Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. نَزَّاعَةًۭ
[untranslated]
لِّلشَّوَىٰ
[untranslated]
٧٠
١٦
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
Eager to roast;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which strips away the scalp.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will strip-off the flesh
- Sarwar, Muhammad
⦿
Dragging by the head,
- Shakir, Habib
⦿
stripping away his skin,
- Wahiduddin Khan
⦿
کھال اتار دینے والی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو گوشت پوست کو چاٹ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھال اتار لینے والی بلارہی ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو کھال کو ادھیڑ کر رکھ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 70 : 16 ] نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٧٠
١٧
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It calleth him who turned and fled
(from truth) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
- Sarwar, Muhammad
⦿
It shall claim him who turned and fled
(from truth) ,
- Shakir, Habib
⦿
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سب کو آواز دے رہی ہے جو منہ پھیر کر جانے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کو جس نے پیٹھ دی اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر اس شخص کو (اپنی طرف) بلائے گا جو پیٹھ پھرائے گااور رُوگردانی کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 17 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
فَأَوْعَىٰٓ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And hoarded
(wealth) and withheld it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
amassing [wealth] and hoarding [it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And amasses
(wealth) then shuts it up.
- Shakir, Habib
⦿
and amassed wealth and hoarded it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنہوں نے مال جمع کرکے بند کر رکھا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جوڑ کر سینت رکھا (محفوظ کرلیا)
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے (مال) جمع کیا اور پھر اسے سنبھال کر رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 70 : 18 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
٧٠
١٩
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! man was created anxious,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed man has been created covetous:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human beings are created greedy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely man is created of a hasty temperament
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, man is born impatient:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک انسان بڑا لالچی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان تھڑدلا پیدا کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آدمی بنایا گیا ہے بڑا بے صبرا حریص،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک انسان بےصبرا پیدا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 19 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٧٠
٢٠
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Fretful when evil befalleth him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
anxious when an ill befalls him
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are afflicted, they complain,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Being greatly grieved when evil afflicts him
- Shakir, Habib
⦿
when misfortune touches him he starts lamenting,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تکلیف پہنچ جاتی ہے تو فریادی بن جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اس پر مصیبت آتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اسے برائی پہنچے تو سخت گھبرانے والا،
- Ahmed Raza
⦿
جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ بہت گھبرا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 20 ] شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٠
٢١
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And, when good befalleth him, grudging;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and grudging [charity] when good comes his way
- Qarai, Ali Quli
⦿
but when they are fortunate, they become niggardly
- Sarwar, Muhammad
⦿
And niggardly when good befalls him
- Shakir, Habib
⦿
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب مال مل جاتا ہے تو بخیل ہو جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب بھلائی پہنچے تو روک رکھنے والا
- Ahmed Raza
⦿
اورجب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بہت بُخل کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 21 ] منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْمُصَلِّينَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Save worshippers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all are such] except the prayerful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
except those who are steadfast
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those who pray,
- Shakir, Habib
⦿
But not so the worshippers
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان نمازیوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر وہ لوگ
(اِس عیب سے بچے ہوئے ہیں) جو نماز پڑھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ نمازی (اس عیب سے محفوظ ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 70 : 22 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
صَلَاتِهِمْ
[untranslated]
دَآئِمُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٣
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who are constant at their worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
those who persevere in their prayers
- Qarai, Ali Quli
⦿
and constant in their prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are constant at their prayer
- Shakir, Habib
⦿
who are steadfast in prayer;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اپنی نماز کے پابند ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو اپنی نمازوں پر مُداومَت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 23 ] دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٧٠
٢٤
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in whose wealth there is a right acknowledged
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there is a known share in whose wealth
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are those who assign a certain share of their property
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those in whose wealth there is a fixed portion.
- Shakir, Habib
⦿
those who give a due share of their wealth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کے اموال میں ایک مقررہ حق معین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کے مالوں میں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جن کے مال میں ایک معلوم حق ہے
- Ahmed Raza
⦿
اورجن کے مالوں میں مقررہ حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 24 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لِّلسَّآئِلِ
[untranslated]
وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated]
٧٠
٢٥
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ [untranslated] [untranslated]
⦿
For the beggar and the destitute;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the beggar and the deprived,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for the needy and the deprived,
- Sarwar, Muhammad
⦿
For him who begs and for him who is denied
(good) - Shakir, Habib
⦿
to those who ask [for help] and to the destitute;
- Wahiduddin Khan
⦿
مانگنے والے کے لئے اور نہ مانگنے والے کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سائل اور محروم کا ایک حق مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے لیے جو مانگے اور جو مانگ بھی نہ سکے تو محروم رہے
- Ahmed Raza
⦿
سا ئل اور محروم کا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 70 : 25 ] حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُصَدِّقُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٦
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who believe in the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who affirm the Day of Retribution,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who acknowledge the Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who accept the truth of the judgment day
- Shakir, Habib
⦿
and those who believe in the Day of Judgement
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ روز قیامت کی تصدیق کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو روز جزا کو برحق مانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہو جو انصاف کا دن سچ جانتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو جزا و سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 26 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something