Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
71:18 — 71:28
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
[untranslated]
يُعِيدُكُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَيُخْرِجُكُمْ
[untranslated]
إِخْرَاجًۭا
[untranslated]
٧١
١٨
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
- Shakir, Habib
⦿
how He will then return you to it and bring you forth again,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور پھر نئی شکل میں نکالے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور دبارہ نکالے گا
- Ahmed Raza
⦿
پھر تمہیں اس میں لوٹائے گا اور پھر اسی سے (دوبارہ) نکالے گا۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَٱللَّهُ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بِسَاطًۭا
[untranslated]
٧١
١٩
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has made the earth a vast expanse for you
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has spread out the earth
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah has made for you the earth a wide expanse,
- Shakir, Habib
⦿
how God has spread the earth out for you
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ نے ہی تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
له | him | it | that | his
لِّتَسْلُكُوا۟
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
سُبُلًۭا
[untranslated]
فِجَاجًۭا
[untranslated]
٧١
٢٠
لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًۭا فِجَاجًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That ye may thread the valley-ways thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that you may travel over its spacious ways.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
for you, so that you may walk along its wide roads].
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you may go along therein in wide paths.
- Shakir, Habib
⦿
so that you may walk along its spacious paths?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ تم اس میں مختلف کشادہ راستوں پر چلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ تم اس کے اندر کھلے راستوں میں چلو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس کے وسیع راستوں میں چلو،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ تم اس کے کشادہ راستوں میں چلو پھرو۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قَالَ
[untranslated]
نُوحٌۭ
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
عَصَوْنِى
[untranslated]
وَٱتَّبَعُوا۟
[untranslated]
مَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَزِدْهُ
[untranslated]
مَالُهُۥ
[untranslated]
وَوَلَدُهُۥٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
خَسَارًۭا
[untranslated]
٧١
٢١
قَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Noah said, [My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.
- Shakir, Habib
⦿
Noah supplicated, [Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح نے کہا کہ پروردگار ان لوگوں نے میری نافرمانی کی ہے اور اس کا اتباع کرلیا ہے جو مال و اولاد میں سوائے گھاٹے کے کچھ نہیں دے سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے کہا، ——میرے رب، اُنہوں نے میری بات رد کر دی اور اُن (رئیسوں) کی پیروی کی جو مال اور اولاد پا کر اور زیادہ نامراد ہو گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح نے عرض کی، اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور ایسے کے پیچھے ہولیے جیسے اس کے مال اور اولاد نے نقصان ہی بڑھایا
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) نے(بارگاہِ خداوندی میں) عرض کیا اے میرے پروردگار ان لوگوں نے میری نافرمانی کی ہے اور ان (بڑے) لوگوں کی پیروی کی ہے جن کے مال و اولاد نے ان کے خسارے میں اضافہ کیا ہے (اور کوئی فائدہ نہیں پہنچایا)۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
لم | not | did not | negation of past actions
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَكَرُوا۟
[untranslated]
مَكْرًۭا
[untranslated]
كُبَّارًۭا
[untranslated]
٧١
٢٢
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have plotted a mighty plot,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they have devised an outrageous plot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have arrogantly plotted evil plans against me,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have planned a very great plan.
- Shakir, Habib
⦿
and they have hatched a mighty plot,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے بہت بڑا مکر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں نے بڑا بھاری مکر کا جال پھیلا رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت بڑا داؤ ں کھیلے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے (میرے خلاف) بڑا مکر و فریب کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
وَقَالُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَذَرُنَّ
[untranslated]
ءَالِهَتَكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَذَرُنَّ
[untranslated]
وَدًّۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
سُوَاعًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَغُوثَ
[untranslated]
وَيَعُوقَ
[untranslated]
وَنَسْرًۭا
[untranslated]
٧١
٢٣
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [[Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya[uq and Nasr,]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.
