Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
70:1 — 70:44
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
سَأَلَ
[untranslated]
سَآئِلٌۢ
[untranslated]
بِعَذَابٍۢ
[untranslated]
وَاقِعٍۢ
[untranslated]
٧٠
١
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A questioner questioned concerning the doom about to fall
- Pickthall, Marmaduke
⦿
An asker asked for a punishment sure to befall
- Qarai, Ali Quli
⦿
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
- Sarwar, Muhammad
⦿
One demanding, demanded the chastisement which must befall
- Shakir, Habib
⦿
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک مانگنے والے نے واقع ہونے والے عذاب کا سوال کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے، (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لِّلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
دَافِعٌۭ
[untranslated]
٧٠
٢
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Upon the disbelievers, which none can repel,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—which none can avert from the faithless —
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will inevitably seize the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The unbelievers-- there is none to avert it--
- Shakir, Habib
⦿
to those who deny the truth. No power can hinder God
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا کافروں کے حق میں کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے (اور) اسے کوئی ٹالنے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ذِى
[untranslated]
ٱلْمَعَارِجِ
[untranslated]
٧٠
٣
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from Allah, Lord of the lofty stations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
- Shakir, Habib
⦿
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بلندیوں والے خدا کی طرف سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس خدا کی طرف سے ہے جو عروج کے زینوں کا مالک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ہوگا اللہ کی طرف سے جو بلندیوں کا مالک ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو اس خدا کی طرف سے ہے جو بلندی کے زینوں والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تَعْرُجُ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
وَٱلرُّوحُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِقْدَارُهُۥ
[untranslated]
خَمْسِينَ
[untranslated]
أَلْفَ
[untranslated]
سَنَةٍۢ
[untranslated]
٧٠
٤
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
- Shakir, Habib
⦿
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی طرف فرشتے اور روح الامین بلند ہوتے ہیں اس ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کے برابر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملائکہ اور روح اُس کے حضور چڑھ کر جاتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ملائکہ اور جبریل اس کی بارگاہ کی طرف عروج کرتے ہیں وہ عذاب اس دن ہوگا جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتے اور روح اس کی بارگاہ میں ایک ایسے دن میں چڑھ کر جاتے ہیں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے۔
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
صَبْرًۭا
[untranslated]
جَمِيلًا
[untranslated]
٧٠
٥
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be patient, with a patience that is graceful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore endure with a goodly patience.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ بہترین صبر سے کام لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، صبر کرو، شائستہ صبر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اچھی طرح صبر کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) پس آپ(ص) بہترین صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
إِنَّهُمْ
[untranslated]
يَرَوْنَهُۥ
[untranslated]
بَعِيدًۭا
[untranslated]
٧٠
٦
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! they behold it afar off
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they see it to be far off,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they think it to be far off,
- Shakir, Habib
⦿
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ تو اس (روز) کو بہت دور سمجھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَرَىٰهُ
[untranslated]
قَرِيبًۭا
[untranslated]
٧٠
٧
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
While we behold it nigh:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We see it to be near.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but We see it to be very near.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We see it nigh.
- Shakir, Habib
⦿
but We see it near at hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسے قریب ہی دیکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے نزدیک دیکھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
مگر ہم اسے بالکل قریب دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يَوْمَ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
٧٠
٨
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when the sky will become as molten copper,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the sky will be like molten copper,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the heavens become like molten metal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the heaven shall be as molten copper
- Shakir, Habib
⦿
On that Day the heavens shall become like molten brass,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کے مانند ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ عذاب اُس روز ہوگا) جس روز آسمان پگھلی ہوئی چاندی کی طرح ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آسمان ہوگا جیسی گلی چاندی،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن آسمان پگھلی ہوئی دھات کی طرح ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
وَتَكُونُ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
كَٱلْعِهْنِ
[untranslated]
٧٠
٩
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the hills become as flakes of wool,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains become like wool,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be as tufts of wool
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains will become like tufts of wool,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ دھنکے ہوئے اون جیسے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ دھنکی ہوئی رُوئی کی مانند ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَلَا
