Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
72:6 — 72:28
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
رِجَالٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْإِنسِ
[untranslated]
يَعُوذُونَ
[untranslated]
بِرِجَالٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
فَزَادُوهُمْ
[untranslated]
رَهَقًۭا
[untranslated]
٧٢
٦
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
- Shakir, Habib
⦿
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جناّت کے بعض لوگوں کی پناہ ڈھونڈ رہے تھے تو انہوں نے گرفتاری میں اور اضافہ کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——انسانوں میں سے کچھ لوگ جنوں میں سے کچھ لوگوں کی پناہ مانگا کرتے تھے، اِس طرح اُنہوں نے جنوں کا غرور اور زیادہ بڑھا دیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ آدمیوں میں کچھ مرد جنوں کے کچھ مردوں کے پناہ لیتے تھے تو اس سے اور بھی ان کا تکبر بڑھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے کچھ لوگوں کی پناہ لیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُمْ
[untranslated]
ظَنُّوا۟
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
ظَنَنتُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
يَبْعَثَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٧
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
- Shakir, Habib
⦿
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ تمہاری طرح ان کا بھی خیال تھا کہ خدا کسی کو دوبارہ نہیں زندہ کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ انہوں نے گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انہوں (انسانوں) نے بھی تمہاری طرح یہ خیال کیا کہ اللہ کسی کو (دوبارہ زندہ کر کے) نہیں اٹھائے گا (یا کسی کو رسول بنا کر نہیں بھیجے گا)۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
لن | not | never
ك | you | your singular person | as | like
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
لَمَسْنَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
فَوَجَدْنَٰهَا
[untranslated]
مُلِئَتْ
[untranslated]
حَرَسًۭا
[untranslated]
شَدِيدًۭا
[untranslated]
وَشُهُبًۭا
[untranslated]
٧٢
٨
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
- Shakir, Habib
⦿
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان کو دیکھا تو اسے سخت قسم کے نگہبانوں اور شعلوں سے بھرا ہوا پایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو دیکھا کہ وہ پہرے داروں سے پٹا پڑا ہے اور شہابوں کی بارش ہو رہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو چھوا تو اسے پایا کہ سخت پہرے اور آگ کی چنگاریوں سے بھردیا گیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اسے پایا کہ وہ سخت پہریداروں اور شہابوں سے بھر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
مس ⇐ لمس | sense | feel | touch
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
نَقْعُدُ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
مَقَٰعِدَ
[untranslated]
لِلسَّمْعِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
يَسْتَمِعِ
[untranslated]
ٱلْـَٔانَ
[untranslated]
يَجِدْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
شِهَابًۭا
[untranslated]
رَّصَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٩
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
- Shakir, Habib
⦿
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پہلے بعض مقامات پر بیٹھ کر باتیں سن لیا کرتے تھے لیکن اب کوئی سننا چاہے گا تو اپنے لئے شعلوں کو تیار پائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——پہلے ہم سن گن لینے کے لیے آسمان میں بیٹھنے کی جگہ پا لیتے تھے، مگر اب جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرتا ہے وہ اپنے لیے گھات میں ایک شہاب ثاقب لگا ہوا پاتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم پہلے آسمان میں سننے کے لیے کچھ موقعوں پر بیٹھا کرتے تھے، پھر اب جو کوئی سنے وہ اپنی تاک میں آگ کا لُوکا (لپٹ) پائے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم (پہلے کچھ) سن گن لینے کیلئے آسمان کے بعض خاص مقامات پر بیٹھا کرتے تھے مگر اب جو (جن) سننے کی کوشش کرتا ہے تو وہ ایک شہاب کو اپنی گھات میں پاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
اين | where | when | now | which | then onwards
ف | then | thus | hence | so | when
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نَدْرِىٓ
[untranslated]
أَشَرٌّ
[untranslated]
أُرِيدَ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
٧٢
١٠
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
- Shakir, Habib
⦿
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں نہیں معلوم کہ اہل زمین کے لئے اس سے برائی مقصود ہے یا نیکی کا ارادہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا اُن کا رب اُنہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم نہیں سمجھتے کہ آیا زمین والوں کیلئے کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے ساتھ بھلائی کرنے کا ارادہ کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
