin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It scorches people's skin
- Sarwar, Muhammad
⦿
It scorches the mortal.
- Shakir, Habib
⦿
it scorches the skin;
- Wahiduddin Khan
⦿
بدن کو جلا کر سیاہ کردینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھال جھلس دینے والی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی کی کھال اتار لیتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کھال کو جھلس دینے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
عَلَيْهَا
[untranslated]
تِسْعَةَ
[untranslated]
عَشَرَ
[untranslated]
٧٤
٣٠
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Above it are nineteen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are nineteen [keepers] over it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and it has nineteen angelic keepers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Over it are nineteen.
- Shakir, Habib
⦿
there are nineteen [angels] in charge of it --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر انیس فرشتے معین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انیس کارکن اُس پر مقرر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر اُنیس داروغہ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اس پر اُنیس فرشتے (دارو غے) مقرر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وَمَا
[untranslated]
جَعَلْنَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَلَٰٓئِكَةًۭ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
عِدَّتَهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِتْنَةًۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لِيَسْتَيْقِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَيَزْدَادَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
إِيمَٰنًۭا
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَرْتَابَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَلِيَقُولَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِهِم
[untranslated]
مَّرَضٌۭ
[untranslated]
وَٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
مَاذَآ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
مَثَلًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يُضِلُّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
وَيَهْدِى
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
جُنُودَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٣١
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, [What did Allah mean by this description?] Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, [What does God mean by such a parable?] Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
- Shakir, Habib
⦿
We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith -- and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, [What does God mean by this parable?] In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے جہنمّ کا نگہبان صرف فرشتوں کو قرار دیا ہے اور ان کی تعداد کو کفار کی آزمائش کا ذریعہ بنادیا ہے کہ اہل کتاب کو یقین حاصل ہوجائے اور ایمان والوں کے ایمان میں اضافہ ہوجائے اور اہل کتاب یا صاحبانِ ایمان اس کے بارے میں کسی طرح کا شک نہ کریں اور جن کے دلوں میں مرض ہے اور کفار یہ کہنے لگیں کہ آخر اس مثال کا مقصد کیا ہے اللہ اسی طرح جس کو چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے اور اس کے لشکروں کو اس کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے یہ تو صرف لوگوں کی نصیحت کا ایک ذریعہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے دوزخ کے یہ کارکن فرشتے بنائے ہیں، اور ان کی تعداد کو کافروں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے، تاکہ اہل کتاب کو یقین آ جائے اور ایمان لانے والوں کا ایمان بڑھے، اور اہل کتاب اور مومنین کسی شک میں نہ رہیں، اور دل کے بیمار اور کفار یہ کہیں کہ بھلا اللہ کا اِس عجیب بات سے کیا مطلب ہو سکتا ہے اِس طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخش دیتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو خود اُس کے سوا کوئی نہیں جانتا اور اس دوزخ کا ذکر اِس کے سوا کسی غرض کے لیے نہیں کیا گیا ہے کہ لوگوں کو اس سے نصیحت ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے دوزخ کے داروغہ نہ کیے مگر فرشتے، اور ہم نے ان کی یہ گنتی نہ رکھی مگر کافروں کی جانچ کو اس لیے کہ کتاب والوں کو یقین آئے اور ایمان والوں کا ایمان بڑھے اور کتاب والوں اور مسلمانوں کو کوئی شک نہ رہے اور دل کے روگی (مریض) اور کافر کہیں اس اچنبھے کی بات میں اللہ کا کیا مطلب ہے، یونہی اللہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہے اور ہدایت فرماتا ہے جسے چاہے، اور تمہارے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور وہ تو نہیں مگر آدمی کے لیے نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے بنائے ہیں اور ہم نے ان کی تعداد کو کافروں کیلئے آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کریں اور اہلِ ایمان کے ایمان میں اضافہ ہو جائے اور اہلِ کتاب اور اہلِ ایمان شک و شبہ نہ کریں اور جن کے دلوں میں بیماری ہے اور کافر لوگ کہیں گے کہ اس بیان سے اللہ کی کیا مراد ہے؟ اسی طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور یہ (دوزخ کا) بیان نہیں ہے مگر انسانوں کے لئے نصیحت۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
هى | it is | it | this | she
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جند | army | recruitment
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ما | what | not | why | how | which | where
كَلَّا
[untranslated]
وَٱلْقَمَرِ
[untranslated]
٧٤
٣٢
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, by the Moon
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! By the Moon!
