And to'Aadtheir brotherHood (was sent).He said,[O nation!Be in servitude ofthe One— notfor you isfroman unchallenged masterexcept Him.Then why do notyou wake up?]
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to [the people of] [Ad [We sent] Hud, their brother. He said, [O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, [Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, [O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قوم عاد علیھ السّلامکی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم والو اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ تمہارا دوسرا خدا نہیں ہے کیا تم ڈرتے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہودؑ کو بھیجا اس نے کہا ——اے برادران قو م، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے پھر کیا تم غلط روی سے پرہیز نہ کرو گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد کی طرف ان کی برادری سے ہود کو بھیجا کہا اے میری قوم اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے قومِ عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا! اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ آخر تم پرہیزگاری کیوں اختیار نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
And to 'Aad their brother Hood (was sent). He said, [O nation! Be in servitude of the One — not for you is from an unchallenged master except Him. Then why do not you wake up?] [ 7 : 65 ]
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
Repliedthe religious clerics,the ones whowere in denialfromhis nation,[Certainly wefor sure see youinfoolishnessand certainlywe see you to befromthe liars,]
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of his people who were faithless said, [Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group of the unbelievers among his people said, [You look to us like a fool and we think that you are a liar].
- Sarwar, Muhammad
⦿
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
- Shakir, Habib
⦿
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, [We can see you are a foolish man, and we think you are lying.]
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم میں سے کفر اختیار کرنے والے رؤسا نے کہا کہ ہم تم کو حماقت میں مبتلا دیکھ رہے ہیں اور ہمارے خیال میں تم جھوٹوں میں سے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر رہے تھے، جواب میں کہا ——ہم تو تمہیں بے عقلی میں مبتلا سمجھتے ہیں اور ہمیں گمان ہے کہ تم جھوٹے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں بیوقوف سمجھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹوں میں گمان کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ان کی قوم کے کافر سرداروں نے کہا ہم تمہیں حماقت میں مبتلا دیکھتے ہیں اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Replied the religious clerics, the ones who were in denial from his nation, [Certainly we for sure see you in foolishness and certainly we see you to be from the liars,] [ 7 : 66 ]
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
- Shakir, Habib
⦿
I am conveying my Lord's messages to you and I am your sincere and honest adviser.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تم تک اپنے رب کے پیغامات پہنچاتا ہوں اور تمہارے لئے ایک امانتدار ناصح ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کو اپنے رب کے پیغامات پہنچاتا ہوں، اور تمہارا ایسا خیر خواہ ہوں جس پر بھروسہ کیا جاسکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں اپنے رب کی رسالتیں پہنچاتا ہوں اور تمہارا معتمد خیرخواہ ہوں
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے پروردگار کے پیغامات پہنچاتا ہوں۔ اور تمہارا امانتدار ناصح ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[I am to broadcast to you messages of my Rabb and I am for you an advisor trustworthy.] [ 7 : 68 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انا | I (as in me)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
[Or do you find it strangethatcomes to youa reminderfromyour Rabbupona manfrom amongst youwarning you?And rememberwhenyou were placed assuccessorsfromafternation ofNoohand you were increasedincreationwidely;thus be in remembrance ofpowers / authorities ofthe Oneso that you maybe of the successful ones.]
