Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِعَذَابٍۢ
[untranslated]
٧٠
١
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A questioner questioned concerning the doom about to fall
- Pickthall, Marmaduke
⦿
An asker asked for a punishment sure to befall
- Qarai, Ali Quli
⦿
Someone has
(needlessly) demanded to experience the torment (of God),
- Sarwar, Muhammad
⦿
One demanding, demanded the chastisement which must befall
- Shakir, Habib
⦿
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک مانگنے والے نے واقع ہونے والے عذاب کا سوال کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے، (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 1 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لِّلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٧٠
٢
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Upon the disbelievers, which none can repel,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—which none can avert from the faithless —
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will inevitably seize the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The unbelievers-- there is none to avert it--
- Shakir, Habib
⦿
to those who deny the truth. No power can hinder God
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا کافروں کے حق میں کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے
(اور) اسے کوئی ٹالنے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 2 ] دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ٱلْمَعَارِجِ
[untranslated]
٧٠
٣
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from Allah, Lord of the lofty stations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
- Shakir, Habib
⦿
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بلندیوں والے خدا کی طرف سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس خدا کی طرف سے ہے جو عروج کے زینوں کا مالک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ہوگا اللہ کی طرف سے جو بلندیوں کا مالک ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو اس خدا کی طرف سے ہے جو بلندی کے زینوں والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 3 ] عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
وَٱلرُّوحُ
[untranslated]
مِقْدَارُهُۥ
[untranslated]
٧٠
٤
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
- Shakir, Habib
⦿
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی طرف فرشتے اور روح الامین بلند ہوتے ہیں اس ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کے برابر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملائکہ اور روح اُس کے حضور چڑھ کر جاتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ملائکہ اور جبریل اس کی بارگاہ کی طرف عروج کرتے ہیں وہ عذاب اس دن ہوگا جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتے اور روح اس کی بارگاہ میں ایک ایسے دن میں چڑھ کر جاتے ہیں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 4 ] سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
٧٠
٥
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But be patient
(O Muhammad) with a patience fair to see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be patient, with a patience that is graceful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore endure with a goodly patience.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ بہترین صبر سے کام لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، صبر کرو، شائستہ صبر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اچھی طرح صبر کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) پس آپ(ص) بہترین صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 5 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
يَرَوْنَهُۥ
[untranslated]
٧٠
٦
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! they behold it afar off
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they see it to be far off,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They think that it
(the Day of Judgment) is far away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they think it to be far off,
- Shakir, Habib
⦿
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ تو اس (روز) کو بہت دور سمجھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 6 ] بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَرَىٰهُ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
While we behold it nigh:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We see it to be near.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but We see it to be very near.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We see it nigh.
- Shakir, Habib
⦿
but We see it near at hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسے قریب ہی دیکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے نزدیک دیکھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
مگر ہم اسے بالکل قریب دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 70 : 7 ] قرب | close | beside | near | proximity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
٧٠
٨
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when the sky will become as molten copper,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the sky will be like molten copper,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the heavens become like molten metal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the heaven shall be as molten copper
- Shakir, Habib
⦿
On that Day the heavens shall become like molten brass,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کے مانند ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ عذاب اُس روز ہوگا) جس روز آسمان پگھلی ہوئی چاندی کی طرح ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آسمان ہوگا جیسی گلی چاندی،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن آسمان پگھلی ہوئی دھات کی طرح ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 8 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
كَٱلْعِهْنِ
[untranslated]
٧٠
٩
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills become as flakes of wool,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains become like wool,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be as tufts of wool
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains will become like tufts of wool,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ دھنکے ہوئے اون جیسے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ دھنکی ہوئی رُوئی کی مانند ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 9 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
٧٠
١٠
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And no familiar friend will ask a question of his friend
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
- Qarai, Ali Quli
⦿
even intimate friends will not inquire about their friends,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And friend shall not ask of friend
- Shakir, Habib
⦿
and no friend will ask about his friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 70 : 10 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally