Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِعَذَابٍۢ
[untranslated]
٧٠
١
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A questioner questioned concerning the doom about to fall
- Pickthall, Marmaduke
⦿
An asker asked for a punishment sure to befall
- Qarai, Ali Quli
⦿
Someone has
(needlessly) demanded to experience the torment (of God),
- Sarwar, Muhammad
⦿
One demanding, demanded the chastisement which must befall
- Shakir, Habib
⦿
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک مانگنے والے نے واقع ہونے والے عذاب کا سوال کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے، (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 1 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لِّلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٧٠
٢
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Upon the disbelievers, which none can repel,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—which none can avert from the faithless —
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will inevitably seize the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The unbelievers-- there is none to avert it--
- Shakir, Habib
⦿
to those who deny the truth. No power can hinder God
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا کافروں کے حق میں کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے
(اور) اسے کوئی ٹالنے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 2 ] دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ٱلْمَعَارِجِ
[untranslated]
٧٠
٣
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from Allah, Lord of the lofty stations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
- Shakir, Habib
⦿
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بلندیوں والے خدا کی طرف سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس خدا کی طرف سے ہے جو عروج کے زینوں کا مالک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ہوگا اللہ کی طرف سے جو بلندیوں کا مالک ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو اس خدا کی طرف سے ہے جو بلندی کے زینوں والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 3 ] عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
وَٱلرُّوحُ
[untranslated]
مِقْدَارُهُۥ
[untranslated]
٧٠
٤
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
- Shakir, Habib
⦿
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی طرف فرشتے اور روح الامین بلند ہوتے ہیں اس ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کے برابر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملائکہ اور روح اُس کے حضور چڑھ کر جاتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ملائکہ اور جبریل اس کی بارگاہ کی طرف عروج کرتے ہیں وہ عذاب اس دن ہوگا جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتے اور روح اس کی بارگاہ میں ایک ایسے دن میں چڑھ کر جاتے ہیں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 4 ] سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
٧٠
٥
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But be patient
(O Muhammad) with a patience fair to see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be patient, with a patience that is graceful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore endure with a goodly patience.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ بہترین صبر سے کام لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، صبر کرو، شائستہ صبر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اچھی طرح صبر کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) پس آپ(ص) بہترین صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 5 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
يَرَوْنَهُۥ
[untranslated]
٧٠
٦
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! they behold it afar off
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they see it to be far off,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They think that it
(the Day of Judgment) is far away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they think it to be far off,
- Shakir, Habib
⦿
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ تو اس (روز) کو بہت دور سمجھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 6 ] بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَرَىٰهُ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
While we behold it nigh:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We see it to be near.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but We see it to be very near.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We see it nigh.
- Shakir, Habib
⦿
but We see it near at hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسے قریب ہی دیکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے نزدیک دیکھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
مگر ہم اسے بالکل قریب دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 70 : 7 ] قرب | close | beside | near | proximity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
٧٠
٨
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when the sky will become as molten copper,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the sky will be like molten copper,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the heavens become like molten metal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the heaven shall be as molten copper
- Shakir, Habib
⦿
On that Day the heavens shall become like molten brass,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کے مانند ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ عذاب اُس روز ہوگا) جس روز آسمان پگھلی ہوئی چاندی کی طرح ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آسمان ہوگا جیسی گلی چاندی،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن آسمان پگھلی ہوئی دھات کی طرح ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 8 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
كَٱلْعِهْنِ
[untranslated]
٧٠
٩
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills become as flakes of wool,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains become like wool,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be as tufts of wool
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains will become like tufts of wool,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ دھنکے ہوئے اون جیسے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ دھنکی ہوئی رُوئی کی مانند ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 9 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
٧٠
١٠
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And no familiar friend will ask a question of his friend
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
- Qarai, Ali Quli
⦿
even intimate friends will not inquire about their friends,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And friend shall not ask of friend
- Shakir, Habib
⦿
and no friend will ask about his friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 10 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
يُبَصَّرُونَهُمْ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُ
[untranslated]
يَوْمِئِذٍۭ
[untranslated]
٧٠
١١
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[though] they will be placed within each other]s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
- Qarai, Ali Quli
⦿
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
- Shakir, Habib
⦿
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے تو مجرم چاہے گا کہ کاش آج کے دن کے عذاب کے بدلے اس کی اولاد کو لے لیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے مجرم آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کیلئے اپنے بیٹوں،
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 11 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ود | love | desire | like | amiable | wish
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
وَصَٰحِبَتِهِۦ
[untranslated]
٧٠
١٢
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And his spouse and his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his spouse and his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
his wife, his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wife and his brother
- Shakir, Habib
⦿
his wife, his brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
اوربیوی اور بھائی کو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی بیوی کو، اپنے بھائی کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی جورو اور اپنا بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
اپنی بیوی اور اپنے بھائی،
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 70 : 12 ] اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَفَصِيلَتِهِ
[untranslated]
تُـْٔوِيهِ
[untranslated]
٧٠
١٣
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And his kin that harboured him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his kin, which had sheltered him
- Qarai, Ali Quli
⦿
his kinsmen who gave him refuge
(from hardship) - Sarwar, Muhammad
⦿
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
- Shakir, Habib
⦿
and his kinsfolk who gave him shelter,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کنبہ کو جس میں وہ رہتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے قریب ترین خاندان کو جو اسے پناہ دینے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا کنبہ جس میں اس کی جگہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے قریبی کنبہ جو اسے پناہ دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 13 ] اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
التى | whose | those | which | whom
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
٧٠
١٤
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and all those on earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And all those that are in the earth,
(wishing) then (that) this might deliver him.
- Shakir, Habib
⦿
and all the people of the earth, if that could deliver him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روئے زمین کی ساری مخلوقات کو اور اسے نجات دے دی جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے،
- Ahmed Raza
⦿
اور رُوئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دے دے اور پھر یہ (فدیہ) اسے نجات دلا دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 14 ] نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
٧٠
١٥
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But nay! for lo! it is the fire of hell
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Never! Indeed, it is a blazing fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By no means! For the raging flames of the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! Surely it is a flaming fire
- Shakir, Habib
⦿
But no! There is a raging blaze
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں یہ آتش جہنمّ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لپٹ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی آگ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کا شعلہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 15 ] ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time