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you consider it odd that there should come to you a reminder from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you? Remember when He made you successors after the people of Noah, and increased you vastly in creation. So remember Allah]s bounties so that you may be felicitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man among you so that He may warn you? Recall when God appointed you as successors of the people of Noah and increased your power over other people. Give thanks to God for His blessings so that perhaps you will have everlasting happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
- Shakir, Habib
⦿
Do you find it strange that a Message should come from your Lord, through one of your own men, to warn you? Remember how He made you successors of Noah's people, and increased you greatly in stature. Remember the favours of God, so that you may prosper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگوں کو اس بات پر تعجب ہے کہ تم تک ذکر خدا تمہارے ہی کسی آدمی کے ذریعہ آجائے تاکہ وہ تمہیں ڈرائے اور یاد کرو کہ تم کو اس نے قوم نوح علیھ السّلامکے بعد زمین میں جانشین بنایا ہے اور مخلوقات میں وسعت عطا کی ہے لہذا تم اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو کہ شاید اسی طرح فلاح اور نجات پاجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہوا کہ تمہارے پاس خود تمہاری اپنی قوم کے ایک آدمی کے ذریعہ سے تمہارے رب کی یاد دہانی آئی تاکہ وہ تمھیں خبردار کرے؟ بھول نہ جاؤ کہ تمہارے رب نے نوحؑ کی قوم کے بعد تم کو اُس کا جانشین بنایا اور تمہیں خوب تنو مند کیا، پس اللہ کی قدرت کے کرشموں کو یاد رکھو، امید ہے کہ فلاح پاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا تمہیں اس کا اچنبا ہوا کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک نصیحت آئی تم میں سے ایک مرد کی معرفت کہ وہ تمہیں ڈرائے اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قوم نوح کا جانشین کیا اور تمہارے بدن کا پھیلاؤ بڑھایا تو اللہ کی نعمتیں یاد کرو کہ کہیں تمہارا بھلا ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری اپنی قوم کے ایک شخص کے پاس وعظ و نصیحت کا پیغام آیا ہے تاکہ وہ تمہیں (خدا کے عذاب سے) ڈرائے اور یاد کرو (خدا کے اس احسان کو) کہ اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد ان کا جانشین بنایا۔ اور (تمہاری) خلقت میں یعنی قوت و طاقت اور قد و قامت میں زیادتی اور وسعت عطا کی پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم (ہر طرح) فلاح پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[Or do you find it strange that comes to you a reminder from your Rabb upon a man from amongst you warning you? And remember when you were placed as successors from after nation of Nooh and you were increased in creation widely; thus be in remembrance of powers / authorities of the One so that you may be of the successful ones.] [ 7 : 69 ]
فلح | success | cultivate | win | farm
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
له | him | it | that | his
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
كم | you (three or more)
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
They said,[Do you come to usfor making us slaves ofthe Onesingularly,and to make us renouncewhathave beenslaves toour forefathers?Then come to uswith whatyou promise us,ifyou areofthe truthful people.]
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ کیا آپ یہ پیغام لائے ہیں کہ ہم صرف ایک خدا کی عبادت کریں اور جن کی ہمارے آباؤ و اجداد عبادت کرتے تھے ان سب کو چھوڑ دیں تو آپ اپنے وعدہ و عید کو لے کر آئیے اگر اپنی بات میں سچے ّہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ ہم اکیلے اللہ ہی کی عبادت کریں اور اُنہیں چھوڑ دیں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں؟ اچھا تو لے آ وہ عذاب جس کی تو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تو سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم ایک اللہ کو پوجیں اور جو ہمارے باپ دادا پوجتے تھے، انہیں چھوڑ دیں تو لاؤ جس کا ہمیں وعدہ دے رہے ہو اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا (اے ہود (ع)) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم ایک اللہ کی عبادت کریں اور ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کرتے چلے آئے ہیں اگر تم سچے ہو تو۔ ہمارے پاس لاؤ وہ (عذاب) جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
They said, [Do you come to us for making us slaves of the One singularly, and to make us renounce what have been slaves to our forefathers? Then come to us with what you promise us, if you are of the truthful people.] [ 7 : 70 ]