مِنَّا
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحُونَ
[untranslated]
وَمِنَّا
[untranslated]
دُونَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
طَرَآئِقَ
[untranslated]
قِدَدًۭا
[untranslated]
٧٢
١١
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
- Shakir, Habib
⦿
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم میں سے بعض نیک کردار ہیں اور بعض کے علاوہ ہیں اور ہم طرح طرح کے گروہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہم میں سے کچھ لوگ صالح ہیں اور کچھ اس سے فروتر ہیں، ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم میں کچھ نیک ہیں اور کچھ دوسری طرح کے ہیں، ہم کئی راہیں پھٹے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک ہیں اور کچھ اور طرح اور ہم مختلف الرّائے لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
طرق | way | path | track | method | system
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
ظَنَنَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
نُّعْجِزَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
نُّعْجِزَهُۥ
[untranslated]
هَرَبًۭا
[untranslated]
٧٢
١٢
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
- Shakir, Habib
⦿
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا خیال ہے کہ ہم زمین میں خدا کو عاجز نہیں کرسکتے اور نہ بھاگ کر اسے اپنی گرفت سے عاجز کرسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم کو یقین ہوا کہ ہر گز زمین اللہ کے قابو سے نہ نکل سکیں گے اور نہ بھاگ کر اس کے قبضہ سے باہر ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم سمجھتے ہیں کہ ہم زمین میں اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی بھاگ کر اسے بےبس کر سکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
له | him | it | that | his
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
لن | not | never
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
سَمِعْنَا
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
يُؤْمِنۢ
[untranslated]
بِرَبِّهِۦ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَخَافُ
[untranslated]
بَخْسًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
رَهَقًۭا
[untranslated]
٧٢
١٣
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
- Shakir, Habib
⦿
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہدایت کو سنا تو ہم تو ایمان لے آئے اب جو بھی اپنے پروردگار پر ایمان لائے گا اسے نہ خسارہ کا خوف ہوگا اور نہ ظلم و زیادتی کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہم نے جب ہدایت کی تعلیم سنی تو ہم اس پر ایمان لے آئے اب جو کوئی بھی اپنے رب پر ایمان لے آئے گا اسے کسی حق تلفی یا ظلم کا خوف نہ ہوگا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی اس پر ایمان لائے، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف اور نہ زیادگی کا
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت کی بات سنی تو اس پر ایمان لے آئے پس جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے گا تو اسے نہ کسی کمی (نقصان) کا خوف ہوگا اور نہ زیادتی کا۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
بخس | cheap | very low | of low quality | shoddy | discount
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ف | then | thus | hence | so | when
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لما | then for what (reason)? | then for when
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
مِنَّا
[untranslated]
ٱلْمُسْلِمُونَ
[untranslated]
وَمِنَّا
[untranslated]
ٱلْقَٰسِطُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَنْ
[untranslated]
أَسْلَمَ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
تَحَرَّوْا۟
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
٧٢
١٤
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ] Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
- Shakir, Habib
⦿
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم میں سے بعض اطاعت گزار ہیں اور بعض نافرمان اور جو اطاعت گزار ہوگا اس نے ہدایت کی راہ پالی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہم میں سے کچھ مسلم (اللہ کے اطاعت گزار) ہیں اور کچھ حق سے منحرف تو جنہوں نے اسلام (اطاعت کا راستہ) اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈ لی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم میں کچھ مسلمان ہیں اور کچھ ظالم تو جو اسلام لائے انہوں نے بھلائی سوچی
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم میں سے بعض مسلم (فرمانبردار) ہیں اور کچھ راہِ راست سے منحرف (نافرمان) ہیں پس جنہوں نے اسلام (فرمانبرداری) کی راہ اختیار کی تو انہوں نے بھلائی کا راستہ ڈھونڈھ لیا۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ف | then | thus | hence | so | when
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَمَّا
[untranslated]
ٱلْقَٰسِطُونَ
[untranslated]
فَكَانُوا۟
[untranslated]
لِجَهَنَّمَ
[untranslated]
حَطَبًۭا
