Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:42 — 7:52
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
ءَامَنُوا۟
are convinced
وَعَمِلُوا۟
and do
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things
لَا
— not
نُكَلِّفُ
We charge their
نَفْسًا
psyche
إِلَّا
beyond
وُسْعَهَآ
its capacity —
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلْجَنَّةِ
the paradise;
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٧
٤٢
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
And the ones who are convinced and do the constructive things — not We charge their psyche beyond its capacity — those are companions of the paradise; they therein will be living.

⦿
But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds—We task no soul except according to its capacity—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
But those who believed and did good deeds, and We do not burden any soul with more than it can bear, such are the heirs of the Garden and there they will remain forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کیا اور نیک اعمال کئے ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے وہی لوگ جنّتی ہیں اور اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اس کے جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا ہے اور اچھے کام کیے ہیں اور اس باب میں ہم ہر ایک کو اس کی استطاعت ہی کے مطابق ذمہ دار ٹھیراتے ہیں وہ اہل جنت ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو ایمان لائے اور طاقت بھر اچھے کام کیے ہم کسی پر طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں رکھتے، وہ جنت والے ہیں، انہیں اس میں ہمیشہ رہنا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے یہی لوگ جنتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
نفس | self | person | psyche
كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
لا | not | negate the following
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَنَزَعْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُدُورِهِم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
غِلٍّۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهِمُ
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱلْحَمْدُ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
هَدَىٰنَا
[untranslated]
لِهَٰذَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
لِنَهْتَدِىَ
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
هَدَىٰنَا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
رُسُلُ
[untranslated]
رَبِّنَا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنُودُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تِلْكُمُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
أُورِثْتُمُوهَا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧
٤٣
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will remove whatever rancour there is in their breasts, and streams will run for them. They will say, [All praise belongs to Allah, who guided us to this. We would have never been guided had not Allah guided us. Our Lord]s apostles had certainly brought the truth.] And the call would be made to them: [This is paradise, which you have been given to inherit because of what you used to do!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, [God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth.] They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the apostles of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.
- Shakir, Habib
⦿
And We shall remove whatever rancour may be in their hearts. At their feet shall flow rivers. And they shall say, [All praise belongs to God who has guided us to this. Had God not guided us, we would never have found the way. The messengers of our Lord brought the Truth.] A voice will call out to them, [This is the Garden which you have inherited by your labours.