[untranslated]
يَسْـَٔلُ
[untranslated]
حَمِيمٌ
[untranslated]
حَمِيمًۭا
[untranslated]
٧٠
١٠
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And no familiar friend will ask a question of his friend
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
- Qarai, Ali Quli
⦿
even intimate friends will not inquire about their friends,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And friend shall not ask of friend
- Shakir, Habib
⦿
and no friend will ask about his friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
يُبَصَّرُونَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَوَدُّ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
يَفْتَدِى
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
يَوْمِئِذٍۭ
[untranslated]
بِبَنِيهِ
[untranslated]
٧٠
١١
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[though] they will be placed within each other]s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
- Qarai, Ali Quli
⦿
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
- Shakir, Habib
⦿
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے تو مجرم چاہے گا کہ کاش آج کے دن کے عذاب کے بدلے اس کی اولاد کو لے لیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے مجرم آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کیلئے اپنے بیٹوں،
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ود | love | desire | like | amiable | wish
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
وَصَٰحِبَتِهِۦ
[untranslated]
وَأَخِيهِ
[untranslated]
٧٠
١٢
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And his spouse and his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his spouse and his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
his wife, his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wife and his brother
- Shakir, Habib
⦿
his wife, his brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
اوربیوی اور بھائی کو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی بیوی کو، اپنے بھائی کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی جورو اور اپنا بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
اپنی بیوی اور اپنے بھائی،
- Najafi, Muhammad
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَفَصِيلَتِهِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
تُـْٔوِيهِ
[untranslated]
٧٠
١٣
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And his kin that harboured him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his kin, which had sheltered him
- Qarai, Ali Quli
⦿
his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
- Shakir, Habib
⦿
and his kinsfolk who gave him shelter,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کنبہ کو جس میں وہ رہتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے قریب ترین خاندان کو جو اسے پناہ دینے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا کنبہ جس میں اس کی جگہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے قریبی کنبہ جو اسے پناہ دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
التى | whose | those | which | whom
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
وَمَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
جَمِيعًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُنجِيهِ
[untranslated]
٧٠
١٤
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and all those on earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
- Shakir, Habib
⦿
and all the people of the earth, if that could deliver him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روئے زمین کی ساری مخلوقات کو اور اسے نجات دے دی جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے،
- Ahmed Raza
⦿
اور رُوئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دے دے اور پھر یہ (فدیہ) اسے نجات دلا دے۔
- Najafi, Muhammad
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كَلَّآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
لَظَىٰ
[untranslated]
٧٠
١٥
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But nay! for lo! it is the fire of hell
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Never! Indeed, it is a blazing fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By no means! For the raging flames of the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! Surely it is a flaming fire
- Shakir, Habib
⦿
But no! There is a raging blaze
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں یہ آتش جہنمّ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لپٹ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی آگ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کا شعلہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نَزَّاعَةًۭ
[untranslated]
لِّلشَّوَىٰ
[untranslated]
٧٠
١٦
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Eager to roast;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which strips away the scalp.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will strip-off the flesh
- Sarwar, Muhammad
⦿
Dragging by the head,
- Shakir, Habib
⦿
stripping away his skin,
- Wahiduddin Khan
⦿
کھال اتار دینے والی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو گوشت پوست کو چاٹ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھال اتار لینے والی بلارہی ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو کھال کو ادھیڑ کر رکھ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
تَدْعُوا۟
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَدْبَرَ
[untranslated]
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٧٠
١٧
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It calleth him who turned and fled (from truth),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
- Sarwar, Muhammad
⦿
It shall claim him who turned and fled (from truth),
- Shakir, Habib
⦿
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سب کو آواز دے رہی ہے جو منہ پھیر کر جانے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کو جس نے پیٹھ دی اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر اس شخص کو (اپنی طرف) بلائے گا جو پیٹھ پھرائے گااور رُوگردانی کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
وَجَمَعَ
[untranslated]
فَأَوْعَىٰٓ
[untranslated]
٧٠
١٨
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And hoarded (wealth) and withheld it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
amassing [wealth] and hoarding [it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And amasses (wealth) then shuts it up.