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the moon,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; I swear by the moon,
- Shakir, Habib
⦿
No, by the moon!
- Wahiduddin Khan
⦿
ہوشیار ہمیں چاند کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، قسم ہے چاند کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں چاند کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! قَسم ہے چاند کی۔
- Najafi, Muhammad
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَدْبَرَ
[untranslated]
٧٤
٣٣
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the night when it withdraweth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the night when it recedes!
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the retreating night,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it departs,
- Shakir, Habib
⦿
By the night when it departs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جاتی ہوئی رات کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی جبکہ وہ پلٹتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب پیٹھ پھیرے،
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جب وہ جانے لگے۔
- Najafi, Muhammad
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلصُّبْحِ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَسْفَرَ
[untranslated]
٧٤
٣٤
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the dawn when it shineth forth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the dawn when it brightens!
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the brightening dawn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the daybreak when it shines;
- Shakir, Habib
⦿
By the dawn when it lightens!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روشن صبح کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور صبح کی جبکہ وہ روشن ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبح کی جب اجا لا ڈالے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح کی جب وہ روشن ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
إِنَّهَا
[untranslated]
لَإِحْدَى
[untranslated]
ٱلْكُبَرِ
[untranslated]
٧٤
٣٥
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this is one of the greatest (portents)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they are one of the greatest [signs of God]
- Qarai, Ali Quli
⦿
hell is certainly the greatest calamity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is one of the gravest things,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ جہنمّ بڑی چیزوں میں سے ایک چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ دوزخ بھی بڑی چیزوں میں سے ایک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دوزخ بہت بڑی چیزوں میں کی ایک ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (دوزخ) بڑی چیزوں میں سے ایک بڑی چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نَذِيرًۭا
[untranslated]
لِّلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٣٦
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
As a warning unto men,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—a warner to all humans,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a warning for mankind
- Sarwar, Muhammad
⦿
A warning to mortals,
- Shakir, Habib
⦿
it is a warning to man,
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے ڈرانے کا ذریعہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسانوں کے لیے ڈراوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمیوں کو ڈراؤ،
- Ahmed Raza
⦿
(جو) انسانوں کیلئے ڈراوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لِمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَقَدَّمَ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَتَأَخَّرَ
[untranslated]
٧٤
٣٧
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto him of you who will advance or hang back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے جو آگے پیچھے ہٹنا چاہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے یا پیچھے رہے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی تم میں سے (ہر اس) شخص کیلئے جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
او | or | rather | even | unless | except
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَسَبَتْ
[untranslated]
رَهِينَةٌ
[untranslated]
٧٤
٣٨
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Every soul is a pledge for its own deeds;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul is hostage to what it has earned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be in captivity for its deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul is held in pledge for what it earns,
- Shakir, Habib
⦿
Every soul is held in pledge against its own deeds,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر نفس اپنے اعمال میں گرفتار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر متنفس، اپنے کسب کے بدلے رہن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان اپنی کرنی (اعمال) میں گروی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گروی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
إِلَّآ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٧٤
٣٩
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save those who will stand on the right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the people of the right hand
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the people of the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
except those of the right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اصحاب یمین کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دائیں بازو والوں کے سوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے دائیں ہاتھ والے (جنتیوں) کے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٧٤
٤٠
فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In gardens they will ask one another
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be] in gardens, questioning
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be in Paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens, they shall ask each other
- Shakir, Habib
⦿
who in their gardens will be enquiring
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جنتوں میں رہ کر آپس میں سوال کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں میں پوچھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
عَنِ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٧٤
٤١
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Concerning the guilty:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will ask of the criminals,
- Sarwar, Muhammad
⦿
About the guilty:
- Shakir, Habib
⦿
about the sinners.