[untranslated]
٧٢
١٥
وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the perverse, they will be firewood for hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to the deviators, they are fuel of hell:
- Shakir, Habib
⦿
but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نافرمان تو جہنمّ کے کندے ہوگئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو حق سے منحرف ہیں وہ جہنم کا ایندھن بننے والے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رہے ظالم وہ جہنم کے ایندھن ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو راہِ راست سے منحرف ہوں گے وہ جہنم کا ایندھن بنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَأَلَّوِ
[untranslated]
ٱسْتَقَٰمُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلطَّرِيقَةِ
[untranslated]
لَأَسْقَيْنَٰهُم
[untranslated]
مَّآءً
[untranslated]
غَدَقًۭا
[untranslated]
٧٢
١٦
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
- Shakir, Habib
⦿
If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر یہ لوگ سب ہدایت کے راستے پر ہوتے تو ہم انہیں وافر پانی سے سیراب کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اے نبیؐ، کہو، مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے کہ) لوگ اگر راہ راست پر ثابت قدمی سے چلتے تو ہم اُنہیں خوب سیراب کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرماؤ کہ مجھے یہ وحی ہوئی ہے کہ اگر وہ راہ پر سیدھے رہتے تو ضرور ہم انہیں وافر پانی دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اگر یہ لوگ راہِ راست پر ثابت قدم رہتے تو ہم انہیں خوب سیراب کرتے۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
طرق | way | path | track | method | system
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّنَفْتِنَهُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُعْرِضْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
يَسْلُكْهُ
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
صَعَدًۭا
[untranslated]
٧٢
١٧
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
- Shakir, Habib
⦿
so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ان کا امتحان لے سکیں اور جو بھی اپنے رب کے ذکر سے اعراض کرے گا اسے سخت عذاب کے راستے پر چلنا پڑے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اس نعمت سے ان کی آزمائش کریں اور جو اپنے رب کے ذکر سے منہ موڑے گا اس کا رب اسے سخت عذاب میں مبتلا کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس پر انہیں جانچیں اور جو اپنے رب کی یاد سے منہ پھیرے وہ اسے چڑھتے عذاب میں ڈالے گا
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ اس نعمت سے ان کی آزمائش کریں اور جو شخص اپنے پروردگار کی یاد سے منہ موڑے گا خدا اسے ایسے سخت عذاب میں داخل کرے گا جو بڑھتا ہی جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
وَأَنَّ
[untranslated]
ٱلْمَسَٰجِدَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَدْعُوا۟
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
٧٢
١٨
وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
- Shakir, Habib
⦿
The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مساجد سب اللہ کے لئے ہیں لہذا اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ مسجدیں اللہ کے لئے ہیں، لہٰذا اُن میں اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ مسجدیں اللہ ہی کی ہیں تو اللہ کے ساتھ کسی کی بندگی نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ سجدہ کے مقامات خاص اللہ کیلئے ہیں لہذا اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ف | then | thus | hence | so | when
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
قَامَ
[untranslated]
عَبْدُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يَدْعُوهُ
[untranslated]
كَادُوا۟
[untranslated]
يَكُونُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
لِبَدًۭا
[untranslated]
٧٢
١٩
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
- Shakir, Habib
⦿
when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ جب بندہ خدا عبادت کے لئے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ لوگ اس کے گرد ہجوم کرکے گر پڑتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اُس کو پکارنے کے لئے کھڑا ہوا تو لوگ اُس پر ٹوٹ پڑنے کے لئے تیار ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اس کی بندگی کرنے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ وہ جن اس پر ٹھٹھ کے ٹھٹھ ہوجائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ جب بھی اللہ کا خاص بندہ (رسول (ص)) اس کو پکارنے کیلئے کھڑا ہوتا ہے تو (ایسا معلوم ہوتاہے کہ) لوگ اس پر ٹوٹ پڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لما | then for what (reason)? | then for when
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَدْعُوا۟
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أُشْرِكُ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٢٠