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Punishment and wrath from your Lord has become due against you. Do you dispute with me regarding names, which you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Your Lord's wrath and indignation have already fallen upon you. Would you dispute with me about mere names, which you and your fathers have invented, and for which God has revealed no authority? Wait then if you will: I am waiting alongside you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے اوپر پروردگا رکی طرف سے عذاب اور غضب طے ہوچکا ہے -کیا تم مجھ سے ان ناموں کے بارے میں جھگڑا کرتے ہو جو تم نے اور تمہارے بزرگوں نے خود طے کرلئے ہیں اور خدا نے ان کے بارے میں کوئی برہان نازل نہیں کیا ہے تو اب تم عذاب کا انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——تمہارے رب کی پھٹکار تم پر پڑ گئی اور اس کا غضب ٹوٹ پڑا کیا تم مجھ سے اُن ناموں پر جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں، جن کے لیے اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی ہے اچھا تو تم بھی انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ضرور تم پر تمہارے رب کا عذاب اور غضب پڑ گیا کیا مجھ سے خالی ان ناموں میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے اللہ نے ان کی کوئی سند نہ اتاری، تو راستہ دیکھو میں بھی تمہارے ساتھ دیکھتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اس (ہود) نے کہا (سمجھ لو کہ) تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر عذاب اور غضب نازل ہوگیا ہے کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے بارے میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (از خود) رکھ لئے ہیں۔ جن کے متعلق اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی۔ اچھا تو پھر تم (خدا کے عذاب کا) انتظار کرو مَیں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
- Shakir, Habib
⦿
Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو اپنی رحمت سے نجات دے دی اور اپنی آیات کی تکذیب کرنے والوں کی نسل منقطع کردی اور وہ لوگ ہرگز صاحبان هایمان نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اپنی مہربانی سے ہودؑ اور اس کے ساتھیوں کو بچا لیا اور اُن لوگوں کی جڑ کاٹ دی جو ہماری آیات کو جھٹلا چکے تھے اور ایمان لانے والے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے ساتھ والوں کو اپنی ایک بڑی رحمت فرماکر نجات دی اور جو ہماری آیتیں جھٹلاتے تھے ان کی جڑ کاٹ دی اور وہ ایمان والے نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس (آخرکار) ہم نے اپنی رحمت سے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو نجات دی (بچا لیا) اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہیں تھے ان کی جڑ ہی کاٹ دی۔
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to [the people of] Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, [O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze [freely] in Allah]s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, [Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.
- Shakir, Habib
⦿
To the Thamud We sent their brother Salih. He said, [O my people, worship God; you have no other god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord: this is God's she-camel, a sign for you, so let her feed in God's land and do not harm her in any way, or you will be overwhelmed by a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قوم ثمود علیھ السّلام کی طرف ان کے بھائی صالح علیھ السّلامکو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم والو اللہ کی عبادت کرو کہ اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے -تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے دلیل آچکی ہے -یہ خدائی ناقہ ہے جو تمہارے لئے اس کی نشانی ہے -اسے آزاد چھوڑ دو کہ زمینِ خدا میں کھاتا پھرے اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا کہ تم کو عذاب الیم اپنی گرفت میں لے لے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالحؑ کو بھیجا اس نے کہا ——اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے تمہارے پاس تمہارے رب کی کھلی دلیل آ گئی ہے یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی کے طور پر ہے، لہٰذا اسے چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں چرتی پھرے اس کو کسی برے ارادے سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک درد ناک عذاب تمہیں آ لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود کی طرف ان کی برادری سے صالح کو بھیجا کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آئی یہ اللہ کا ناقہ ہے تمہارے لیے نشانی، تو اسے چھوڑ دو کہ اللہ کی زمین میں کھائے اور اسے برائی سے ہاتھ نہ لگاؤ کہ تمہیں درد ناک عذاب آئے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور قومِ ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح کو بھیجا۔ انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے پروردگار کی طرف سے (میری صداقت کا) ایک خاص معجزہ آچکا ہے جو یہ اللہ کی خاص اونٹنی ہے جو تمہارے لئے ایک (قدرتی) نشانی (معجزہ) ہے اسے کھلا چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں چَرتی پھرے۔ اور (خبردار) اسے برے ارادے سے ہاتھ نہ لگانا (اسے تکلیف نہ پہنچانا) ورنہ دردناک عذاب تمہیں اپنی گرفت میں لے لے گا۔