- Wahiduddin Khan
⦿
مجرمین کے بارے میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرموں سے پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجرموں سے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور) مجرموں سے سوال و جواب کرتے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
مَا
[untranslated]
سَلَكَكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَقَرَ
[untranslated]
٧٤
٤٢
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What hath brought you to this burning?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What drew you into Hell?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[what led you into hell?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What has brought you into hell?
- Shakir, Habib
⦿
[What has brought you into the Fire of Hell ?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کس چیز نے جہنمّ میں پہنچادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا بات دوزخ میں لے گئی،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
قَالُوا۟
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
نَكُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُصَلِّينَ
[untranslated]
٧٤
٤٣
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will answer: We were not of those who prayed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will answer, [We were not among those who prayed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [We did not pray,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: We were not of those who prayed;
- Shakir, Habib
⦿
and they shall reply, [We were not among those who prayed;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَمْ
[untranslated]
نَكُ
[untranslated]
نُطْعِمُ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٤
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor did we feed the wretched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor did we feed the poor.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor did we feed the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we used not to feed the poor;
- Shakir, Habib
⦿
and we did not feed the poor;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
وَكُنَّا
[untranslated]
نَخُوضُ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلْخَآئِضِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٥
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We indulged and persisted in useless disputes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
- Shakir, Habib
⦿
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے بفِے کاموں میں شامل ہوجایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیہودہ فکر والوں کے ساتھ بیہودہ فکریں کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بےہودہ باتیں کرنے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی بےہودہ کام کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَكُنَّا
[untranslated]
نُكَذِّبُ
[untranslated]
بِيَوْمِ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٧٤
٤٦
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we used to deny the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we used to deny the Day of Retribution
- Qarai, Ali Quli
⦿
and rejected the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we used to call the day of judgment a lie;
- Shakir, Habib
⦿
and we denied the Day of Judgement
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روزِ قیامت کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور روز جزا کو جھوٹ قرار دیتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم انصاف کے دن کو جھٹلاتے رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم جزا و سزا کے دن کو جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
أَتَىٰنَا
[untranslated]
ٱلْيَقِينُ
[untranslated]
٧٤
٤٧
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till the Inevitable came unto us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until death came to us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
until death approached us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Till death overtook us.
- Shakir, Habib
⦿
until the Inevitable End [death] overtook us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آ گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ ہمیں موت آئی،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ یقینی چیز (موت) ہمارے سامنے آگئی۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
فَمَا
[untranslated]
تَنفَعُهُمْ
[untranslated]
شَفَٰعَةُ
[untranslated]
ٱلشَّٰفِعِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٨
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The mediation of no mediators will avail them then.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the intercession of the intercessors will not avail them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the intercession of intercessors shall not avail them.
- Shakir, Habib
⦿
So no intercession will avail them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں سفارش کرنے والوں کی سفارش بھی کوئی فائدہ نہ پہنچائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے کسی کام نہ آئے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں سفارشیوں کی سفارش کام نہ دے گی
- Ahmed Raza
⦿
تو ایسے لوگوں کو شفاعت کرنے والوں کی شفاعت کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی۔
- Najafi, Muhammad
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ف | then | thus | hence | so | when
فَمَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلتَّذْكِرَةِ
[untranslated]
مُعْرِضِينَ
[untranslated]
٧٤
٤٩
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why now turn they away from the Admonishment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with them that they evade the Reminder
- Qarai, Ali Quli
⦿
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
- Shakir, Habib
⦿
Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ یہ نصیحت سے منہ موڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں کیا ہوا نصیحت سے منہ پھیرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ وہ نصیحت سے رُوگردانی کرتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
حُمُرٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَنفِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٤
٥٠
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As they were frightened asses
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they were terrified asses
- Qarai, Ali Quli
⦿
like frightened donkeys
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were asses taking fright
- Shakir, Habib
⦿
like frightened donkeys
- Wahiduddin Khan
⦿
گویا بھڑکے ہوئے گدھے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گویا یہ جنگلی گدھے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گویا وہ بھڑکے ہوئے گدھے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
گویا وہ بدکے ہوئے گدھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حمر | belonging to Equus genus | redish | to peel off (skin) | bad smell from mouth | fierce | vehement | brownness | reddenning | violent | genus of donkey | horses | zebras | mules
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَرَّتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَسْوَرَةٍۭ
[untranslated]
٧٤
٥١
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Fleeing from a lion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fleeing from a lion?