- Shakir, Habib
⦿
and amassed wealth and hoarded it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنہوں نے مال جمع کرکے بند کر رکھا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جوڑ کر سینت رکھا (محفوظ کرلیا)
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے (مال) جمع کیا اور پھر اسے سنبھال کر رکھا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
خُلِقَ
[untranslated]
هَلُوعًا
[untranslated]
٧٠
١٩
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! man was created anxious,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed man has been created covetous:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human beings are created greedy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely man is created of a hasty temperament
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, man is born impatient:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک انسان بڑا لالچی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان تھڑدلا پیدا کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آدمی بنایا گیا ہے بڑا بے صبرا حریص،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک انسان بےصبرا پیدا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذَا
[untranslated]
مَسَّهُ
[untranslated]
ٱلشَّرُّ
[untranslated]
جَزُوعًۭا
[untranslated]
٧٠
٢٠
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Fretful when evil befalleth him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
anxious when an ill befalls him
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are afflicted, they complain,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Being greatly grieved when evil afflicts him
- Shakir, Habib
⦿
when misfortune touches him he starts lamenting,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تکلیف پہنچ جاتی ہے تو فریادی بن جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اس پر مصیبت آتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اسے برائی پہنچے تو سخت گھبرانے والا،
- Ahmed Raza
⦿
جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ بہت گھبرا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
مَسَّهُ
[untranslated]
ٱلْخَيْرُ
[untranslated]
مَنُوعًا
[untranslated]
٧٠
٢١
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, when good befalleth him, grudging;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and grudging [charity] when good comes his way
- Qarai, Ali Quli
⦿
but when they are fortunate, they become niggardly
- Sarwar, Muhammad
⦿
And niggardly when good befalls him
- Shakir, Habib
⦿
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب مال مل جاتا ہے تو بخیل ہو جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب بھلائی پہنچے تو روک رکھنے والا
- Ahmed Raza
⦿
اورجب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بہت بُخل کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْمُصَلِّينَ
[untranslated]
٧٠
٢٢
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Save worshippers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all are such] except the prayerful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
except those who are steadfast
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those who pray,
- Shakir, Habib
⦿
But not so the worshippers
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان نمازیوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر وہ لوگ (اِس عیب سے بچے ہوئے ہیں) جو نماز پڑھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر نمازی،
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ نمازی (اس عیب سے محفوظ ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
صَلَاتِهِمْ
[untranslated]
دَآئِمُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٣
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who are constant at their worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
those who persevere in their prayers
- Qarai, Ali Quli
⦿
and constant in their prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are constant at their prayer
- Shakir, Habib
⦿
who are steadfast in prayer;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اپنی نماز کے پابند ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو اپنی نمازوں پر مُداومَت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
حَقٌّۭ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٧٠
٢٤
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in whose wealth there is a right acknowledged
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there is a known share in whose wealth
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are those who assign a certain share of their property
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those in whose wealth there is a fixed portion.
- Shakir, Habib
⦿
those who give a due share of their wealth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کے اموال میں ایک مقررہ حق معین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کے مالوں میں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جن کے مال میں ایک معلوم حق ہے
- Ahmed Raza
⦿
اورجن کے مالوں میں مقررہ حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لِّلسَّآئِلِ
[untranslated]
وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated]
٧٠
٢٥
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
For the beggar and the destitute;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the beggar and the deprived,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for the needy and the deprived,
- Sarwar, Muhammad
⦿
For him who begs and for him who is denied (good)
- Shakir, Habib
⦿
to those who ask [for help] and to the destitute;
- Wahiduddin Khan
⦿
مانگنے والے کے لئے اور نہ مانگنے والے کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سائل اور محروم کا ایک حق مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے لیے جو مانگے اور جو مانگ بھی نہ سکے تو محروم رہے
- Ahmed Raza
⦿
سا ئل اور محروم کا۔
- Najafi, Muhammad
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُصَدِّقُونَ
[untranslated]
بِيَوْمِ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٧٠
٢٦
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who believe in the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who affirm the Day of Retribution,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who acknowledge the Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who accept the truth of the judgment day
- Shakir, Habib
⦿
and those who believe in the Day of Judgement
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ روز قیامت کی تصدیق کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو روز جزا کو برحق مانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہو جو انصاف کا دن سچ جانتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو جزا و سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
رَبِّهِم
[untranslated]
مُّشْفِقُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٧
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who are fearful of their Lord's doom -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are afraid of the torment of their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
- Shakir, Habib
⦿
and are fearful of the punishment of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈر رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِنَّ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