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں سے ہر کینہ کو الگ کردیا. ان کے قدموں میں نہریں جاری ہوں گی اور وہ کہیں گے کہ طُکر ہے پروردگار کا کہ اس نے ہمیں یہاں تک آنے کا راستہ بتادیا ورنہ اس کی ہدایت نہ ہوتی تو ہم یہاں تک آنے کا راستہ بھی نہیں پاسکتے تھے -بیشک ہمارے رسول سب دینِ حق لے کر آئے تھے تو پھر انہیں آواز دی جائے گی کہ یہ وہ جّنتہے جس کا تمہیں تمہارے اعمال کی بنا پر وارث بنایا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے دلوں میں ایک دوسرے کے خلاف جو کچھ کدورت ہوگی اسے ہم نکال دیں گے اُن کے نیچے نہریں بہتی ہونگی، اور وہ کہیں گے کہ ——تعریف خدا ہی کے لیے ہے جس نے ہمیں یہ راستہ دکھایا، ہم خود راہ نہ پا سکتے تھے اگر خدا ہماری رہنمائی نہ کرتا، ہمارے رب کے بھیجے ہوئے رسول واقعی حق ہی لے کر آئے تھے—— اُس وقت ندا آئے گی کہ ——یہ جنت جس کے تم وارث بنائے گئے ہو تمہیں اُن اعمال کے بدلے میں ملی ہے جو تم کرتے رہے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں سے کینے کھینچ لیے ان کے نیچے نہریں بہیں گی اور کہیں گے سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں اس کی راہ دکھائی اور ہم راہ نہ پاتے اگر اللہ ہمیں راہ نہ دکھاتا، بیشک ہمارے رب کے رسول حق لائے اور ندا ہوئی کہ یہ جنت تمہیں میراث ملی صلہ تمہارے اعمال کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ ان کے دلوں میں کدورت ہوگی ہم اسے باہر نکال دیں گے ان کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی۔ اور وہ شکر کرتے ہوئے کہیں گے ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے ہمیں اس منزلِ مقصود تک پہنچایا اور ہم کبھی یہاں تک نہیں پہنچ سکتے تھے اگر وہ ہمیں نہ پہنچاتا۔ یقینا ہمارے پروردگار کے رسول حق کے ساتھ آئے اور انہیں ندا دی جائے گی کہ یہ بہشت ہے جس کے تم اپنے ان اعمال کی بدولت وارث بنائے گئے ہو۔ جو تم انجام دیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
تلك | such | that
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
وَنَادَىٰٓ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
وَجَدْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
وَعَدَنَا
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
حَقًّۭا
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
وَجَدتُّم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
وَعَدَ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
حَقًّۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
نَعَمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَأَذَّنَ
[untranslated]
مُؤَذِّنٌۢ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّعْنَةُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٧
٤٤
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The inhabitants of paradise will call out to the inmates of the Fire, [We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?] [Yes,] they will say. Then a caller will announce in their midst, [May Allah]s curse be on the wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, [We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?] They will reply, [Yes, we have also found it to be true.] Thereupon, someone will cry out, [God has condemned the unjust,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
The people of the Garden will call out to the people of the Fire, [We have found that what our Lord promised us is true. Have you, too, found that what your Lord promised you is true?] They will say, [Yes, we have!] Then a crier shall call out among them saying, [The curse of God is upon the wrongdoers --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنّتی لوگ جہّنمیوں سے پکار کر کہیں گے کہ جو کچھ ہمارے پروردگار نے ہم سے وعدہ کیا تھا وہ ہم نے تو پالیا کیا تم نے بھی حسب وعدہ حاصل کرلیا ہے وہ کہیں گے بیشک .پھر ایک منادی آواز دے گا کہ ظالمین پر خدا کی لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یہ جنت کے لوگ دوزخ والوں سے پکار کر کہیں گے، ——ہم نے اُن سارے وعدوں کو ٹھیک پا لیا جو ہمارے رب نے ہم سے کیے تھے، کیا تم نے بھی ان وعدوں کو ٹھیک پایا جو تمہارے رب نے کیے تھے؟—— وہ جواب دیں گے ——ہاں—— تب ایک پکارنے والا ان کے درمیان پکارے گا کہ ——خدا کی لعنت اُن ظالموں پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنت والوں نے دوزخ والوں کو پکارا کہ ہمیں تو مل گیا جو سچا وعدہ ہم سے ہمارے رب نے کیا تھا تو کیا تم نے بھی پایا جو تمہارے رب نے سچا وعدہ تمہیں دیا تھا بولے، ہاں! اور بیچ میں منادی نے پکار دیا کہ اللہ کی لعنت ظالموں پر
- Ahmed Raza
⦿
اور جنتی لوگ دوزخیوں کو ندا دیں گے کہ ہمارے پروردگار نے ہم سے جو وعدہ کیا تھا اس کو ہم نے تو سچا پا لیا ہے کیا تم نے بھی اس وعدہ کو جو تمہارے پروردگار نے تم سے کیا تھا سچا پایا ہے؟ وہ (جواب میں) کہیں گے ہاں تب ایک منادی ان کے درمیان ندا کرے گا کہ خدا کی لعنت ان ظالموں پر۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
ٱلَّذِينَ
The ones who
يَصُدُّونَ
obstruct
عَن
from
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
عِوَجًۭا
crookedness,
وَهُم
and they
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
about the forthcoming
كَٰفِرُونَ
are in denial.
٧
٤٥
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَٰفِرُونَ
The ones who obstruct from way of the One and seek in it crookedness, and they about the forthcoming are in denial.