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبرآپ کہہ دیجئے کہ میں صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، کہو کہ ——میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہئے! کہ میں تو صرف اپنے پروردگار کو پکارتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک قرار نہیں دیتا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
أَمْلِكُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ضَرًّۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٢١
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [I do not possess any power to harm or benefit you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I do not control for you evil or good.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It is not in my power to cause you either harm or good?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میں تمہارے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ فائدہ کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——میں تم لوگوں کے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں نہ کسی بھلائی کا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں تمہارے کسی برے بھلے کا مالک نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کہیے! میں تمہارے لئے نہ کسی نقصان اور برائی کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ کسی بھلائی کا۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
و | and | while | additionally
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
لَن
[untranslated]
يُجِيرَنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَحَدٌۭ
[untranslated]
وَلَنْ
[untranslated]
أَجِدَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
مُلْتَحَدًا
[untranslated]
٧٢
٢٢
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ اللہ کے مقابلہ میں میرا بھی بچانے والا کوئی نہیں ہے اور نہ میں کوئی پناہ گاہ پاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اور نہ میں اُس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پا سکتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ ہرگز مجھے اللہ سے کوئی نہ بچائے گا اور ہرگز اس کے سوا کوئی پناہ نہ پاؤں گا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہیے! کہ مجھے اللہ سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور میں اس کے سوا اور کوئی جائے پناہ نہیں پاتا۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جور | injustice | inequity | tyranny | oppress
لن | not | never
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِلَّا
[untranslated]
بَلَٰغًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَرِسَٰلَٰتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَعْصِ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَرَسُولَهُۥ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
نَارَ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
أَبَدًا
[untranslated]
٧٢
٢٣
إِلَّا بَلَٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
- Shakir, Habib
⦿
My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages.] For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ اپنے رب کے احکام اور پیغام کو پہنچادوں اور جو اللہ و رسول کی نافرمانی کرے گا اس کے لئے جہنم ّہے اور وہ اسی میں ہمیشہ رہنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا کام اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ اللہ کی بات اور اس کے پیغامات پہنچا دوں اب جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی بات نہ مانے گا اس کے لیے جہنم کی آگ ہے اور ایسے لوگ اس میں ہمیشہ رہیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے پیام پہنچاتا اور اس کی رسالتیں اور جو اللہ اور اس کے رسول کا حکم نہ مانے تو بیشک ان کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں البتہ) میرا کام صرف یہ ہے کہ اللہ کی طرف سے تبلیغ کروں اور اس کے پیغامات (لوگوں تک) پہنچاؤں اور جو خدا اور اس کے رسول(ع) کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں (ایسے لوگ) ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ابد | endless | forever | continuous
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَأَوْا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
فَسَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَضْعَفُ
[untranslated]
نَاصِرًۭا
[untranslated]
وَأَقَلُّ
[untranslated]
عَدَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٢٤
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
- Shakir, Habib
⦿
When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ان لوگوں نے اس عذاب کو دیکھ لیا جس کا وعدہ کیا گیا تھا تو انہیں معلوم ہوجائے گا کہ کس کے مددگار کمزور اور کس کی تعداد کمتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ لوگ اپنی اِس روش سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب اُس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا اِن سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس کے مددگار کمزور ہیں اور کس کا جتھا تعداد میں کم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب دیکھیں گے جو وعدہ دیا جاتا ہے تو اب جان جائیں گے کہ کس ک مددگار کمزور اور کس کی گنتی کم