- Qarai, Ali Quli
⦿
running away from a lion?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That had fled from a lion?
- Shakir, Habib
⦿
fleeing from a lion?
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شیر سے بھاگ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شیر سے ڈر کر بھاگ پڑے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ شیر سے بھاگے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
جوشیر سے (ڈر کر) بھاگے جا رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
بَلْ
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُؤْتَىٰ
[untranslated]
صُحُفًۭا
[untranslated]
مُّنَشَّرَةًۭ
[untranslated]
٧٤
٥٢
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --
- Wahiduddin Khan
⦿
حقیقتا ان میں ہر آدمی اس بات کا خواہش مند ہے کہ اسے کِھلی ہوئی کتابیں عطا کردی جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اِن میں سے تو ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اُس کے نام کھلے خط بھیجے جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان میں کا ہر شخص چاہتا ہے کہ کھلے صحیفے اس کے ہاتھ میں دے دیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتابیں دے دی جائیں۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
بل | no | rather | contrary | notify | but
كَلَّا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَخَافُونَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
٧٤
٥٣
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but they do not fear the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
No! They do not fear the Hereafter --
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں ہوسکتا اصل یہ ہے کہ انہیں آخرت کا خوف ہی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ یہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں بلکہ ان کو آخرت کا ڈر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
ایسا نہیں ہے بلکہ وہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
كَلَّآ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٤
٥٤
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! It is indeed a reminder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no doubt that the Quran is a guide.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! it is surely an admonition.
- Shakir, Habib
⦿
but this is truly a reminder.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہاں ہاں بیشک یہ سراسر نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک وہ نصیحت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں یہ تو ایک نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ذَكَرَهُۥ
[untranslated]
٧٤
٥٥
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So whosoever will may heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So let anyone who wishes be mindful of it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let anyone who seeks guidance do so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So whoever pleases may mind it.
- Shakir, Habib
⦿
Let him who will take heed:
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جس کا جی چاہے اسے یاد رکھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب جس کا جی چاہے اس سے سبق حاصل کر لے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو چاہے اس سے نصیحت لے،
- Ahmed Raza
⦿
جو چاہے اس سے نصیحت حاصل کرے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَا
[untranslated]
يَذْكُرُونَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَشَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَهْلُ
[untranslated]
ٱلتَّقْوَىٰ
[untranslated]
وَأَهْلُ
[untranslated]
ٱلْمَغْفِرَةِ
[untranslated]
٧٤
٥٦
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
- Shakir, Habib
⦿
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ اسے یاد نہ کریں گے مگر یہ کہ اللہ ہی چاہے کہ وہی ڈرانے کا اہل اور مغفرت کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کوئی سبق حاصل نہ کریں گے الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے وہ اس کا حق دار ہے کہ اُس سے تقویٰ کیا جائے اور وہ اس کا اہل ہے کہ (تقویٰ کرنے والوں کو) بخش دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کیا نصیحت مانیں مگر جب اللہ چاہے، وہی ہے ڈرنے کے لائق اور اسی کی شان ہے مغفرت فرمانا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس سے نصیحت حاصل نہیں کریں گے مگر یہ کہ اللہ چاہے وہی اس کا حق دار ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی اس قابل ہے کہ مغفرت فرمائے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.