⦿
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو راہ هخدا سے روکتے تھے اور اس میں کجی پیدا کیا کرتے تھے اور آخرت کے منکر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور آخرت کے منکر تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اسے کجی چاہتے ہیں اور آخرت کا انکار رکھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو اللہ کے راہ سے (لوگوں کو) روکتے رہے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے رہے ہیں۔ اور وہ آخرت کا انکار کرتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
هم | them (three or more)
عوج | crooked | twist | curve | contorted | warped | malformed | out of shape
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَبَيْنَهُمَا
[untranslated]
حِجَابٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَعَلَى
[untranslated]
ٱلْأَعْرَافِ
[untranslated]
رِجَالٌۭ
[untranslated]
يَعْرِفُونَ
[untranslated]
كُلًّۢا
[untranslated]
بِسِيمَىٰهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَنَادَوْا۟
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
سَلَٰمٌ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَدْخُلُوهَا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَطْمَعُونَ
[untranslated]
٧
٤٦
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, [Peace be to you!] (They will not have entered it, though they would be eager to do so.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, [Peace be upon you.] They hope to enter Paradise but are not yet therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.
- Shakir, Habib
⦿
A barrier will divide the two groups, and on the heights there will be men who recognize each group by their marks. They will call out to the people of the Garden, [Peace be with you.] They will not have yet entered, but they will be hoping [to do so],
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے درمیان پردہ ڈال دیا جائے گا اور اعراف پر کچھ لوگ ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے اور اصحابِ جنّت کو آواز دیں گے کہ تم پر ہمارا سلام -وہ جنّت میں داخل نہ ہوئے ہوں گے لیکن اس کی خواہش رکھتے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان دونوں گروہوں کے درمیان ایک اوٹ حائل ہوگی جس کی بلندیوں (اعراف) پر کچھ اور لوگ ہوں گے یہ ہر ایک کو اس کے قیافہ سے پہچانیں گے اور جنت والوں سے پکار کر کہیں گے کہ ——سلامتی ہو تم پر—— یہ لوگ جنت میں داخل تو نہیں ہوئے مگر اس کے امیدوار ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنت و دوزخ کے بیچ میں ایک پردہ ہے اور اعراف پر کچھ مرد ہوں گے کہ دونوں فریق کو ان کی پیشانیوں سے پہچانیں گے اور وہ جنتیوں کو پکاریں گے کہ سلام تم پر یہ جنت میں نہ گئے اور اس کی طمع رکھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان دونوں (بہشت و دوزخ) کے درمیان پردہ ہے (حدِ فاصل ہے) اور اعراف پر کچھ لوگ ہوں گے جو ہر ایک کو اس کی علامت سے پہچان لیں گے۔ اور وہ بہشت والوں کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلام ہو اور یہ لوگ (ابھی) اس میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے۔ حالانکہ وہ اس کی خواہش رکھتے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
هم | them (three or more)
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لم | not | did not | negation of past actions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
كل | all | every | each | fatigue | either
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
وَإِذَا
[untranslated]
صُرِفَتْ
[untranslated]
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
تِلْقَآءَ
[untranslated]
أَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَجْعَلْنَا
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٧
٤٧
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, [Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!])
- Qarai, Ali Quli
⦿
When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, [Lord, do not place us among the unjust.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
- Shakir, Habib
⦿
and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, [Our Lord, do not include us among the wrongdoers!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر جب ان کی نظر جہّنموالوں کی طرف مڑ جائے گی تو کہیں گے کہ پروردگار ہم کو ان ظالمین کے ساتھ نہ قرار دینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھریں گی تو کہیں گے، ——اے رب! ہمیں اِن ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان کی آنکھیں دوزخیوں کی طرف پھریں گی کہیں گے اے ہمارے رب! ظالموں کے ساتھ نہ کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھریں گی تو کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہمیں ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَنَادَىٰٓ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْأَعْرَافِ
[untranslated]
رِجَالًۭا
[untranslated]
يَعْرِفُونَهُم
[untranslated]
بِسِيمَىٰهُمْ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَغْنَىٰ