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remember when He made you successors after [the people of] [Ad, and settled you in the land: you build palaces in its plains, and hew houses out of the mountains. So remember Allah]s bounties, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Recall (the time) when We settled you in the land as the heirs of the tribe of Ad and how you established mansions in the plains and carved homes out of the mountains. Give thanks to God for His favors and do not commit evil in the land.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when He made you successors to the 'Ad and settled you in the land. You built palaces on its plains and carved houses out of the mountains. Remember God's blessings and do not spread corruption in the land,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب اس نے تم کو قوم عاد علیھ السّلام کے بعد جانشین بنایا اور زمین میںاس طرح بسایا کہ تم ہموار زمینوں میں قصر بناتے تھے اور پہاڑوں کو کاٹ کاٹ کر گھر بناتے تھے تو اب اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت جب اللہ نے قوم عاد کے بعد تمہیں اس کا جانشین بنایا اور تم کو زمین میں یہ منزلت بخشی کہ تم اُس کے ہموار میدانوں میں عالی شان محل بناتے اور اس کے پہاڑوں کو مکانات کی شکل میں تراشتے ہو پس اس کی قدرت کے کرشموں سے غافل نہ ہو جاؤ اور زمین میں فساد برپا نہ کرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب تم کو عاد کا جانشین کیا اور ملک میں جگہ دی کہ نرم زمین میں محل بناتے ہو اور پہاڑوں میں مکان تراشتے ہو تو اللہ کی نعمتیں یاد کرو اور زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب اللہ نے تمہیں قومِ عاد کا جانشین بنایا۔ اور تمہیں زمین میں رہنے کے لئے ٹھکانا دیا کہ تم نرم اور ہموار زمین میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر مکانات بناتے ہو۔ سو اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو۔ اور زمین میں فساد مت پھیلاتے پھرو۔
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
بوء | to take upon self | to acknowledge | to return | take back | to equate by retaliation | confess | to occupy a place | to ascend | to take over
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—[Do you know that Salih has been sent by his Lord?] They said, [We indeed believe in what he has been sent with.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, [Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?] They replied, [We have faith in the Message which he preaches].
- Sarwar, Muhammad
⦿
The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
- Shakir, Habib
⦿
but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, [Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?] They replied, [We believe in the message which has been sent through him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کی قوم کے بڑے لوگوں نے کمزور بنادئیے جانے والے لوگوں میں سے جو ایمان لائے تھے ان سے کہنا شروع کیا کہ کیا تمہیں اس کا یقین ہے کہ صالح علیھ السّلامخدا کی طرف سے بھیجے گئے ہیں انہوں نے کہا کہ بیشک ہمیں ان کے پیغام کا ایمان اور ایقان حاصل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی قوم کے سرداروں نے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کمزور طبقہ کے اُن لوگوں سے جو ایمان لے آئے تھے کہا ——کیا تم واقعی یہ جانتے ہو کہ صالحؑ اپنے رب کا پیغمبر ہے؟—— انہوں نے جواب دیا ——بے شک جس پیغام کے ساتھ وہ بھیجا گیا ہے اُسے ہم مانتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی قوم کے تکبر والے کمزور مسلمانوں سے بولے کیا تم جانتے ہو کہ صالح اپنے رب کے رسول ہیں، بولے وہ جو کچھ لے کے بھیجے گئے ہم اس پر ایمان رکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
قوم کے بڑے لوگوں نے جو متکبر تھے۔ ان کمزور لوگوں سے کہا جو ایمان لائے تھے۔ کیا تم جانتے ہو صالح واقعی اپنے پروردگار کی طرف سے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں انہوں نے کہا بے شک ہم تو اس (پیغام) پر ایمان لائے جسے دے کر ان کو بھیجا گیا ہے۔
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.