- Shakir, Habib
⦿
and they said [to their followers], [Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa', and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں سے کہا ہے کہ خبردار اپنے خداؤں کو مت چھوڑ دینا اور ود, سواع, یغوث, یعوق, نسر کو نظرانداز نہ کردینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہوں نے کہا ہرگز نہ چھوڑو اپنے معبودوں کو، اور نہ چھوڑو وَدّ اور سُواع کو، اور نہ یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہرگز نہ چھوڑنا اپنے خداؤں کو اور ہرگز نہ چھوڑنا ودّ اور سواع اور یغوث اور یعوق اور نسر کو
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے(عام لوگوں سے) کہا کہ (نوح(ع) کے کہنے پر) اپنے خداؤں کو ہرگز نہ چھوڑو۔ اور نہ ہی وَد اور سُواع کو چھوڑو اور نہ ہی یغوث و یعوق اور نسر کو چھوڑو۔
- Najafi, Muhammad
ود | love | desire | like | amiable | wish
و | and | while | additionally
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَدْ
[untranslated]
أَضَلُّوا۟
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَزِدِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ضَلَٰلًۭا
[untranslated]
٧١
٢٤
وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
- Shakir, Habib
⦿
They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے بہت سوں کو گمراہ کردیا ہے اب تو ظالموں کے لئے ہلاکت کے علاوہ کوئی اضافہ نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا ہے، اور تو بھی اِن ظالموں کو گمراہی کے سوا کسی چیز میں ترقی نہ دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک انہوں نے بہتوں کو بہکایا اور تو ظالموں کو زیادہ نہ کرنا مگر گمراہی
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر دیا ہے (یا اللہ) تو بھی ان کی گمراہی کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
و | and | while | additionally
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مِّمَّا
[untranslated]
خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
[untranslated]
أُغْرِقُوا۟
[untranslated]
فَأُدْخِلُوا۟
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
فَلَمْ
[untranslated]
يَجِدُوا۟
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَنصَارًۭا
[untranslated]
٧١
٢٥
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
- Shakir, Habib
⦿
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اپنی غلطیوں کی بنا پر غرق کئے گئے ہیں اور پھر جہنم ّمیں داخل کردیئے گئے ہیں اور خدا کے علاوہ انہیں کوئی مددگار نہیں ملا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی خطاؤں کی بنا پر ہی وہ غرق کیے گئے اور آگ میں جھونک دیے گئے، پھر انہوں نے اپنے لیے اللہ سے بچانے والا کوئی مددگار نہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی کیسی خطاؤں پر ڈبوئے گئے پھر آگ میں داخل کیے گئے تو انہوں نے اللہ کے مقابل اپنا کوئی مددگار نہ پایا
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) وہ اپنی خطاؤں کی وجہ سے غرق کر دئیے گئے پھر آگ میں ڈال دئیے گئے پھر انہوں نے اللہ (کے عذاب) سے بچانے والے کوئی مددگار نہ پا ئے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لم | not | did not | negation of past actions
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
غرق | inundate | flood | drown | deluge
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالَ
[untranslated]
نُوحٌۭ
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَذَرْ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
دَيَّارًا
[untranslated]
٧١
٢٦
وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Noah said, [My Lord! [Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [Lord, do not leave a single disbeliever on earth;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
- Shakir, Habib
⦿
Noah prayed, [O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح نے کہا کہ پروردگار اس زمین پر کافروں میں سے کسی بسنے والے کو نہ چھوڑنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ نے کہا، ——میرے رب، اِن کافروں میں سے کوئی زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح نے عرض کی، اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا نہ چھوڑ،
- Ahmed Raza
⦿
اور نوح(ع) نے کہا اے میرے پروردگار! تو ان کافروں میں سے کوئی بھی رُوئے زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ۔
- Najafi, Muhammad
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّكَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
تَذَرْهُمْ
[untranslated]
يُضِلُّوا۟
[untranslated]
عِبَادَكَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَلِدُوٓا۟
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فَاجِرًۭا
[untranslated]
كَفَّارًۭا
[untranslated]
٧١
٢٧
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.
- Qarai, Ali Quli
⦿
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
- Shakir, Habib
⦿
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تو انہیں چھوڑ دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور فاجر و کافر کے علاوہ کوئی اولاد بھی نہ پیدا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تو نے اِن کو چھوڑ دیا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور اِن کی نسل سے جو بھی پیدا ہوگا بدکار اور سخت کافر ہی ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اگر تو انہیں رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کردیں گے اور ان کے اولاد ہوگی تو وہ بھی نہ ہوگی مگر بدکار بڑی ناشکر
- Ahmed Raza
⦿
اگر تو انہیں چھوڑے گا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کرینگے اور بدکار اور سخت کافر کے سوا کسی اور کو جنم نہیں دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
و | and | while | additionally
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رَّبِّ
[untranslated]
ٱغْفِرْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
وَلِوَٰلِدَىَّ
[untranslated]
وَلِمَن
[untranslated]
دَخَلَ
[untranslated]
بَيْتِىَ
[untranslated]
مُؤْمِنًۭا
[untranslated]
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَزِدِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
تَبَارًۢا
[untranslated]
٧١
٢٨
رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!
- Shakir, Habib
⦿
Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin?
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار مجھے اور میرے والدین کو اور جو ایمان کے ساتھ میرے گھر میں داخل ہوجائیں اور تمام مومنین و مومنات کو بخش دے اور ظالموں کے لئے ہلاکت کے علاوہ کسی شے میں اضافہ نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے رب، مجھے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو میرے گھر میں مومن کی حیثیت سے داخل ہوا ہے، اور سب مومن مردوں اور عورتوں کو معاف فرما دے، اور ظالموں کے لیے ہلاکت کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کر——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب مجھے بخش دے اور میرے ماں باپ کو اور اسے جو ایمان کے ساتھ میرے گھر میں ہے اور سب مسلمان مردوں اور سب مسلمان عورتوں کو، اور کافروں کو نہ بڑھا مگر تباہی
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے پروردگار! مجھے اور میرے والدین کو بخش دے اور ہر اس شخص کو بخش دے جو مؤمن ہو کر میرے گھر میں داخل ہو اور سب مؤمنین و مؤمنات کی مغفرت فرما اور کافروں کی ہلاکت کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.