Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُصَدِّقُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٦
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who believe in the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who affirm the Day of Retribution,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who acknowledge the Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who accept the truth of the judgment day
- Shakir, Habib
⦿
and those who believe in the Day of Judgement
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ روز قیامت کی تصدیق کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو روز جزا کو برحق مانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہو جو انصاف کا دن سچ جانتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو جزا و سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 26 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
مُّشْفِقُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٧
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who are fearful of their Lord's doom -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are afraid of the torment of their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
- Shakir, Habib
⦿
and are fearful of the punishment of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈر رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 27 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مَأْمُونٍۢ
[untranslated]
٧٠
٢٨
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(there is indeed no security from the punishment of their Lord) - Qarai, Ali Quli
⦿
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
- Shakir, Habib
⦿
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک عذاب پروردگار بے خوف رہنے والی چیز نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان کے رب کا عذاب نڈر ہونے کی چیز نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ ان کے پروردگار کا عذاب وہ چیز ہے جس سے کسی کو مطمئن نہیں ہونا چاہئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 28 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
غير | exception | estranged | alienate | other than
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لِفُرُوجِهِمْ
[untranslated]
حَٰفِظُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٩
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who preserve their chastity
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who guard their private parts
- Qarai, Ali Quli
⦿
who guard their carnal desires
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who guard their private parts,
- Shakir, Habib
⦿
those who preserve their chastity
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہو جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 29 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَزْوَٰجِهِمْ
[untranslated]
أَيْمَٰنُهُمْ
[untranslated]
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
مَلُومِينَ
[untranslated]
٧٠
٣٠
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
- Qarai, Ali Quli
⦿
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
- Shakir, Habib
⦿
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اپنی بیویوں اور کنیزوں کے کہ اس پر ملامت نہیں کی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اپنی بیویوں یا اپنی مملوکہ عورتوں کے جن سے محفوظ نہ رکھنے میں ان پر کوئی ملامت نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اپنی بیبیوں یا اپنے ہاتھ کے مال کنیزوں سے کہ ان پر کچھ ملامت نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اپنی بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے کہ اس میں ان پر کوئی ملامت نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 30 ] غير | exception | estranged | alienate | other than
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ما | what | not | why | how | which | where
او | or | rather | even | unless | except
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْعَادُونَ
[untranslated]
٧٠
٣١
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
- Qarai, Ali Quli
⦿
but whoever goes beyond this is a transgressor;
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
- Shakir, Habib
⦿
but those who go beyond that limit are transgressors;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو اس کے علاوہ کا خواہشمند ہو وہ حد سے گزر جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو اس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو ان دو کے سوا اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اس سے آگے بڑھے وہ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 31 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
[untranslated]
وَعَهْدِهِمْ
[untranslated]
٧٠
٣٢
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who keep their pledges and their covenant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who keep their trusts and covenants,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who honor their trust and promises,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are faithful to their trusts and their covenant
- Shakir, Habib
⦿
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی امانتوں اور عہد کا خیال رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی امانتوں کی حفاظت اور اپنے عہد کا پاس کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی حفاظت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اورجو اپنی امانتوں اورعہد و پیمان کا لحاظ رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 32 ] رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
[untranslated]
قَآئِمُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٣
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who stand by their testimony
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are observant of their testimonies,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who testify to what they have witnessed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are upright in their testimonies,
- Shakir, Habib
⦿
and those who stand by their testimony
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 33 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
صَلَاتِهِمْ
[untranslated]
يُحَافِظُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٤
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who are attentive at their worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are watchful of their prayers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and
(finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who keep a guard on their prayer,
- Shakir, Habib
⦿
and are steadfast in their prayers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی نمازوں کا خیال رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 34 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٥
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
These will dwell in Gardens, honoured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be in gardens, held in honour.
- Qarai, Ali Quli
⦿
such people will receive due honor in Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those shall be in gardens, honored.
- Shakir, Habib
⦿
They will be honoured in the Gardens of Bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی لوگ جنّت میں باعزّت طریقہ سے رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ عزت کے ساتھ جنت کے باغوں میں رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں جن کا باغوں میں اعزاز ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو عزت کے ساتھ باغہائے بہشت میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 35 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
مُهْطِعِينَ
[untranslated]
٧٠
٣٦
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee
(O Muhammad) , open-eyed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
- Sarwar, Muhammad
⦿
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
- Shakir, Habib
⦿
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ آپ کی طرف بھاگے چلے آرہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، کیا بات ہے کہ یہ منکرین دائیں اور بائیں سے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کافروں کو کیا ہوا تمہاری طرف تیز نگاہ سے دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ وہ ٹکٹکی باندھے آپ(ص) کی طرف دو ڑے چلے آرہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 36 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ف | then | thus | hence | so | when