[untranslated]
عَنكُمْ
[untranslated]
جَمْعُكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
٧
٤٨
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The occupants of the Elevations will call out to certain men whom they recognize by their marks, [Your rallying did not avail you, nor what you used to disdain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, [Why did your supporters and your pride not help you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the dwellers of the most elevated places shall call out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:
- Shakir, Habib
⦿
And the people of the heights will call out to men they recognize by their marks, [What use have your great numbers and your false pride been?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اعراف والے ان لوگوں کو جنہیں وہ نشانیوں سے پہچانتے ہوں گے آواز دیں گے کہ آج نہ تمہاری جماعت کام آئی اور نہ تمہارا غرور کام آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یہ اعراف کے لوگ دوزخ کی چند بڑی بڑی شخصیتوں کو ان کی علامتوں سے پہچان کر پکاریں گے کہ ——دیکھ لیا تم نے، آج نہ تمہارے جتھے تمہارے کسی کام آئے اور نہ وہ ساز و سامان جن کو تم بڑی چیز سمجھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اعراف والے کچھ مردوں کو پکاریں گے جنہیں ان کی پیشانی سے پہچانتے ہیں کہیں گے تمہیں کیا کام آیا تمہارا جتھا اور وہ جو تم غرور کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اعراف والے لوگ (دوزخ والے چند آدمیوں کو) آواز دیں گے جنہیں وہ علامتوں سے پہچانتے ہوں گے۔ کہ آج تمہاری جمعیت اور تمہارا غرور و پندار کچھ کام نہ آیا اور تمہیں کوئی فائدہ نہ پہنچایا۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
أَهَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَقْسَمْتُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَنَالُهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِرَحْمَةٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
خَوْفٌ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
تَحْزَنُونَ
[untranslated]
٧
٤٩
أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?] [Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will also say, [Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?] They will continue, [ People of Paradise, live therein without any fear or grief.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
- Shakir, Habib
⦿
See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? 'Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve.']
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہی لوگ ہیں جن کے بارے میں تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ انہیں رحمت خدا حاصل نہ ہوگی جن سے ہم نے کہہ دیا ہے کہ جاؤ جنّت میں چلے جاؤ تمہارے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ کوئی حزن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا یہ اہل جنت وہی لوگ نہیں ہیں جن کے متعلق تم قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ اِن کو تو خدا پنی رحمت میں سے کچھ بھی نہ دے گا؟ آج انہی سے کہا گیا کہ داخل ہو جاؤ جنت میں، تمہارے لیے نہ خوف ہے نہ رنج——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا یہ ہیں وہ لوگ جن پر تم قسمیں کھاتے تھے کہ اللہ ان پر اپنی رحمت کچھ نہ کرے گا ان سے تو کہا گیا کہ جنت میں جاؤ نہ تم کو اندیشہ نہ کچھ غم،
- Ahmed Raza
⦿
(پھر کچھ مستحقین جنت کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کہیں گے) کیا یہی وہ لوگ ہیں جن کے متعلق تم قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ اللہ ان تک اپنی کچھ بھی رحمت نہیں پہنچائے گا۔ (پھر ان مستحقین جنت سے کہیں گے) تم بہشت میں داخل ہو جاؤ۔ نہ تم پر کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم مغموم ہوگے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
و | and | while | additionally
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
له | him | it | that | his
نيل | to obtain | to get | procure | offer | possess | indigo | river Nile | reaches
لا | not | negate the following
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
وَنَادَىٰٓ
And will call
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire (upon)
أَصْحَٰبَ
companions of
ٱلْجَنَّةِ
the paradise
أَنْ
that,
أَفِيضُوا۟
[Please bestow aid
عَلَيْنَا
upon us
مِنَ
from
ٱلْمَآءِ
the water,
أَوْ
or
مِمَّا
from what
رَزَقَكُمُ
sustenance gives you
ٱللَّهُ
the One.]
ۚ
قَالُوٓا۟
Their reply,
إِنَّ
[Surely
ٱللَّهَ
the One
حَرَّمَهُمَا
has forbidden those
عَلَى
upon
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.]
٧
٥٠
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
And will call companions of the fire (upon) companions of the paradise that, [Please bestow aid upon us from the water, or from what sustenance gives you the One.] Their reply, [Surely the One has forbidden those upon the denying people.]

