[And ifwasa groupfrom youwho is convincedabout that whichI've been sentthrough it,and a groupwho is notconvinced,then perseveretilljudgesthe Onebetween us,and He isbest ofthe judges.]
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
- Shakir, Habib
⦿
And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم میں سے ایک جماعت میرے لائے ہوئے پیغام پر ایمان لے آئی اور ایک ایمان نہیں لائی تو ٹھہرو یہاں تک کہ خدا ہمارے درمیان اپنا فیصلہ صادر کردے کہ وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم میں سے ایک گروہ اس تعلیم پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں، ایمان لاتا ہے اور دوسرا ایمان نہیں لاتا، تو صبر کے ساتھ دیکھتے رہو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کر دے، اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم میں ایک گروہ اس پر ایمان لایا جو میں لے کر بھیجا گیا اور ایک گروہ نے نہ مانا تو ٹھہرے رہو یہاں تک کہ اللہ ہم میں فیصلہ کرے اور اللہ کا فیصلہ سب سے بہتر
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم میں سے ایک گروہ اس پر ایمان نہیں لایا تو صبر کرو۔ یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کرے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[And if was a group from you who is convinced about that which I've been sent through it, and a group who is not convinced, then persevere till judges the One between us, and He is best of the judges.] [ 7 : 87 ]
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
هو | he | it | this | its | him
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
له | him | it | that | his
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ب | with | about | through | by | around | regarding
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كم | you (three or more)
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Saidthe religious clerics,the ones whowere arrogantfromhis nation,[For sure we are to evict youO Shoaib,and the ones whohave convictionalong with youfromour habitat,unlessyou assimilatewithinour doctrine.](Shoaib) replied,[Even ifwe happened to berepulsed of it?]
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of his people who were arrogant said, [O Shu'ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.] He said, [What! Even if we should be unwilling?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
A proud group among Shu'ayb's people said, [We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people.] Shu'ayb asked them, [Will you use force against us?
- Sarwar, Muhammad
⦿
The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
- Shakir, Habib
⦿
The arrogant leaders of his people said, [Shu'ayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our faith.] He said, [Even though we detest it?
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی قوم کے مستکبرین نے کہا کہ اے شعیب علیھ السّلامہم تم کو اور تمہارے ساتھ ایمان لانے والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کریں گے یا تم بھی پلٹ کر ہمارے مذہب پر آجاؤ .... انہوں نے جواب دیا کہ چاہے ہم تمہارے مذہب سے بیزار ہی کیوں نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں مبتلا تھے، ا س سے کہا کہ ——اے شعیبؑ، ہم تجھے اور اُن لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے ورنہ تم لوگوں کو ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا—— شعیبؑ نے جواب دیا ——کیا زبردستی ہمیں پھیرا جائے گا خواہ ہم راضی نہ ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی قوم کے متکبر سردار بولے، اے شعیب قسم ہے کہ ہم تمہیں اور تمہارے ساتھ والے مسلمانوں کو اپنی بستی سے نکا ل دیں گے یا تم ہمارے دین میں ا ٓجا ؤ کہا کیا اگرچہ ہم بیزار ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا۔ اے شعیب ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال دیں گے یا یہ کہ تم لوگ ہمارے مذہب میں واپس آجاؤ۔ شعیب نے کہا اگرچہ ہم اسے ناپسند ہی کرتے ہوں؟
- Najafi, Muhammad
Said the religious clerics, the ones who were arrogant from his nation, [For sure we are to evict you O Shoaib, and the ones who have conviction along with you from our habitat, unless you assimilate within our doctrine.] (Shoaib) replied, [Even if we happened to be repulsed of it?] [ 7 : 88 ]
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
او | or | rather | even | unless | except
قرى | town | village | settlement
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
شعب | [Prophet][Biblical name - Jethro] -
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.