مَأْمُونٍۢ
[untranslated]
٧٠
٢٨
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
- Qarai, Ali Quli
⦿
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
- Shakir, Habib
⦿
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک عذاب پروردگار بے خوف رہنے والی چیز نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان کے رب کا عذاب نڈر ہونے کی چیز نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ ان کے پروردگار کا عذاب وہ چیز ہے جس سے کسی کو مطمئن نہیں ہونا چاہئے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
غير | exception | estranged | alienate | other than
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
لِفُرُوجِهِمْ
[untranslated]
حَٰفِظُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٩
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who preserve their chastity
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who guard their private parts
- Qarai, Ali Quli
⦿
who guard their carnal desires
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who guard their private parts,
- Shakir, Habib
⦿
those who preserve their chastity
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہو جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِلَّا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجِهِمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَلَكَتْ
[untranslated]
أَيْمَٰنُهُمْ
[untranslated]
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
مَلُومِينَ
[untranslated]
٧٠
٣٠
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
- Qarai, Ali Quli
⦿
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
- Shakir, Habib
⦿
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اپنی بیویوں اور کنیزوں کے کہ اس پر ملامت نہیں کی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اپنی بیویوں یا اپنی مملوکہ عورتوں کے جن سے محفوظ نہ رکھنے میں ان پر کوئی ملامت نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اپنی بیبیوں یا اپنے ہاتھ کے مال کنیزوں سے کہ ان پر کچھ ملامت نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اپنی بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے کہ اس میں ان پر کوئی ملامت نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
غير | exception | estranged | alienate | other than
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ما | what | not | why | how | which | where
او | or | rather | even | unless | except
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَمَنِ
[untranslated]
ٱبْتَغَىٰ
[untranslated]
وَرَآءَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْعَادُونَ
[untranslated]
٧٠
٣١
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
- Qarai, Ali Quli
⦿
but whoever goes beyond this is a transgressor;
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
- Shakir, Habib
⦿
but those who go beyond that limit are transgressors;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو اس کے علاوہ کا خواہشمند ہو وہ حد سے گزر جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو اس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو ان دو کے سوا اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اس سے آگے بڑھے وہ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
[untranslated]
وَعَهْدِهِمْ
[untranslated]
رَٰعُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٢
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who keep their pledges and their covenant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who keep their trusts and covenants,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who honor their trust and promises,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are faithful to their trusts and their covenant
- Shakir, Habib
⦿
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی امانتوں اور عہد کا خیال رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی امانتوں کی حفاظت اور اپنے عہد کا پاس کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی حفاظت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اورجو اپنی امانتوں اورعہد و پیمان کا لحاظ رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
[untranslated]
قَآئِمُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٣
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who stand by their testimony
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are observant of their testimonies,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who testify to what they have witnessed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are upright in their testimonies,
- Shakir, Habib
⦿
and those who stand by their testimony
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
صَلَاتِهِمْ
[untranslated]
يُحَافِظُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٤
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who are attentive at their worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are watchful of their prayers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who keep a guard on their prayer,
- Shakir, Habib
⦿
and are steadfast in their prayers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی نمازوں کا خیال رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٥
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These will dwell in Gardens, honoured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be in gardens, held in honour.
- Qarai, Ali Quli
⦿
such people will receive due honor in Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those shall be in gardens, honored.
- Shakir, Habib
⦿
They will be honoured in the Gardens of Bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی لوگ جنّت میں باعزّت طریقہ سے رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ عزت کے ساتھ جنت کے باغوں میں رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں جن کا باغوں میں اعزاز ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو عزت کے ساتھ باغہائے بہشت میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فَمَالِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
قِبَلَكَ
[untranslated]
مُهْطِعِينَ
[untranslated]
٧٠
٣٦
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
- Sarwar, Muhammad
⦿
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
- Shakir, Habib
⦿
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ آپ کی طرف بھاگے چلے آرہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، کیا بات ہے کہ یہ منکرین دائیں اور بائیں سے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کافروں کو کیا ہوا تمہاری طرف تیز نگاہ سے دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ وہ ٹکٹکی باندھے آپ(ص) کی طرف دو ڑے چلے آرہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ف | then | thus | hence | so | when
عَنِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
وَعَنِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
عِزِينَ
[untranslated]
٧٠
٣٧
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the right and on the left, in groups?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from left and right, in groups?
- Qarai, Ali Quli
⦿
left and right, in numerous groups?
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the right hand and on the left, in sundry parties?
- Shakir, Habib
⦿
from the right and from the left, in crowds?