- Ahmed Raza
⦿
(یہ لوگ اپنی کجروی سے باز نہیں آئیں گے) یہاں تک کہ جب وہ وہ چیز (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ مددگار اور تعداد کی حیثیت سے کون زیادہ کمزور ہے۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
قُلْ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَدْرِىٓ
[untranslated]
أَقَرِيبٌۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
يَجْعَلُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
أَمَدًا
[untranslated]
٧٢
٢٥
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ مجھے نہیں معلوم کہ وہ وعدہ قریب ہی ہے یا ابھی خدا کوئی اور مدّت بھی قرار دے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——میں نہیں جانتا کہ جس چیز کا وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے کوئی لمبی مدت مقرر فرماتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں نہیں جانتا آیا نزدیک ہے وہ جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے یا میرا رب اسے کچھ وقفہ دے گا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجیے! کہ میں نہیں جانتا کہ جس چیز (عذاب) کا تم لوگوں سے وعدہ وعید کیا جارہا ہے کہ آیا وہ قریب ہے یا میرا پروردگار اس کیلئے کوئی طویل مدت مقرر کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
امد | confrontation | time | deadline (unknown duration)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
قرب | close | beside | near | proximity
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عَٰلِمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يُظْهِرُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
غَيْبِهِۦٓ
[untranslated]
أَحَدًا
[untranslated]
٧٢
٢٦
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
- Shakir, Habib
⦿
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ عالم الغیب ہے اور اپنے غیب پر کسی کو بھی مطلع نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ عالم الغیب ہے، اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
غیب کا جاننے والا تو اپنے غیب پر کسی کو مسلط نہیں کرتا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (اللہ) عالِمُ الغیب ہے وہ اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
إِلَّا
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱرْتَضَىٰ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّسُولٍۢ
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
يَسْلُكُ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِ
[untranslated]
يَدَيْهِ
[untranslated]
وَمِنْ
[untranslated]
خَلْفِهِۦ
[untranslated]
رَصَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٢٧
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him
- Qarai, Ali Quli
⦿
He causes angelic guards to march before and after him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,
- Shakir, Habib
⦿
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر جس رسول کو پسند کرلے تو اس کے آگے پیچھے نگہبان فرشتے مقرر کردیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اُس رسول کے جسے اُس نے (غیب کا کوئی علم دینے کے لیے) پسند کر لیا ہو، تو اُس کے آگے اور پیچھے وہ محافظ لگا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے کہ ان کے آگے پیچھے پہرا مقرر کر دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اپنے اس رسول کے جسے وہ اس بات کے لئے منتخب کرتا ہے تو وہ اس کے آگے پیچھے محافظ (فرشتے) لگا دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لِّيَعْلَمَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَبْلَغُوا۟
[untranslated]
رِسَٰلَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
وَأَحَاطَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَدَيْهِمْ
[untranslated]
وَأَحْصَىٰ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
عَدَدًۢا
[untranslated]
٧٢
٢٨
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
- Shakir, Habib
⦿
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ وہ دیکھ لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات کو پہنچادیا ہے اور وہ جس کے پاس جو کچھ بھی ہے اس پر حاوی ہے اور سب کے اعداد کا حساب رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ وہ جان لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے، اور وہ اُن کے پورے ماحول کا احاطہ کیے ہوئے ہے اور ایک ایک چیز کو اس نے گن رکھا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تا کہ دیکھ لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیام پہنچا دیے اور جو کچھ ان کے پاس سب اس کے علم میں ہے اور اس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ وہ معلوم کرے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغامات کو پہنچا دیا ہے اور وہ ان کے حالات کا احاطہ کئے ہوئے ہے اور اس نے ہر چیز کو گن رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.