⦿
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, [Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.] They will say, [Allah has indeed forbidden these two to the faithless!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, [God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
The people of the Fire shall call out to the people of heaven, [Pour out some water on us, or give us something out of that which God has bestowed upon you.] But the blessed will reply, [God has forbidden all that to those who denied the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہّنم والے جنّت والوں سے پکار کر کہیں گے کہ ذرا ٹھنڈا پانی یا خدا نے جو رزق تمہیں دیا ہے اس میں سے ہمیں بھی پہنچاؤ تو وہ لوگ جواب دیں گے کہ ان چیزوں کو اللہ نے کافروں پر حرام کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوزخ کے لوگ جنت والوں کو پکاریں گے کہ کچھ تھوڑا سا پانی ہم پر ڈال دو یا جو رزق اللہ نے تمہیں دیا ہے اُسی میں سے کچھ پھینک دو وہ جواب دیں گے کہ ——اللہ نے یہ دونوں چیزیں اُن منکرین حق پر حرام کر دی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دوزخی بہشتیوں کو پکاریں گے کہ ہمیں اپنے پانی کا فیض دو یا اس کھانے کا جو اللہ نے تمہیں دیا کہیں گے بیشک اللہ نے ان دونوں کو کافروں پر حرام کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ والے بہشت والوں کو پکاریں گے کہ تھوڑا سا پانی یا جو کچھ اللہ تعالیٰ نے تمہیں کھانے کو عطا فرمایا ہے اس میں سے کچھ ہماری طرف انڈیل دو وہ (جواب میں) کہیں گے کہ اللہ تعالیٰ نے یہ دونوں چیزیں کافروں پر حرام کر دی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
او | or | rather | even | unless | except
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فيض | overplus | superabundance | abound | flood | open it up | unfold to present
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
دِينَهُمْ
[untranslated]
لَهْوًۭا
[untranslated]
وَلَعِبًۭا
[untranslated]
وَغَرَّتْهُمُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةُ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
نَنسَىٰهُمْ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
نَسُوا۟
[untranslated]
لِقَآءَ
[untranslated]
يَوْمِهِمْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
يَجْحَدُونَ
[untranslated]
٧
٥١
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today, We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled.] On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے اپنے دین کو کھیل تماشہ بنالیا تھا اور انہیں زندگانی دنیا نے دھوکہ دے دیا تھا تو آج ہم انہیں اسی طرح بھلادیں گے جس طرح انہوں نے آج کے دن کی ملاقات کو بھلادیا تھا اور ہماری آیات کا دیدہ و دانستہ انکار کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تفریح بنا لیا تھا اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب میں مبتلا کر رکھا تھا اللہ فرماتا ہے کہ آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح وہ اِس دن کی ملاقات کو بھولے رہے اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنایا اور دنیا کی زیست نے انہیں فریب دیا تو آج ہم انہیں چھوڑ دیں گے جیسا انہوں نے اس دن کے ملنے کا خیال چھوڑا تھا اور جیسا ہماری آیتوں سے انکار کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشہ بنا لیا تھا اور جنہیں زندگانئ دنیا نے دھوکہ دیا تھا آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح انہوں نے آج کے اس دن کی حاضری کو بھلا دیا تھا۔ اور جیسے وہ ہماری آیتوں کو برابر جھٹلاتے رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
جحد | disacknowledge | avaricious | disown | make distance | disavow | of no good | paucity
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ك | you | your singular person | as | like
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
يوم | day | time | era | period | stages
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَلَقَدْ
[untranslated]
جِئْنَٰهُم
[untranslated]
بِكِتَٰبٍۢ
[untranslated]
فَصَّلْنَٰهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عِلْمٍ
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٧
٥٢
وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍۢ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
- Shakir, Habib
⦿
And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان کے پاس ایسی کتاب لے آئے ہیں جسے علم و اطلاع کے ساتھ مفصل بیان کیا ہے اور وہ صاحبانِ ایمان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اِن لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس کو ہم نے علم کی بنا پر مفصل بنایا ہے اور جو ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم ان کے پاس ایک کتاب لائے جسے ہم نے ایک بڑے علم سے مفصل کیا ہدایت و رحمت ایمان والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم ان کے پاس ایک ایسی کتاب لائے ہیں جسے ہم نے پورے علم کے ساتھ خوب واضح کر دیا ہے اور جو ایمان لانے والوں کے لئے برابر ہدایت و رحمت ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.