And to'Aadtheir brotherHood (was sent).He said,[O nation!Be in servitude ofthe One— notfor you isfroman unchallenged masterexcept Him.Then why do notyou wake up?]
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to [the people of] [Ad [We sent] Hud, their brother. He said, [O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, [Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, [O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قوم عاد علیھ السّلامکی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم والو اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ تمہارا دوسرا خدا نہیں ہے کیا تم ڈرتے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہودؑ کو بھیجا اس نے کہا ——اے برادران قو م، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے پھر کیا تم غلط روی سے پرہیز نہ کرو گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد کی طرف ان کی برادری سے ہود کو بھیجا کہا اے میری قوم اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے قومِ عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا! اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ آخر تم پرہیزگاری کیوں اختیار نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
And to 'Aad their brother Hood (was sent). He said, [O nation! Be in servitude of the One — not for you is from an unchallenged master except Him. Then why do not you wake up?] [ 7 : 65 ]
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
Repliedthe religious clerics,the ones whowere in denialfromhis nation,[Certainly wefor sure see youinfoolishnessand certainlywe see you to befromthe liars,]
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of his people who were faithless said, [Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group of the unbelievers among his people said, [You look to us like a fool and we think that you are a liar].
- Sarwar, Muhammad
⦿
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
- Shakir, Habib
⦿
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, [We can see you are a foolish man, and we think you are lying.]
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم میں سے کفر اختیار کرنے والے رؤسا نے کہا کہ ہم تم کو حماقت میں مبتلا دیکھ رہے ہیں اور ہمارے خیال میں تم جھوٹوں میں سے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر رہے تھے، جواب میں کہا ——ہم تو تمہیں بے عقلی میں مبتلا سمجھتے ہیں اور ہمیں گمان ہے کہ تم جھوٹے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں بیوقوف سمجھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹوں میں گمان کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ان کی قوم کے کافر سرداروں نے کہا ہم تمہیں حماقت میں مبتلا دیکھتے ہیں اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Replied the religious clerics, the ones who were in denial from his nation, [Certainly we for sure see you in foolishness and certainly we see you to be from the liars,] [ 7 : 66 ]
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
- Shakir, Habib
⦿
I am conveying my Lord's messages to you and I am your sincere and honest adviser.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تم تک اپنے رب کے پیغامات پہنچاتا ہوں اور تمہارے لئے ایک امانتدار ناصح ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کو اپنے رب کے پیغامات پہنچاتا ہوں، اور تمہارا ایسا خیر خواہ ہوں جس پر بھروسہ کیا جاسکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں اپنے رب کی رسالتیں پہنچاتا ہوں اور تمہارا معتمد خیرخواہ ہوں
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے پروردگار کے پیغامات پہنچاتا ہوں۔ اور تمہارا امانتدار ناصح ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[I am to broadcast to you messages of my Rabb and I am for you an advisor trustworthy.] [ 7 : 68 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انا | I (as in me)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
[Or do you find it strangethatcomes to youa reminderfromyour Rabbupona manfrom amongst youwarning you?And rememberwhenyou were placed assuccessorsfromafternation ofNoohand you were increasedincreationwidely;thus be in remembrance ofpowers / authorities ofthe Oneso that you maybe of the successful ones.]
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you consider it odd that there should come to you a reminder from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you? Remember when He made you successors after the people of Noah, and increased you vastly in creation. So remember Allah]s bounties so that you may be felicitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man among you so that He may warn you? Recall when God appointed you as successors of the people of Noah and increased your power over other people. Give thanks to God for His blessings so that perhaps you will have everlasting happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
- Shakir, Habib
⦿
Do you find it strange that a Message should come from your Lord, through one of your own men, to warn you? Remember how He made you successors of Noah's people, and increased you greatly in stature. Remember the favours of God, so that you may prosper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگوں کو اس بات پر تعجب ہے کہ تم تک ذکر خدا تمہارے ہی کسی آدمی کے ذریعہ آجائے تاکہ وہ تمہیں ڈرائے اور یاد کرو کہ تم کو اس نے قوم نوح علیھ السّلامکے بعد زمین میں جانشین بنایا ہے اور مخلوقات میں وسعت عطا کی ہے لہذا تم اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو کہ شاید اسی طرح فلاح اور نجات پاجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہوا کہ تمہارے پاس خود تمہاری اپنی قوم کے ایک آدمی کے ذریعہ سے تمہارے رب کی یاد دہانی آئی تاکہ وہ تمھیں خبردار کرے؟ بھول نہ جاؤ کہ تمہارے رب نے نوحؑ کی قوم کے بعد تم کو اُس کا جانشین بنایا اور تمہیں خوب تنو مند کیا، پس اللہ کی قدرت کے کرشموں کو یاد رکھو، امید ہے کہ فلاح پاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا تمہیں اس کا اچنبا ہوا کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک نصیحت آئی تم میں سے ایک مرد کی معرفت کہ وہ تمہیں ڈرائے اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قوم نوح کا جانشین کیا اور تمہارے بدن کا پھیلاؤ بڑھایا تو اللہ کی نعمتیں یاد کرو کہ کہیں تمہارا بھلا ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری اپنی قوم کے ایک شخص کے پاس وعظ و نصیحت کا پیغام آیا ہے تاکہ وہ تمہیں (خدا کے عذاب سے) ڈرائے اور یاد کرو (خدا کے اس احسان کو) کہ اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد ان کا جانشین بنایا۔ اور (تمہاری) خلقت میں یعنی قوت و طاقت اور قد و قامت میں زیادتی اور وسعت عطا کی پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم (ہر طرح) فلاح پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[Or do you find it strange that comes to you a reminder from your Rabb upon a man from amongst you warning you? And remember when you were placed as successors from after nation of Nooh and you were increased in creation widely; thus be in remembrance of powers / authorities of the One so that you may be of the successful ones.] [ 7 : 69 ]
فلح | success | cultivate | win | farm
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
له | him | it | that | his
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
كم | you (three or more)
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
They said,[Do you come to usfor making us slaves ofthe Onesingularly,and to make us renouncewhathave beenslaves toour forefathers?Then come to uswith whatyou promise us,ifyou areofthe truthful people.]
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ کیا آپ یہ پیغام لائے ہیں کہ ہم صرف ایک خدا کی عبادت کریں اور جن کی ہمارے آباؤ و اجداد عبادت کرتے تھے ان سب کو چھوڑ دیں تو آپ اپنے وعدہ و عید کو لے کر آئیے اگر اپنی بات میں سچے ّہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ ہم اکیلے اللہ ہی کی عبادت کریں اور اُنہیں چھوڑ دیں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں؟ اچھا تو لے آ وہ عذاب جس کی تو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تو سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم ایک اللہ کو پوجیں اور جو ہمارے باپ دادا پوجتے تھے، انہیں چھوڑ دیں تو لاؤ جس کا ہمیں وعدہ دے رہے ہو اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا (اے ہود (ع)) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم ایک اللہ کی عبادت کریں اور ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کرتے چلے آئے ہیں اگر تم سچے ہو تو۔ ہمارے پاس لاؤ وہ (عذاب) جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
They said, [Do you come to us for making us slaves of the One singularly, and to make us renounce what have been slaves to our forefathers? Then come to us with what you promise us, if you are of the truthful people.] [ 7 : 70 ]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.