- Wahiduddin Khan
⦿
داہیں بائیں سے گروہ در گروہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گروہ در گروہ تمہاری طرف دوڑے چلے آ رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
داہنے اور بائیں گروہ کے گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
دائیں اور بائیں طرف سے گروہ در گروہ۔
- Najafi, Muhammad
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
أَيَطْمَعُ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُدْخَلَ
[untranslated]
جَنَّةَ
[untranslated]
نَعِيمٍۢ
[untranslated]
٧٠
٣٨
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
- Shakir, Habib
⦿
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان میں سے ہر ایک کی طمع یہ ہے کہ اسے جنت النعیم میں داخل کردیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن میں سے ہر ایک یہ لالچ رکھتا ہے کہ وہ نعمت بھری جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان میں ہر شخص یہ طمع کرتا ہے کہ چین کے باغ میں داخل کیا جائے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان میں سے ہر ایک یہ طمع و لالچ رکھتا ہے کہ اسے آرام و آسائش والے بہشت میں داخل کر دیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
كَلَّآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُم
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٩
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Never! Indeed, We created them from what they know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! Surely We have created them of what they know.
- Shakir, Habib
⦿
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں انہیں تو معلوم ہے کہ ہم نے انہیں کس چیز سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں ہم نے جس چیز سے اِن کو پیدا کیا ہے اُسے یہ خود جانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں، بیشک ہم نے انہیں اس چیز سے بنایا جسے جانتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! ہم نے انہیں اس چیز (مادہ) سے پیدا کیا ہے جسے وہ خود جانتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَآ
[untranslated]
أُقْسِمُ
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْمَشَٰرِقِ
[untranslated]
وَٱلْمَغَٰرِبِ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَقَٰدِرُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٠
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
- Shakir, Habib
⦿
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمام مشرق و مغرب کے پروردگار کی قسم کھا کر کہتا ہوں کہ ہم قدرت رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ہے اس کی جو سب پُوربوں سب پچھموں کا مالک ہے کہ ضرور ہم قادر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی ہم پوری قدرت رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نُّبَدِّلَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated]
٧٠
٤١
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to replace them by a better people and none can challenge Our power.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
- Shakir, Habib
⦿
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس بات پر کہ ان کے بدلے ان سے بہتر افراد لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ان سے اچھے بدل دیں اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا
- Ahmed Raza
⦿
اس بات پر کہ ہم ان لوگوں کے بدلے ان سے بہتر لے آئیں اور ہم (ایسا کرنے سے) عاجز نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
يَخُوضُوا۟
[untranslated]
وَيَلْعَبُوا۟
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُلَٰقُوا۟
[untranslated]
يَوْمَهُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٢
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
- Shakir, Habib
⦿
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا انہیں چھوڑ دیجئے یہ اپنے باطل میں ڈوبے رہیں اور کھیل تماشہ کرتے رہیں یہاں تک کہ اس دن سے ملاقات کریں جس کا وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا اِنہیں اپنی بیہودہ باتوں اور اپنے کھیل میں پڑا رہنے دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن تک پہنچ جائیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں چھوڑ دو ان کی بیہودگیوں میں پڑے اور کھیلتے ہوئے یہاں تک کہ اپنے اس دن سے ملیں جس کا انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ(ص) انہیں چھوڑئیے کہ وہ بےہودہ باتوں اور کھیل کود میں مشغول رہیں یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے دوچار ہوں جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
يَوْمَ
[untranslated]
يَخْرُجُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْأَجْدَاثِ
[untranslated]
سِرَاعًۭا
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
نُصُبٍۢ
[untranslated]
يُوفِضُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٣
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
- Shakir, Habib
⦿
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن یہ سب قبروں سے تیزی کے ساتھ نکلیں گے جس طرح کسی پرچم کی طرف بھاگے جارہے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن قبروں سے نکلیں گے جھپٹتے ہوئے گویا وہ نشانیوں کی طرف لپک رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس دن وہ قبروں سے اس طرح جلدی جلدی نکلیں گے گویا (اپنے بتوں کے) استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
يوم | day | time | era | period | stages
خَٰشِعَةً
[untranslated]
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
تَرْهَقُهُمْ
[untranslated]
ذِلَّةٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٤
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
- Qarai, Ali Quli
⦿
with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.
- Shakir, Habib
⦿
with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی نگاہیں جھکی ہوں گی اور ذلت ان پر چھائی ہوگی اور یہی وہ دن ہوگا جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی وہ دن ہے جس کا اِن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھیں نیچی کیے ہوئے ان پر ذلت سوار، یہ ہے ان کا وہ دن جس کا ان سے وعدہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذلت و رسوائی چھائی ہوگی۔ یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.